陳大亮
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
術(shù)語(yǔ)譯名的共時(shí)性與歷時(shí)性及其規(guī)范化
陳大亮
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)
由于術(shù)語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性,術(shù)語(yǔ)譯名不可避免地存在一些問(wèn)題。共時(shí)性與歷時(shí)性分析,不但揭示了譯名存在的種種問(wèn)題,而且也闡發(fā)了譯名規(guī)范化的原則與方法。譯名的共時(shí)性表現(xiàn)為概念與名稱之間在結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)義關(guān)系以及在翻譯中的各種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯名的歷時(shí)性表現(xiàn)為譯名的演變與概念的變遷。共時(shí)性與歷時(shí)性不是彼此對(duì)立的,只有二者結(jié)合起來(lái)才能掌握一個(gè)譯名的全貌。術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化是定名不是譯名,定名要遵循準(zhǔn)確性、單義性、理?yè)?jù)性、科學(xué)性、簡(jiǎn)明性、能產(chǎn)性原則。
術(shù)語(yǔ)譯名;共時(shí)性;歷時(shí)性;規(guī)范化
“譯名”這個(gè)概念看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、章士釗、胡以魯、朱自清等人都談?wù)撨^(guò)譯名問(wèn)題,但并沒(méi)有界定過(guò)“譯名”這個(gè)概念本身的內(nèi)涵與外延。根據(jù)王英姿的研究結(jié)果,“典型的譯名包括所翻譯的各種名稱、學(xué)科或?qū)iT領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)或準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)”[1]。這樣看來(lái),譯名既包括專業(yè)術(shù)語(yǔ),也包括普通名詞,外延比較寬泛。本文要研究的對(duì)象既不是普通名詞,也不是一種語(yǔ)言內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而是翻譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ)(translated terms),即術(shù)語(yǔ)的譯名。任何外來(lái)術(shù)語(yǔ)的譯入與本國(guó)術(shù)語(yǔ)的譯出都會(huì)面對(duì)術(shù)語(yǔ)譯名問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)譯名從跨語(yǔ)言與跨文化的視角,凸顯了術(shù)語(yǔ)背后錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)言差異、文化差異、思維差異、體制差異、地域差異、行業(yè)差異、時(shí)空錯(cuò)位差異、意識(shí)形態(tài)差異等復(fù)雜多變的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)譯名問(wèn)題是一個(gè)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)與多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)不可回避的研究領(lǐng)域,其復(fù)雜性和重要性是不言而喻的。筆者在現(xiàn)有的研究成果基礎(chǔ)上把以上問(wèn)題放在共時(shí)性和歷時(shí)性兩個(gè)維度構(gòu)成的坐標(biāo)系中進(jìn)行綜合考察,選取一些代表性的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)為案例,分析術(shù)語(yǔ)譯名的共時(shí)性與歷時(shí)性特征,提出術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化的原則與方法,希望這種研究方法可以從一個(gè)新的視角探究術(shù)語(yǔ)翻譯與學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,并為術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化增加新的認(rèn)識(shí)。
索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究具有方法論意義,影響了很多術(shù)語(yǔ)學(xué)家。加拿大術(shù)語(yǔ)學(xué)家隆多指出:“所謂‘術(shù)語(yǔ)’在本質(zhì)上就是索緒爾所定義的語(yǔ)言符號(hào)—由能指和所指組成的語(yǔ)言統(tǒng)一體。”[2]隆多借助索緒爾的“能指”和“所指”來(lái)定義術(shù)語(yǔ),并且用“名稱”代替“能指”,用“概念”代替“所指”,可謂是繼往開(kāi)來(lái),頗有創(chuàng)意。奧地利術(shù)語(yǔ)學(xué)家維斯特認(rèn)為:“概念在術(shù)語(yǔ)學(xué)中的優(yōu)先地位不可避免地導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)學(xué)的語(yǔ)言研究是共時(shí)性的?!盵3]這位現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的奠基人把術(shù)語(yǔ)理解為一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng),指出概念系統(tǒng)是在共時(shí)性語(yǔ)言基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,但他沒(méi)有具體說(shuō)術(shù)語(yǔ)研究的共時(shí)性到底指什么。不過(guò),索緒爾說(shuō)過(guò):“在語(yǔ)言狀態(tài)中,一切都是以關(guān)系為基礎(chǔ)的?!盵4]語(yǔ)言狀態(tài),在索緒爾書(shū)中指的就是語(yǔ)言的共時(shí)性。借鑒索緒爾、隆多、維斯特等人的研究成果,筆者認(rèn)為術(shù)語(yǔ)譯名的共時(shí)性,就像語(yǔ)言的共時(shí)性一樣,也是由關(guān)系構(gòu)成
的。既然術(shù)語(yǔ)是由概念與名稱構(gòu)成,那么術(shù)語(yǔ)的共時(shí)性就表現(xiàn)為概念與名稱之間的語(yǔ)義關(guān)系以及相互對(duì)應(yīng)關(guān)系。下面,我們選擇典型性譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名分別從這兩個(gè)方面展開(kāi)論述,以客觀描寫(xiě)的方法具體討論術(shù)語(yǔ)譯名在共時(shí)性維度的不同表現(xiàn)。
(一)概念與名稱的語(yǔ)義關(guān)系
一個(gè)術(shù)語(yǔ)是由名稱與概念構(gòu)成的,名稱是語(yǔ)言形式,概念是本質(zhì)內(nèi)容。在語(yǔ)義上,概念先于名稱,決不能讓名稱凌駕于概念之上;名稱與概念之間表現(xiàn)出理?yè)?jù)性,而不是任意性。這種語(yǔ)義關(guān)系有兩層意思:一是說(shuō)翻譯方法應(yīng)該遵循概念意義優(yōu)先于語(yǔ)言形式;二是說(shuō)選擇譯名應(yīng)該依據(jù)術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性特點(diǎn)做到名副其實(shí)?!靶g(shù)語(yǔ)為名,概念為實(shí),名實(shí)相符才能使術(shù)語(yǔ)具備科學(xué)性。”[5]
在翻譯研究中,術(shù)語(yǔ)分為源術(shù)語(yǔ)與目標(biāo)術(shù)語(yǔ),兩者在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上擁有同術(shù)語(yǔ)一樣的性質(zhì)。譯名實(shí)質(zhì)上就是目標(biāo)術(shù)語(yǔ)的另一種說(shuō)法,其結(jié)構(gòu)也是由名稱與概念構(gòu)成,其語(yǔ)義也遵循“概念先于名稱”的術(shù)語(yǔ)學(xué)原則。這個(gè)原則是隆多在《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》一書(shū)中提出的,對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該采取什么方法具有重大的參考價(jià)值。術(shù)語(yǔ)學(xué)的這個(gè)原則把專業(yè)術(shù)語(yǔ)符號(hào)與普通詞匯符號(hào)區(qū)別開(kāi)來(lái),因?yàn)榍罢叩男纬勺裱瓘乃傅侥苤傅捻樞?,而后者的形成遵循從能指到所指的順序。這種看似無(wú)關(guān)緊要的順序卻對(duì)術(shù)語(yǔ)譯名的方法產(chǎn)生重要的影響。請(qǐng)看實(shí)例分析:
目前,譯學(xué)術(shù)語(yǔ)AbusiveFidelity有很多譯名,主要有:妄想的忠實(shí)、泛濫的忠實(shí)、放縱式忠實(shí)、反常的忠實(shí)、出格的忠實(shí)、存異型忠實(shí)等七種,反映出譯名在共時(shí)性上的多樣性與個(gè)體性。在這六種譯名中,前三種屬于望文生義的字面翻譯,在語(yǔ)義理解與表達(dá)上遵循的是從能指到所指的順序,違背了術(shù)語(yǔ)“概念先于名稱”的重要原則。后三種譯名雖意義有別,但在方法上遵循的是從所指到能指的順序,符合術(shù)語(yǔ)學(xué)以及術(shù)語(yǔ)翻譯的原則。至于哪種譯名最規(guī)范,筆者認(rèn)同“反常的翻譯”這個(gè)譯名,因?yàn)橥鯑|風(fēng)從概念出發(fā)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了來(lái)龍去脈的考證,揭示了該詞的語(yǔ)義發(fā)展過(guò)程,指出了該術(shù)語(yǔ)賴以生成的學(xué)術(shù)語(yǔ)境,結(jié)論令人信服[6]??梢?jiàn),術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該追求概念對(duì)等,而不是字面對(duì)等。概念對(duì)等才能做到準(zhǔn)確性,名實(shí)相符才能做到透明性,二者相輔相成,互為表里。
(二)概念與名稱之間的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系
共時(shí)性研究不但關(guān)注譯名結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素分析,更關(guān)心譯名的構(gòu)成要素在系統(tǒng)中的關(guān)系分析。在同一種語(yǔ)言內(nèi),術(shù)語(yǔ)一般情況下能做到“至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)”[7]。但這個(gè)術(shù)語(yǔ)學(xué)原則在兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中就很難做到,至少不能完全做到。一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,這是術(shù)語(yǔ)翻譯的理想狀態(tài),但在實(shí)際翻譯中,一個(gè)概念很可能對(duì)應(yīng)不同的術(shù)語(yǔ),一個(gè)術(shù)語(yǔ)也很可能對(duì)應(yīng)不同的概念。一個(gè)術(shù)語(yǔ)具有不同的譯名是術(shù)語(yǔ)翻譯中實(shí)際存在的現(xiàn)象,是遵照事實(shí)描寫(xiě)的結(jié)果,不是人為規(guī)定的原則。下面,我們運(yùn)用描寫(xiě)的方法分析譯名在實(shí)際翻譯中的兩類對(duì)應(yīng)關(guān)系。
1.概念與名稱之間的一對(duì)一關(guān)系
名稱與概念之間的一對(duì)一關(guān)系就是人們常說(shuō)的單義性和單名性原則。單義性是從概念上說(shuō)的,是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念意義;單名性是從名稱上說(shuō)的,是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)只對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名。單義性和單名性共存并互為依托。只有單義性才能保證單名性。無(wú)論是單義性或單名性,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯都表現(xiàn)為概念與譯名之間單參照性關(guān)系。
在譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的諸多譯名中,這樣的例子還是很常見(jiàn)的,如:compensation(補(bǔ)償)、translatability(可譯性)、unitoftranslation(翻譯單位)、texttypology(文本類型)。這四個(gè)譯名在類型上分成兩組,前兩個(gè)屬于單詞術(shù)語(yǔ),后兩個(gè)屬于詞組術(shù)語(yǔ)。無(wú)論哪個(gè)都遵守了術(shù)語(yǔ)單義性和單名性原則,一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,具有透明性與理?yè)?jù)性特點(diǎn),在翻譯界大家都能統(tǒng)一使用,沒(méi)有分歧,因而已經(jīng)作為定名后的規(guī)范化術(shù)語(yǔ)而為大家接受。
還有一類術(shù)語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)概念對(duì)應(yīng)一個(gè)名稱,如faithfulness忠實(shí)/fidelity忠信/loyalty忠誠(chéng)。但與上邊四個(gè)例子不同的是,這些屬于意義接近的近義術(shù)語(yǔ),很容易混淆。單就faithfulness與fidelity的內(nèi)涵來(lái)說(shuō),二者概念基本相同,屬于同義術(shù)語(yǔ)。然而,F(xiàn)aithfulness與loyalty的概念則大不相同,前者是指源文本與目標(biāo)文本之間的忠實(shí)關(guān)系,后者是指作者、譯者與讀者等人與人之間的倫理關(guān)系。所以,兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須有所不同。譚載喜在《翻譯研究詞典》中就遵循了一詞一譯的原則,分別譯成了“忠實(shí)”“忠信”“忠誠(chéng)”,彼此互不替換。
術(shù)語(yǔ)的單義性與單參照性是術(shù)語(yǔ)學(xué)的基本原則,在功能上類似于索緒爾的“語(yǔ)言”(langue),是約定俗成的術(shù)語(yǔ)規(guī)則與規(guī)范化的法則,凡是經(jīng)過(guò)術(shù)語(yǔ)權(quán)威機(jī)構(gòu)審核公布過(guò)的術(shù)語(yǔ)都遵守這個(gè)原則,因而規(guī)范化之后的術(shù)語(yǔ)譯名就具有社會(huì)性、規(guī)定性、統(tǒng)一性、穩(wěn)定性等
特點(diǎn)。社會(huì)性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的約定俗成性,可以為社會(huì)群體理解與接受;規(guī)定性體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)學(xué)制定的規(guī)范與原則,強(qiáng)制性大于任意性;統(tǒng)一性體現(xiàn)在一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,不僅上下文一致,而且術(shù)語(yǔ)的意義不受語(yǔ)境的影響,不因語(yǔ)境的改變而改變說(shuō)法;穩(wěn)定性體現(xiàn)在公布后的術(shù)語(yǔ)在一定時(shí)期內(nèi)能夠保持相對(duì)的不變性。
2.概念與名稱之間的不對(duì)應(yīng)關(guān)系
譯名具有單義性與單參照性只能說(shuō)明術(shù)語(yǔ)翻譯“應(yīng)該”如此,但“事實(shí)”并非如此,可能與現(xiàn)實(shí)畢竟存在很遠(yuǎn)的距離。名稱與概念之間的不對(duì)應(yīng)關(guān)系非常復(fù)雜,大致說(shuō)來(lái)表現(xiàn)為以下四種情況:1.一個(gè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)多個(gè)名稱;2.一個(gè)術(shù)語(yǔ),多個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)多個(gè)名稱;3.不同術(shù)語(yǔ),不同概念,對(duì)應(yīng)同一個(gè)名稱;4.一個(gè)術(shù)語(yǔ),多個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)一個(gè)名稱。這說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的單義性與單名性原則在實(shí)際的翻譯操作層面存在著困難。
在第一種情況中,一個(gè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)多個(gè)譯名。由于不同譯者理解、表達(dá)以及譯法的不同,源語(yǔ)中表達(dá)一個(gè)概念意義的術(shù)語(yǔ)結(jié)果在目標(biāo)語(yǔ)中產(chǎn)生了不同的譯名。這樣的例子很多,如sourcelanguage有源語(yǔ)、原語(yǔ)、始發(fā)語(yǔ)、出發(fā)語(yǔ)、譯出語(yǔ)、源發(fā)語(yǔ)言、原文語(yǔ)言、原作語(yǔ)言等至少八個(gè)譯名;thicktranslation至少有厚譯、厚翻譯、厚譯法、厚度翻譯、增量翻譯、深度翻譯六個(gè)譯名。這兩個(gè)英文術(shù)語(yǔ)的概念意義基本是明確的,并非是多義詞,但每個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯名卻五花八門,非?;靵y。Sourcelanguage在英文中的概念是:the standardtermdescribingthelanguageinwhichthetext beingtranslated(orSOURCETEXT)iswritten.[8]英文中這個(gè)術(shù)語(yǔ)具有單義性,只表達(dá)一個(gè)概念,按照術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化原則應(yīng)該對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,但它結(jié)果卻出現(xiàn)了八個(gè)譯名。這種亂名情況并非因?yàn)樵葱g(shù)語(yǔ)有多種意義,而是譯者的個(gè)人所為,屬于應(yīng)該規(guī)范化的一類。這些譯名經(jīng)過(guò)一些術(shù)語(yǔ)詞典規(guī)范之后亂用現(xiàn)象大大減少,但問(wèn)題依然存在?!斗g研究詞典》把sourcelanguage定名為源語(yǔ);原語(yǔ),仍是一個(gè)術(shù)語(yǔ),兩個(gè)譯名,沒(méi)有遵循單名性原則。術(shù)語(yǔ)thicktranslation經(jīng)過(guò)詞典標(biāo)準(zhǔn)化后,仍有兩個(gè)不同的譯名,《翻譯研究詞典》(2004年版)定為“增量翻譯”,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011年版)定為“深度翻譯”,兩部譯學(xué)詞典譯名仍不統(tǒng)一,需要規(guī)范之后再次規(guī)范。筆者認(rèn)為,“深度翻譯”無(wú)論是在概念還是在名稱上都更好地反映了源術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與外延,名稱與概念相符,因而是最佳譯名。
在第二種情況中,一個(gè)術(shù)語(yǔ),多個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)多個(gè)譯名。由于兩種語(yǔ)言在概念內(nèi)涵與外延上的巨大差異,有些術(shù)語(yǔ)在跨越語(yǔ)言與文化的界限時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一對(duì)多的情況。與第一種情況不同,第二種情況是不同語(yǔ)言文化命名世界的方式不同造成的,屬于客觀原因,而不是譯者的主觀行為。例如,中國(guó)翻譯translation (studies)inChina/Chinesetranslation/ Chinese-relatedtranslation[9]1。在“中國(guó)翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)中,“中國(guó)”具有多義性,作為一個(gè)地緣與政治概念上的國(guó)家,其定義包括“主權(quán)”“國(guó)界”“政府”等;譯成英語(yǔ)時(shí),傾向于用China’s或inChina;而作為一個(gè)人類學(xué)概念上的民族,其定義更突出地包含“血統(tǒng)”“文化”“語(yǔ)言”等因素,譯成英語(yǔ)時(shí),傾向于用Chinese一詞[9]1。鑒于“中國(guó)翻譯”的多義性,在翻譯時(shí)存在概念與技術(shù)上的困難,該術(shù)語(yǔ)的英文視其指涉范圍對(duì)應(yīng)三個(gè)譯名。通過(guò)這類例子,我們可以看出術(shù)語(yǔ)不依賴語(yǔ)境是相對(duì)的,沒(méi)有語(yǔ)境,就很難對(duì)多義術(shù)語(yǔ)進(jìn)行命名。
在第三種情況中,不同術(shù)語(yǔ),不同概念,對(duì)應(yīng)同一個(gè)譯名。這種情況是譯者由于概念不清,混淆了不同的術(shù)語(yǔ)造成的誤譯,Sourcelanguage(text)與Original language(text)的譯名就是一個(gè)讓人困惑不解的實(shí)例。筆者查閱了《英漢人文社會(huì)科學(xué)詞典》《漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》《中國(guó)譯學(xué)大辭典》以及《翻譯研究詞典》,結(jié)果如下:Sourcelanguage源語(yǔ)言[10];Originallanguage源語(yǔ)言;originaltext原文;theoriginal(text);source(language)text; SLtext原文[11]Sourcelanguage源語(yǔ);原語(yǔ)[12]214在第一種情況中,我們提到了sourcelanguage譯名的問(wèn)題,但沒(méi)有展開(kāi)分析。首先,sourcelanguage與originallanguage在英文中是兩個(gè)完全不同的術(shù)語(yǔ),表達(dá)的是兩個(gè)不同的概念;其次,中文中的“源語(yǔ)”與“原語(yǔ)”也不是一個(gè)概念,應(yīng)該加以區(qū)分,不能混為一談。以圣經(jīng)翻譯為例最容易說(shuō)明兩者的區(qū)別:《圣經(jīng)》最初寫(xiě)成的語(yǔ)言是希伯來(lái)語(yǔ),后來(lái)被翻譯成希臘語(yǔ),再后來(lái)又被翻譯成拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)等各種語(yǔ)言。在圣經(jīng)轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,只有希伯來(lái)語(yǔ)叫做originallanguage,其他轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言都屬于sourcelanguage。所以,這兩個(gè)不同概念的術(shù)語(yǔ)應(yīng)該對(duì)應(yīng)兩個(gè)不同的譯名,即“原語(yǔ)”與“源語(yǔ)”。這樣看來(lái),《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011年版)的譯名是正確的:Sourcelanguage源語(yǔ);Originallanguage原語(yǔ)[9]154??墒?,讓讀者感到不解的是,該辭典卻把“原文本”和“源語(yǔ)文本”都譯成了sourcetext,這樣以來(lái)就前后矛盾,混淆不清了。
在第四種情況中,一個(gè)術(shù)語(yǔ),多個(gè)概念意義,對(duì)應(yīng)
一個(gè)譯名。這樣的例子在Shuttleworth與Cowie合編的
DictionaryofTranslationStudies中可以找到很多,如:directtranslation(直接翻譯)、Transfer(轉(zhuǎn)譯)、Adequacy (充分)、Correspondence(對(duì)應(yīng))、Equivalence(對(duì)等)LinguisticTranslation(語(yǔ)言翻譯)、ScienceofTranslation(翻譯科學(xué)),等等。這里我們選擇directtranslation(直接翻譯)為代表展開(kāi)論述概念與名稱的對(duì)應(yīng)情況。《翻譯研究詞典》中給出了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的四種不同的概念意義:一是圖里使用的術(shù)語(yǔ),指目標(biāo)文本直接產(chǎn)生于最初源文本而非轉(zhuǎn)譯自另一篇用其他語(yǔ)言所作中介譯文的翻譯程序;二是凱利使用的術(shù)語(yǔ),指為譯者譯入而非譯出其本族語(yǔ)的翻譯類型;三是格特使用的術(shù)語(yǔ),指譯者試圖在最大程度上忠實(shí)于原文內(nèi)容和形式的翻譯;四是維納和達(dá)而貝勒納使用的術(shù)語(yǔ),指以平行語(yǔ)法范疇或平行概念為基礎(chǔ)的翻譯程序[12]55-56。這些術(shù)語(yǔ)從表面上看,一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,但由于一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種概念意義,實(shí)質(zhì)上違背了單義性原則。如果不從歷時(shí)的角度考察這些術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈,學(xué)術(shù)淵源,上下文語(yǔ)境,一般人是不可能真正理解其意義的。
當(dāng)然,概念與名稱在雙語(yǔ)與多語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)應(yīng)情況并不僅僅局限于以上四種情況,但這些足以反映了術(shù)語(yǔ)譯名的復(fù)雜性。這四種情況都在不同程度上違反了術(shù)語(yǔ)的單義性和單名性原則,容易引起混亂,需要進(jìn)一步規(guī)范化。
術(shù)語(yǔ)研究者大多主張采用共時(shí)性方法,很少有人提出歷時(shí)性的方法,但這并不能影響歷時(shí)性方法的重要性。術(shù)語(yǔ)譯名的歷時(shí)性指的是譯名在時(shí)間上的動(dòng)態(tài)發(fā)展與歷史演變,體現(xiàn)了譯名的動(dòng)態(tài)性與可變性特征。其動(dòng)態(tài)性與可變性又具體表現(xiàn)為譯名會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生動(dòng)態(tài)性的演變,其概念會(huì)隨著時(shí)間的推移發(fā)生動(dòng)態(tài)性變遷。
(一)譯名的演變
從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,中國(guó)開(kāi)始大批引進(jìn)外國(guó)翻譯理論,同時(shí)也逐漸把中國(guó)翻譯理論用外語(yǔ)介紹到國(guó)外。經(jīng)過(guò)三十多年的譯介與傳播,不同的術(shù)語(yǔ)譯名在長(zhǎng)時(shí)間的碰撞、爭(zhēng)鳴、修正、融合、統(tǒng)一中逐漸走向規(guī)范化,從而為大家普遍接受。譯名的演變可以從不同時(shí)期的書(shū)刊雜志和不同時(shí)期的譯學(xué)詞典中反映出來(lái)。
在20世紀(jì)80年代譯介的國(guó)外翻譯理論中,奈達(dá)的dynamicequivalence在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生的影響最大,引發(fā)的爭(zhēng)議也最多。譚載喜在1983年發(fā)表的《奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)》一文首先把dynamicequivalence譯為“靈活性等值”,他在1984年出版的《奈達(dá)論翻譯》譯為“靈活對(duì)等”,在1989年出版的《新編奈達(dá)論翻譯》中譯為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”;1996年,張經(jīng)浩認(rèn)為把dynamicequivalence“動(dòng)態(tài)對(duì)等”實(shí)在讓人難懂,同意譯為“靈活對(duì)等”;1997年,林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”;2001年,孫迎春主編的《漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林》提供了“動(dòng)態(tài)對(duì)等、靈活對(duì)等”兩個(gè)譯名;2001年,林克難在《為翻譯術(shù)語(yǔ)正名》中說(shuō)動(dòng)態(tài)對(duì)等的譯法好,反對(duì)譯成“靈活對(duì)等”;2004年,方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》譯為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”;2005年,李田心認(rèn)為把奈達(dá)的dynamic equivalence譯成“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是誤譯,主張譯為“動(dòng)力相當(dāng)”;2005年,譚載喜在《翻譯研究詞典》中譯為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”;2011年,方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中也譯為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,至此以后,該術(shù)語(yǔ)的譯名再?zèng)]有引起爭(zhēng)議。
不同時(shí)期的術(shù)語(yǔ)詞典同樣見(jiàn)證了譯名的演變與學(xué)科的發(fā)展,下面我們以方夢(mèng)之分別在2004年與2011年主編的兩部譯學(xué)詞典為例加以說(shuō)明。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)在六年的時(shí)間里有些術(shù)語(yǔ)的譯名發(fā)生了演變,列舉幾例如下:“異化”的譯名由2004年版的alienation 演 變 為 2011 年 版 的 foreignization;over-translation的譯名由2004年版的“過(guò)載翻譯”演變?yōu)?011年版的“超額翻譯”;thicktranslation由2004年版的“厚翻譯”演變?yōu)?011年版的“深度翻譯”;resistancy由2004年版的“抵抗”演變?yōu)?011年版的“阻抗”,等等。
譯名演變的過(guò)程符合達(dá)爾文的進(jìn)化論原則,優(yōu)勝劣汰,適者生存。經(jīng)過(guò)大浪淘沙,譯名在演變過(guò)程中逐漸成熟,所謂后來(lái)居上。學(xué)科術(shù)語(yǔ)的變遷反映了學(xué)科成長(zhǎng)的歷程。術(shù)語(yǔ)譯名的演變反映了術(shù)語(yǔ)在不同時(shí)期的規(guī)范程度,折射出學(xué)科在不同階段的發(fā)展水平。
(二)概念的變遷
概念是術(shù)語(yǔ)符號(hào)的所指,是術(shù)語(yǔ)研究的重點(diǎn),翻譯術(shù)語(yǔ)就是用另外一種語(yǔ)言給該術(shù)語(yǔ)的概念進(jìn)行重新命名。有些術(shù)語(yǔ)在學(xué)科發(fā)展過(guò)程中概念內(nèi)涵與外延不斷發(fā)生變遷,結(jié)果導(dǎo)致其名稱也隨之變化,出現(xiàn)一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種概念意義,對(duì)應(yīng)多個(gè)譯名,或者一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種理解與解釋,引起很多爭(zhēng)議。
在中西翻譯史上,“直譯”與“意譯”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)引起的爭(zhēng)議最多,持續(xù)的時(shí)間也最久,其主要原因在于這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵與外延在漫長(zhǎng)的翻譯史上流變不居,不同時(shí)期有不同的理解,很難達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)
識(shí)。在我國(guó),直譯與意譯之爭(zhēng)早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期就初見(jiàn)端倪。進(jìn)入20世紀(jì)之后出現(xiàn)了兩次爭(zhēng)論高潮,一次是在30年代,一次是在80年代。在西方,直譯與意譯之爭(zhēng)可以追溯到西塞羅(Cicero)與哲羅姆(Jerome),焦點(diǎn)問(wèn)題集中在word-for-word(i.e.literal)orsense-for-sense (i.e.free),爭(zhēng)論一直持續(xù)到二十世紀(jì)下半葉[13]。西塞羅、哲羅姆、賀拉斯(Horace)等人都認(rèn)為literaltranslation也叫做word-for-wordtranslation[14],也就是說(shuō),直譯就是逐詞翻譯或詞對(duì)詞翻譯。到20世紀(jì)50年代,literal translation的概念內(nèi)涵與外延發(fā)生了變遷。維納(Vinay)和(Darbelnet)在1958年將它列為七種翻譯程序之一,認(rèn)為它是一種直接翻譯 (directiontranslation)。奈達(dá)在1964年將 literaltranslation的概念表述為 formal equivalence??ㄌ馗5拢–atford)在1965年認(rèn)為,literal translation以詞對(duì)詞翻譯為起點(diǎn),最終的目標(biāo)文本也可能會(huì)呈現(xiàn)出詞組對(duì)詞組或從句對(duì)從句的對(duì)等。紐馬克在1988年提出把 literaltranslation與 word-for-word andone-to-onetranslation區(qū)別開(kāi)來(lái),認(rèn)為前者的范圍包括詞對(duì)詞、詞組對(duì)詞組、搭配對(duì)搭配、從句對(duì)從句、句子對(duì)句子[15]。從術(shù)語(yǔ)概念的流變可以看出,literal translation的概念內(nèi)涵不同了,外延也擴(kuò)大了。這樣一來(lái),概念的動(dòng)態(tài)性變遷就給術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)困難,《翻譯研究詞典》給出的譯名為“字面翻譯;直譯”,《翻譯研究關(guān)鍵詞》給出的譯名為“直譯/逐字翻譯/字面翻譯”[16]。這樣譯是否意味著三個(gè)譯名表達(dá)同樣的意思?如果意義不同,又如何區(qū)分這些不同的意義?為解決這一棘手問(wèn)題,筆者建議采取術(shù)語(yǔ)分離法,把literaltranslation與word-for-word分離開(kāi)來(lái),看做是兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ),各有譯名。前者譯為“直譯”,取消“字面翻譯”的譯名,以避免誤解;后者譯為“逐字翻譯”。這樣,英文直譯的概念才能與中文語(yǔ)境下的直譯對(duì)接,達(dá)到功能對(duì)等。
術(shù)語(yǔ)譯名的共時(shí)性與歷時(shí)性分析一方面從橫切面和縱切面兩個(gè)維度解剖了術(shù)語(yǔ)翻譯存在的種種問(wèn)題,另一方面也提供了譯名規(guī)范化的原則與方法。從術(shù)語(yǔ)的共時(shí)性看,準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的概念與名稱之間的各種關(guān)系是給術(shù)語(yǔ)定名的必要條件,翻譯要遵循概念對(duì)等優(yōu)先于名稱對(duì)等的原則。從術(shù)語(yǔ)的歷時(shí)性看,考證術(shù)語(yǔ)的詞源,追溯術(shù)語(yǔ)概念的歷史演變,探究術(shù)語(yǔ)譯名的動(dòng)態(tài)性變遷,有助于理解一個(gè)學(xué)者思想的發(fā)展歷程,有助于系統(tǒng)地掌握一個(gè)理論的精髓。共時(shí)性與歷時(shí)性不是彼此對(duì)立的,而是相互依賴的。任何一個(gè)術(shù)語(yǔ)都可以在由橫向的時(shí)間軸與縱向的譯名軸上找到自己的位置,見(jiàn)證其產(chǎn)生、成長(zhǎng)、發(fā)展、演變的進(jìn)化軌跡。譯名不同于定名,前者具有個(gè)體性、多樣性、可變性、過(guò)程性、描寫(xiě)性等特點(diǎn),后者則具有社會(huì)性、統(tǒng)一性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性、規(guī)范性等特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化是定名不是譯名,定名要遵循準(zhǔn)確性、單義性、理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性、能產(chǎn)性原則。總之一句話,術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化是共時(shí)性與歷時(shí)性的統(tǒng)一、描寫(xiě)與規(guī)范的統(tǒng)一、譯名與定名的統(tǒng)一。
[1]王英姿.談“譯名”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):78-82.
[2]隆多.術(shù)語(yǔ)學(xué)概念[M].劉剛,劉健,譯.北京:科學(xué)出版社,1985:19.
[3]維斯特·歐根.普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編撰學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:24.
[4]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:170.
[5]孫迎春.譯學(xué)詞典論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:165.
[6]王東風(fēng).譯學(xué)關(guān)鍵詞abusivefidelity[J].外國(guó)語(yǔ),2008(4):73-77.
[7]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997:1.
[8]Shuttleworth,Mark&Moira,Cowie.DictionaryofTranslation Studies [Z].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2004.:157.
[9]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[10]苗力田,鄔滄萍.英漢人文社會(huì)科學(xué)詞典[Z].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2001:913.
[11]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[Z].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:222.
[12]譚載喜.翻譯研究詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[13]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand Applications[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001:19.
[14]Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[Z]. Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:125.
[15]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:Shang-hai ForeignLanguageEducationPress,2001:69.
[16]孫藝風(fēng),仲偉合.翻譯研究關(guān)鍵詞[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:83.
【責(zé)任編輯 趙 穎】
H315.9
A
1674-5450(2014)06-0175-05
2014-09-01
天津市教委社會(huì)科學(xué)重大資助項(xiàng)目(2012ZD1)
陳大亮,男,江蘇徐州人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,文學(xué)博士,主要從事術(shù)語(yǔ)翻譯和翻譯批評(píng)研究。