彭娟
摘要:在國際貿(mào)易交流中,外貿(mào)函電作為一種重要的交際工具與手段,其在長期的外貿(mào)實踐中形成了自身獨特的文體特征及寫作原則。而在當今的經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境下,世界市場已形成,國際貿(mào)易越來越興盛,熟悉外貿(mào)函電的文體特征及寫作原則具有一定的社會意義,不僅可以顯示出貿(mào)易方的專業(yè)性,而且還能夠為貿(mào)易企業(yè)樹立良好的形象,以促進雙方國際貿(mào)易商務(wù)的持續(xù)往來。在此,本文將深入分析外貿(mào)函電的文體特征及其寫作“C”原則。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電;文體特征;寫作;“C”原則
在涉外商務(wù)的溝通與交流中,主要通過以信函為形式的各種函件來實現(xiàn),在專業(yè)術(shù)語中將這些函件統(tǒng)稱為外貿(mào)函電。隨著科技的進步、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,現(xiàn)今外貿(mào)函電的形式更為多樣化,如傳真、電傳、電子郵件等都是外貿(mào)函電的主要形式,其以英語作為主要的書面交流語種。外貿(mào)函電與一般交往信函相比存在著一定的差異性,追求語言的精簡、樸實、禮貌為標準,而不是追求華麗的語言或豐富的情感。在國際貿(mào)易交流中,外貿(mào)函電作為一種重要的交際工具與手段,其在長期的外貿(mào)實踐中形成了自身獨特的文體特征及寫作原則。
一、外貿(mào)函電的文體特征
(一)語篇特征
作為函件的形式,其要求外貿(mào)函電的正文部分必須短小精悍、邏輯清晰、意義連貫,如此才能利于貿(mào)易雙方的快速交流。因而,外貿(mào)函電逐漸形成了鮮明的語篇特征,語篇的結(jié)構(gòu)邏輯合理,上下文之間思路與意義連貫,以達到明確傳達貿(mào)易雙方的意圖與目的。一般情況下,外貿(mào)函電的正文部分主要由三個段落組成,在第一段中開門見山的表明發(fā)件者的意圖,第二段交代與業(yè)務(wù)相關(guān)的信息,便于收件者處理業(yè)務(wù),第三段發(fā)件者需要表明態(tài)度與希望,并傳達對收件者的祝愿。簡潔完整、邏輯嚴謹是外貿(mào)函電呈現(xiàn)出的語篇特征,如此可以看出外貿(mào)函電的正式與規(guī)范。
(二)語法特征
外貿(mào)函電的語體往往給人一種莊重、嚴肅的感覺,尤其是在涉及一些負面問題的表述上更加需要客觀性,從而以明確貿(mào)易雙方的責任,或保障貿(mào)易雙方的合法權(quán)益。所以,外貿(mào)函電文體特征中還呈現(xiàn)出特殊的語法特征,通過使用一些常用的句型與句式來表達,如陳述句、祈使句、長短句搭配,以實現(xiàn)客觀、嚴謹?shù)谋磉_。此外,有時為了增強函件的可信度,在外貿(mào)函電寫作中還會適當使用被動語態(tài),以減少表述中的主觀色彩,或是避免表述過于直接。如“The goods were promised to be delivered before 1st May,but now we have been in considerable difficulty through the late delivery.”,這是一句使用了被動語態(tài)的句子,發(fā)件者利用被動語態(tài)委婉的指出了對方的過失,希望對方及早解決實際問題,如此表述更易于引起對方的反思與重視。
(三)詞匯特征
外貿(mào)函電作為國際貿(mào)易活動中的一種交際工具,在寫作的過程中會涉及到許多行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)用詞或術(shù)語,同時函件內(nèi)容還涉及到貿(mào)易雙方的權(quán)利與義務(wù),因此外貿(mào)函電的詞匯特征表現(xiàn)得更加明顯和突出。用詞嚴謹、準確、規(guī)范、專業(yè)是外貿(mào)函電主要的詞匯特征,只有在寫作中重視外貿(mào)函電的這些詞匯特征,這樣才能確保表述的精準與客觀,進而避免因表述問題而引起不必要的誤會或糾紛。于是乎,從事國際對外貿(mào)易的工作人員需要掌握一些外貿(mào)函電寫作中的專業(yè)詞匯,如“Import License(進口許可證)”;熟悉貿(mào)易行業(yè)中專業(yè)術(shù)語的縮略詞,如“D/P(Document against Payment,付款交單)”等;了解一些普通詞匯在外貿(mào)領(lǐng)域中的特指含義,如“quote”、“accommodation”在外貿(mào)函電中分別表示的是“報價”、“通融”的含義。
二、外貿(mào)函電的寫作“C”原則
(一)Correctness與Clearness原則
Correctness與Clearness原則,即指正確、清楚寫作原則。外貿(mào)函電在國際貿(mào)易活動中充當著一種書面評介,一旦國際貿(mào)易雙方發(fā)生經(jīng)濟糾紛時可將外貿(mào)函電作為證據(jù)來走法律程序,所以外貿(mào)函電的寫作講究Correctness與Clearness原則。其中,Correctness原則是指正文內(nèi)容中的語法、標點、語言規(guī)范、拼寫等的書寫正確性,如美式函件與英式函件中稱呼語的使用存在區(qū)分,gentlemen是美式函件的表示,而Dear Sirs則是英式函件中的表示。此外,Clearness原則是指在外貿(mào)函電寫作中表述要簡潔清楚,主題明確讓人一目了然,以避免表述不清而產(chǎn)生誤解。如“We send you yesterday,by air,4 samples of the goods which you requested in your letter of May 10.”這句表述簡單精準,數(shù)字、日期、字母大小寫、標點等都遵循了Correctness與Clearness原則。
(二)Conciseness與Concreteness原則
簡潔、具體是商務(wù)書信寫作的基本要求,外貿(mào)函電作為商務(wù)書信中的一種類型其也需要遵循Conciseness與Concreteness原則,即簡潔與具體寫作原則。由于貿(mào)易行業(yè)工作繁忙,因而外貿(mào)函電的內(nèi)容應(yīng)當簡潔精煉、具體明確,注意長話短說,以明確、詳細的方法來表述,這樣才能讓忙碌的貿(mào)易工作者花費最少的時間了解更多的信息。如“Thank you for your cooperation.(謝謝合作)”,這句是外貿(mào)函電中的常用語,直截了當?shù)谋磉_了含義。數(shù)字、日期、編號是外貿(mào)函電中的重要元素,是國際貿(mào)易雙方了解信息、做出決策的主要依據(jù),因而在外貿(mào)函電寫作時需要著重注意這些的表達。如“The Universal Trading Company placed over US $2,000,000 worth of business with us each year.”數(shù)字具體,表達含義簡潔明了。
(三)Courtesy與Completeness原則
貿(mào)易合作講究友好、禮貌,這樣才能為雙方留下良好印象,從而為下一次的合作奠定基礎(chǔ)。外貿(mào)函電作為國際貿(mào)易雙方主要的交流工具,它雖然是一種書面形式,但如果在寫作表述中措辭用語不禮貌、不誠懇的話,就極易讓對方感覺到不被尊重,不佳的印象也會對雙方以后的合作產(chǎn)生不利影響。為此,外貿(mào)函電在寫作中還需要遵循Courtesy與Completeness原則,即禮貌與完整寫作原則。Courtesy原則是指在外貿(mào)函電寫作中注意表述言語的禮貌、親和與友好,多使用一些表示客氣的套語和詞匯,或委婉、禮貌的指出對方的不足,這更容易使貿(mào)易對方接受,如“A very careless mistake was made during the course of shipment.”。在一封外貿(mào)函電中,Completeness是寫作時必須遵循的原則,無論是敘述上的完整還是格式上的完整,這些都在某種意義上代表著一個外貿(mào)企業(yè)的形象,關(guān)系著貿(mào)易雙方合作是否能夠順利進行。
三、結(jié)語
在外貿(mào)商務(wù)中,外貿(mào)函電發(fā)揮著傳遞商業(yè)信息、磋商外貿(mào)業(yè)務(wù)、陳述商務(wù)事實、記錄進出口業(yè)務(wù)進展等的多元化作用,是國際貿(mào)易商務(wù)順利開展的重要工具與手段。因而,了解外貿(mào)函電的文體特征,掌握外貿(mào)函電的寫作原則,這些對于促進國際貿(mào)易活動順利進行十分有利。不僅可以顯示出貿(mào)易方的專業(yè)性,保證雙方交流的順暢,而且還能夠為貿(mào)易企業(yè)樹立良好的形象,以促進雙方國際貿(mào)易商務(wù)的持續(xù)往來。特別是現(xiàn)今的經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境下,世界市場已形成,國際貿(mào)易越來越興盛,熟悉外貿(mào)函電的文體特征及寫作原則具有一定的社會意義。(作者單位:新余學院外國語學院)
本文系江西省高校人文社科課題《外貿(mào)函電中的模糊語言的應(yīng)用研究》成果之一
參考文獻:
[1]王紅梅,黎小秀.外貿(mào)函電的特點及其翻譯對策[J].井岡山學院學報,2005(4).
[2]呂枚芹.淺析外貿(mào)函電寫作新原則[J].安徽文學,2011(12):194-195.