才讓措
摘要:在當(dāng)前藏漢兩族文化交流中,藏漢翻譯充當(dāng)了橋梁作用,是不可或缺的組成部分。對于文化傳播而言,翻譯屬于一種特別重要的載體,同時翻譯和文化之間存在深層次的內(nèi)在聯(lián)系,換而言之,脫離文化因素的翻譯往往是蒼白無力,甚至漏洞百出的。本文基于藏漢翻譯中的文化差異進(jìn)行了系統(tǒng)論述,首先闡述了藏漢翻譯的意義,然后重點(diǎn)分析了藏漢翻譯中文化差異及其形成原因,旨在為業(yè)內(nèi)人士提供有益參考。
關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;文化差異;分析
前言
廣義的文化指的是,由人類創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)財富以及精神財富的總和。文化是人類社會的專屬品,由人創(chuàng)造,同時為人所特有[1]。先有人類社會,隨后才有文化的形成和發(fā)展。翻譯是不同文化交流過程中的產(chǎn)物,是文化交流的橋梁,同時又以文化為基礎(chǔ)。
1.藏漢翻譯的意義
我國是一個多民族國家,一共由56個不同民族組成,所以,我國的繁榮、穩(wěn)定與發(fā)展需要各個民族齊心協(xié)力,共同推動和維持。值得一提的是,我國部分少數(shù)民族地區(qū)的發(fā)展剛剛起步,無論是物質(zhì)基礎(chǔ),還是文化基礎(chǔ),均相當(dāng)薄弱,這給我國整體可持續(xù)發(fā)展帶來了嚴(yán)重阻礙。在此背景下,促進(jìn)民族大融合便顯得尤為重要了。在民族大融合的過程中,翻譯屬于不可或缺的工具。以藏漢兩族交流為例,積極而有效地落實藏漢翻譯工作能夠促進(jìn)兩族交流的高效進(jìn)行。
2.藏漢翻譯中的文化差異
2.1生存環(huán)境造成的文化差異
我國中原地區(qū)地處亞洲東部,主要位于北溫帶以及亞熱帶,屬典型的季風(fēng)氣候;而藏族人民主要集中在廣袤的青藏高原,屬典型的大型性高原氣候,不僅氣溫偏低,而且降水偏少,還存在空氣稀薄的問題,但具有日照充足的優(yōu)點(diǎn)[2]?;诳臻g分布這一角度對文化進(jìn)行審視,會發(fā)現(xiàn)什么樣的地域環(huán)境將會孕育什么的文化,換而言之,不同的文化將會展現(xiàn)出與之相應(yīng)的地域特色。受沼澤湖海等自然因素的隔離,地理環(huán)境也會因此迥然不同,人們對周邊事物的認(rèn)知和表達(dá)也會存在差異,不同的文化由此形成。不同生存環(huán)境下的不同民族紛紛創(chuàng)造了屬于自己的特有文化,與此同時,他們本身也在潛移默化中被自己創(chuàng)造的文化所改變著。民族之間的文化差異通常體現(xiàn)在多個層面,有可能是物質(zhì)層面的,有可能是制度層面的,還有可能是文化心理層面的,正是上述差異的存在,使得一種文化形態(tài)有了自己的個性和特色,而有別于其他文化形態(tài)。
以心理層面的文化差異為例。漢族長期受儒家文化浸染,熱衷于功利主義的世俗生活,對家族財產(chǎn)尤為重視;藏族長期受藏族佛教的影響,熱衷于亦幻亦真的彼岸世界,對個人尊嚴(yán)極為尤為重視。如“放屁”這件事情,對于漢族人而言,在眾人面前不小心“失誤”了一次,無傷大雅,沒有什么了不起;對于藏族人而言,在眾人面前“放屁”是一件極其丟臉的事情,因此而輕生的例子并不少見[3]。
不同地域環(huán)境,不同單位語詞所傳達(dá)的信息也存在差異。藏區(qū)黃河由于純凈湛藍(lán),因而被稱作“藍(lán)色的瑪曲河”;中原黃河由于渾濁且外觀呈黃色,因而被稱作“黃河”。由此可見,同一實體在兩個不同的地方可能會以兩種不同形色狀態(tài)而存在,因而在當(dāng)?shù)刈迦盒哪恐械男蜗笠脖愦嬖谝欢ǖ牟町?。所以,在藏漢翻譯中,應(yīng)重視生存環(huán)境不同而造成的文化差異問題。
2.2生活習(xí)俗造成的文化差異
不同民族在生活習(xí)俗上存在一定的差異,這種生活習(xí)俗往往在民族語言中有所反映。由于其他民族對此通常并不熟悉,因而很容易為本民族以外的人所誤解。某些看起來幾乎完全相同的事物,在不同民族眼中甚至?xí)兄耆煌目捶ê屠斫?。如藏族諺語“sngs-rgys-la-ka-kha”,其字面意義是“給佛陀字母”,若如此翻譯,讀者將會一頭霧水,因為在漢族文化中“佛陀”和“字母”是兩種風(fēng)牛馬不相及的事物,而在藏族文化中,“佛陀”被認(rèn)為是“智者之王”,字母和“智者之王”放在一起,能夠讓人隱約看到它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,即教“智者之王”學(xué)習(xí)字母,那不就是所謂的魯班門前弄斧嗎?所以,可將該諺語翻譯成“班門弄斧”,不僅契合本意,同時也能夠為讀者理解提供便利。所以,在藏漢翻譯中,應(yīng)重視生活習(xí)俗不同而造成的文化差異問題[4]。
2.3 宗教信仰造成的文化差異
對于人類文化而言,宗教屬于重要組成部分,給人類以及人類社會施加的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。所謂信仰,其實質(zhì)是同一宗教之下的族群,對宗教本身性質(zhì)以及宗教術(shù)語有著大概一致的理解,如藏語中的“gshin-rje-chos-rgyl”以及漢語中的“閻羅王”均源自于佛教教義用語。研究佛教經(jīng)典發(fā)現(xiàn),“閻羅王”屬于陰險之神,手中權(quán)力非常之大,掌握著所有人的生死,與此同時,也會針對鬼魂生前所作所為做出嚴(yán)格的、公正的判決,該詞只是一個中性詞,而西方社會則有著不同的理解,“閻羅王”等同于他們眼中的“魔鬼”(Satan),《圣經(jīng)》給出的解釋是,專門和上帝作對的惡魔,貶義色彩十分濃烈[5]。上述二者分別源自于一種宗教,因而在形象上有所不同,各自所蘊(yùn)含的文化自然也存在較大的差異,而在翻譯工作中恰恰需要重視并處理好這種差異。
2.4思維方式造成的文化差異
各民族均有屬于自己的歷史成長環(huán)境,因而各自均積累了豐富的歷史典故。典故雖然結(jié)構(gòu)簡單,然而蘊(yùn)藏深刻內(nèi)涵,帶有明顯的文化色彩。這一文化色彩往往只能運(yùn)用此文化內(nèi)涵下的思維方式予以解析。思維方式取決于多方面因素,如個人知識儲備、生活及工作環(huán)境、民族文化淵源等[6],所以,來自不同民族的人往往具有不同的思維方式。思維方式上的差異將會給交流形成阻礙,所以,在翻譯及理解某些典故或者特殊詞匯時,不可僅僅注意到字面意義,更需要關(guān)注其豐富內(nèi)涵。如藏語習(xí)語“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”,如果直譯,則得到如下漢文翻譯“去年父親去世,今年捶胸大哭”。這句漢文往往會讓讀者摸不著頭腦。當(dāng)借助譯者特殊思維方式,將其翻譯為“悔之晚矣”時,才能更加方便讀者理解。這樣翻譯失去了對原文形式的保持,然而其真正含義卻得到了有效表述。又如“bshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”,如果直譯,則得到如下漢文翻譯“教訓(xùn)女兒,實指媳婦”。這種譯法不僅字?jǐn)?shù)較多,而且失去了原有的鮮活形象,若意譯成“指桑罵槐”,不僅符合原意,同時也能夠讓讀者一目了然[7]。所以,在藏漢翻譯中,應(yīng)重視思維方式不同而造成的文化差異問題。
3.結(jié)束語
除了生存環(huán)境造成的文化差異,生活習(xí)俗造成的文化差異,宗教信仰造成的文化差異,思維方式造成的文化差異之外,接受心理以及價值觀的不同也會直接造成文化差異的存在。文化差異對翻譯工作的影響是極其深遠(yuǎn)的,可能導(dǎo)致信息失落,也可能造成誤導(dǎo)現(xiàn)象。無論是文化,還是翻譯,均具有一定程度的復(fù)雜性,只有深入了解兩種文化的差異,并異中求同,才能最大程度保障譯語和原文的共通性,如此才能推動和加速不同文化之間更快更好地交流。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]尼瑪卓瑪.藏漢民族的文化差異對翻譯的影響[J].文學(xué)教育(中),2012,07:59-60.
[2]洛松澤仁.藏漢互譯中的文化差異的探討[J].青年文學(xué)家,2011,18:185+187.
[3]郝紅英.文學(xué)翻譯中文化差異的處理[D].河北大學(xué),2009.
[4]宋小琴.試論文化差異對翻譯工作的影響[J].中學(xué)生英語(高中版),2014,01:96.
[5]應(yīng)遠(yuǎn)馬.試論翻譯文化的構(gòu)建[J].譯苑新譚,2012,00:38-53.
[6]黃友義.中國文學(xué)翻譯:一項跨文化的工程[J].譯苑新譚,2011,00:3-22.
[7]譚勇.翻譯過程中文化意象的扭曲和流失[J].譯苑新譚,2011,00:103-111.