国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下品牌名稱(chēng)漢譯中的音譯原則探析

2014-04-08 23:51:49李艷輝劉祥清
關(guān)鍵詞:模因音譯原則

李艷輝,劉祥清

(1.南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421001;2.湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)

隨著國(guó)際交流的加強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)品牌進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),品牌名是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,因此,如何更好地翻譯外國(guó)品牌名,使之具有強(qiáng)大的市場(chǎng)潛力具有非常重要的意義。音譯作為一種重要的翻譯方法,不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音上的對(duì)應(yīng),也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的統(tǒng)一。在品牌名的漢譯中,音譯的應(yīng)用不僅達(dá)到了語(yǔ)音和語(yǔ)義一致的效果,也讓受眾跨越語(yǔ)言和文化的障礙,更好的理解、記憶并接受品牌名,從而提升市場(chǎng)潛力。音譯在品牌名的漢譯中逐漸成為主導(dǎo)。

模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。品牌名作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,每一品牌名都承載者一個(gè)模因,品牌名的音譯過(guò)程也是原語(yǔ)模因通過(guò)語(yǔ)言向目的語(yǔ)模因傳播的過(guò)程。音譯,簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)就是按照其讀音來(lái)翻譯,但成功品牌名的音譯不是單純的按其讀音翻譯的結(jié)果必需遵循一定的原則?;谀R蛘摫疚奶轿隽似放泼麧h譯時(shí)音譯的幾個(gè)重要的原則。

一、模因論與品牌名音譯模因

“模因(Meme)”一詞最早是由英國(guó)牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家RachardDawkins(1976)[1]在科普著作TheSelfishGene一書(shū)中提出并將其定義為“文化傳遞單位,它是通過(guò)一個(gè)過(guò)程從一個(gè)人的頭腦調(diào)入另一個(gè)人的頭腦”。模因是文化傳遞單位,或者說(shuō)是文化復(fù)制因子,它的核心是模仿[2]。

模因論認(rèn)為,模因是一種與基因相似的現(xiàn)象。基因通過(guò)遺傳而繁衍,模因通過(guò)模仿而傳播。作為文化傳播單位,模因的表現(xiàn)形式繁多,像音樂(lè)曲調(diào)、思想觀念、諺語(yǔ)、服裝樣式、房屋建筑式樣、鏈?zhǔn)叫偶碗娮余]件病毒、宗教等傳播開(kāi)來(lái)的就是各種各樣的模因[3]。任何一個(gè)信息,只要它能夠通過(guò)模仿而被復(fù)制,就可稱(chēng)為模因。由此可見(jiàn),語(yǔ)言本身就是一種模因。品牌名的音譯模因就是品牌名原語(yǔ)模因通過(guò)語(yǔ)言向目的語(yǔ)模因傳播的語(yǔ)音復(fù)制因子。品牌名的音譯就是品牌名音譯模因跨語(yǔ)言、文化復(fù)制和傳播的結(jié)果。

二、成功品牌名音譯模因的創(chuàng)建

成功品牌名的音譯模因不僅要達(dá)到語(yǔ)音層面的對(duì)應(yīng),使之符合本土語(yǔ)言文化的習(xí)慣,更要成功做到品牌文化的傳播,滿(mǎn)足消費(fèi)者的訴求。

Helighen[4]將模因的復(fù)制和傳播分為四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播,即一個(gè)有效的模因應(yīng)該能夠感染受眾,被受眾注意、理解和接受,并且能在受眾的記憶中保持一段時(shí)間,再以全新地能夠被感知形式從一個(gè)個(gè)體傳到另一個(gè)個(gè)體。以上模因的四個(gè)階段,周而復(fù)始,從而形成一個(gè)復(fù)制環(huán)路,每個(gè)階段都有模因在選擇過(guò)程中被淘汰。正如Blackmore所言,“在模因進(jìn)化的過(guò)程中存在著巨大的選擇壓力。所以,在數(shù)量極大的潛在模因中,能夠生存下來(lái)的模因數(shù)量并不很多,只有很少一部分的模因能夠成功地從一個(gè)人的頭腦被拷貝到另一個(gè)人的頭腦,從人的頭腦拷貝到印刷品,或是從人的聲音拷貝到光盤(pán)。我們生活中經(jīng)常能碰到的模因,都是一些成功的模因,即能在自我復(fù)制的競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的模因”[5]。品牌名音譯的過(guò)程也就是各種品牌名音譯模因互相競(jìng)爭(zhēng)、淘汰并最終選擇的過(guò)程。成功品牌名音譯模因就是這些在自我復(fù)制和傳播的過(guò)程中獲勝并得到廣泛應(yīng)用的模因。

語(yǔ)言模因要成功地被模仿、復(fù)制和傳播,Dawkins認(rèn)為要有三個(gè)方面的突出表現(xiàn)即保真度(copying-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)、長(zhǎng)壽性(longevity),其中多產(chǎn)性最為重要[6]。保真度是指在模因的復(fù)制過(guò)程中,原模因的內(nèi)容保存的越多,被復(fù)制的機(jī)率就越高;長(zhǎng)壽性指模因在人腦中存在的時(shí)間越長(zhǎng),其被復(fù)制的可能性就越高,在競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的機(jī)率就越大;多產(chǎn)性指的是模因被復(fù)制的次數(shù)越多,成功的機(jī)會(huì)就越大。總的來(lái)說(shuō),通常那些復(fù)制能力強(qiáng)、傳播范圍廣、存活時(shí)間長(zhǎng)的復(fù)制因子就是成功的模因。外國(guó)品牌名的音譯要被成功的模仿、復(fù)制和傳播并被受眾廣泛接受應(yīng)該要盡可能多地傳達(dá)商品品牌包含的信息內(nèi)容且表達(dá)合理簡(jiǎn)潔,使之在消費(fèi)者的腦中存在的時(shí)間越長(zhǎng),從而易于復(fù)制和傳播。如汽車(chē)品牌“Bens”音譯為“奔馳”,兩個(gè)字就概括了該產(chǎn)品的性能猶如飛馳而過(guò)的奔騰駿馬,充分符合成功模因具有的保真度和長(zhǎng)壽性的特征,從而在消費(fèi)者中廣泛傳播,進(jìn)而滿(mǎn)足了多產(chǎn)性的要求。而如飲料品品牌“coca-cola”,其最初被翻譯為“蝌蚪啃蠟”,不僅無(wú)法真實(shí)地傳遞產(chǎn)品的相關(guān)信息,也不符合受眾語(yǔ)言和文化的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言既晦澀難以理解,又不利于消費(fèi)者記憶和傳播,因此這種翻譯的表達(dá)不具有成功模因所需的特征。

三、品牌名音譯原則

音譯作為翻譯的一種方法,不是簡(jiǎn)單地按其讀音來(lái)翻譯的結(jié)果,必須遵循一定的音譯原則來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性。況新華[7]在其《音譯的原則》中總結(jié)了音譯應(yīng)遵守“約定俗成”,“音義結(jié)合”,“聯(lián)想原則”和“統(tǒng)一譯名”四條原則。作為一種特殊的語(yǔ)言,品牌名的音譯過(guò)程不僅僅是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間簡(jiǎn)單的語(yǔ)音轉(zhuǎn)換,而是一種文化的交流,是一國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向另一國(guó)文化復(fù)制和傳播的過(guò)程。中西語(yǔ)言和文化的差異、消費(fèi)者的心理以及審美觀和價(jià)值觀等的不同決定了外國(guó)品牌名的音譯過(guò)程具有一定的特殊性。品牌名的翻譯研究,隨著我國(guó)與世界交流的加強(qiáng)也隨之增加,而關(guān)于品牌名音譯的研究還有待發(fā)展,主要的研究包括以下兩個(gè)方面:

(1)關(guān)于商標(biāo)音譯的方法

劉煒,劉琦紅[8]探討了英語(yǔ)商標(biāo)詞音譯的方法:音譯法、意譯法、音意加注法。朱亞軍[9]則認(rèn)為諧音寓義是商標(biāo)名翻譯的一種有效方法。所謂諧音寓義,是指在商標(biāo)名的翻譯中譯語(yǔ)符號(hào)與原語(yǔ)商標(biāo)名音同或音近并攜帶原語(yǔ)商標(biāo)名的一定語(yǔ)義信息。

(2)關(guān)于商標(biāo)音譯的原則

蔡青[10]認(rèn)為音譯作為一種翻譯的方式,在商品名的翻譯中起到了獨(dú)特的作用,達(dá)到音意兼顧,形神皆備的廣告效果即口彩效應(yīng)并提出了音譯在商品名翻譯中的原則:統(tǒng)一規(guī)范原則、音美意美原則、音譯加注原則。周霞琴[11]研究了音譯法在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用,同時(shí)指出音譯的三個(gè)原則:約定俗稱(chēng)原則、注意聯(lián)想原則、音譯結(jié)合原則。王紅艾[12]通過(guò)對(duì)多例商標(biāo)漢譯的分析,探討了音譯法在商標(biāo)漢譯中的運(yùn)用原則,即取音原則和取義原則。瞿步習(xí)[13]通過(guò)分析音譯產(chǎn)生的原因,指出由于語(yǔ)言、文化及社會(huì)性的差異,直接意譯有時(shí)會(huì)帶來(lái)理解上的障礙,進(jìn)一步證明了音譯在商標(biāo)漢譯中的重要作用。

外國(guó)品牌名的音譯模因要成功地在目的語(yǔ)消費(fèi)者中復(fù)制和傳播必然遵循一定的音譯原則,才有可能在保真度(copying-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)、長(zhǎng)壽性(longevity)這三個(gè)方面有突出的表現(xiàn),并順利的通過(guò)模因復(fù)制和傳播的四個(gè)階段,最終在競(jìng)爭(zhēng)中獲勝?;谄放泼糇g的特殊性和成功模因復(fù)制的特點(diǎn),本文總結(jié)了五條品牌名音譯的原則:簡(jiǎn)易原則、統(tǒng)一規(guī)范原則、聯(lián)想原則、關(guān)聯(lián)性原則、音義結(jié)合原則。

(一)簡(jiǎn)易原則

成功品牌名的音譯模因必須簡(jiǎn)潔,易讀易記。簡(jiǎn)易性是指品牌名應(yīng)用詞簡(jiǎn)潔,便于消費(fèi)者理解、記憶和傳遞。例如電腦公司“Hewlett-Packare”原譯名為“休利特-帕卡爾公司”,現(xiàn)譯為“惠普”。前者發(fā)音冗長(zhǎng),既不利于受眾朗讀也不利于記憶,譯為“惠普”一是簡(jiǎn)潔,二是一個(gè)“惠”字就簡(jiǎn)單明了地表明產(chǎn)品實(shí)惠,符合大眾化的特性。此外,筆者就生活中涉及衣食住行的268個(gè)英文品牌名稱(chēng),共涵蓋26種品牌類(lèi)別進(jìn)行抽樣調(diào)查研究現(xiàn)示,品牌名漢譯中就其字?jǐn)?shù)而言?xún)蓚€(gè)漢字音節(jié)的占46%,三個(gè)音節(jié)的占35%,四個(gè)音節(jié)的占14%,五個(gè)音節(jié)和六個(gè)音節(jié)各有2%。由此可見(jiàn),品牌名音譯模因應(yīng)具有簡(jiǎn)易性,能夠易于發(fā)音,方便消費(fèi)者理解、記憶和傳遞,符合成功模因具有的長(zhǎng)壽性和多產(chǎn)性的特征。

(二)統(tǒng)一規(guī)范原則

品牌名的音譯模因要在目的語(yǔ)消費(fèi)者中成功地被消費(fèi)者記憶并廣泛傳播必須要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化的習(xí)慣。由于各國(guó)語(yǔ)言和文化的差異,在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí)必然受到漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化歷史的約束,因此翻譯必然要符合我國(guó)語(yǔ)言和文化的規(guī)范和使用習(xí)慣。譯者如果在音譯外來(lái)詞時(shí)拋開(kāi)業(yè)已制定的音譯規(guī)范,如已出版的外國(guó)人名地名譯名手冊(cè)和常用外語(yǔ)譯音表,或?qū)h語(yǔ)因形見(jiàn)義、因聲循義等語(yǔ)言特點(diǎn)和文化傳統(tǒng)置之腦后,隨意賣(mài)弄乖巧,甚至過(guò)度標(biāo)新立異,就會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)中音譯外來(lái)詞泛濫,產(chǎn)生音譯混亂,甚至嚴(yán)重威脅到漢語(yǔ)的純潔[14]。例如“BMW”按其首字母將其音譯為“寶馬”,眾所周知,從我們古代開(kāi)始就有“千里馬”、“香車(chē)寶馬”之說(shuō)?!榜R”意指交通工具,“寶”給人一種珍貴之感,也可指車(chē)的性能非常之考究。而如若在音譯的時(shí)候,只顧其音而譯成“保馬”或“跑馬”,其音譯模因不僅不能傳達(dá)原品牌的文化內(nèi)涵,也不符合我國(guó)漢語(yǔ)的用詞規(guī)范,因此也就無(wú)法使我國(guó)消費(fèi)者理解原品牌核心文化,最終影響品牌的銷(xiāo)售。

(三)聯(lián)想原則

成功的品牌名音譯模因必須具有豐富的聯(lián)想性。聯(lián)想性是指產(chǎn)品的翻譯在詞匯意義上能給人產(chǎn)生與產(chǎn)品或文化相關(guān)的聯(lián)想意義。如“KissMe”若直譯為“吻我”就很難在我國(guó)消費(fèi)者中得到廣泛傳播,將其音譯為“奇士美”就會(huì)達(dá)到意想不到的效果,“奇士”與“騎士”同音,而在我國(guó)“英雄”又與西方“騎士”對(duì)應(yīng),再與“美”結(jié)合,能給人一副英雄美人畫(huà)面的美好聯(lián)想,不僅充分考慮到我國(guó)消費(fèi)者的心理,也傳神地表達(dá)出了“KissMe”產(chǎn)品所要表達(dá)的內(nèi)涵。

(四)關(guān)聯(lián)性原則

品牌名的音譯模因要在保真性上有突出的表現(xiàn),必須具有一定的關(guān)聯(lián)性。品牌名的音譯不是簡(jiǎn)單地在目的語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)的音節(jié),其譯名必須要忠實(shí)地反映商品的相關(guān)真實(shí)信息,使受眾耳濡目染,產(chǎn)生聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的共鳴。例如日用品品牌“Pamp;G”“寶潔”,既簡(jiǎn)潔方便人們記憶,其一個(gè)“潔”字又把品牌“潔凈”的特性表達(dá)地淋漓盡致。品牌“Safeguard”(舒膚佳),音譯名不僅做到了語(yǔ)音的對(duì)應(yīng),而且傳達(dá)了產(chǎn)品舒適的功效,既符合成功模因所需的保真性,又符合長(zhǎng)壽性和多產(chǎn)性的特征從而在消費(fèi)者中得到廣泛復(fù)制和傳播。

(五)音義結(jié)合的原則

品牌名音譯的特殊性決定了譯者在品牌名音譯的過(guò)程中應(yīng)靈活變通,從目的語(yǔ)出發(fā)充分考慮音譯模因在消費(fèi)者中的復(fù)制和傳遞,使之既符合成功品牌名音譯模因的長(zhǎng)壽性、保真度,又滿(mǎn)足多產(chǎn)性的需要。音義結(jié)合即是一種音譯加義譯,采用漢語(yǔ)諧音取義的方法。品牌名的音義結(jié)合原則有利于既保留原品牌名的文化理念又可以迎合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化習(xí)慣,滿(mǎn)足目的語(yǔ)受眾的訴求。如男士休閑品牌“Goldenlion”最初被意譯為“金獅”,意為是喜慶吉祥的象征,給人帶來(lái)幸福。獅為百獸之王,喻示在服飾行業(yè)里獨(dú)占男人世界的鰲頭。但粵語(yǔ)中“金獅”和“今輸”諧音,普通話(huà)中“獅”和“死”諧音,因而不用。若將“l(fā)ion”音譯為“利來(lái)”,音義結(jié)合為“金利來(lái)”不僅名稱(chēng)響亮也寓意金利來(lái)源滾滾之意,充分迎合了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理,從而使品牌名音譯模因得到廣泛的傳播。

四、結(jié)語(yǔ)

品牌名的音譯模因要成功地為目的語(yǔ)消費(fèi)者記憶并廣泛傳播需要在保真度、長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性三方面有所突出,其中長(zhǎng)壽性是前提,保真度是根本,多產(chǎn)性是目的。因此,外國(guó)品牌名的音譯不是簡(jiǎn)單的音節(jié)復(fù)制,而必需遵循一定的音譯原則,以提高音譯的準(zhǔn)確性,滿(mǎn)足目的語(yǔ)消費(fèi)者的訴求。因此,在充分考慮品牌名音譯的特殊性和成功模因復(fù)制的特點(diǎn),品牌名音譯應(yīng)堅(jiān)持簡(jiǎn)易、統(tǒng)一規(guī)范、聯(lián)想、關(guān)聯(lián)、和音義結(jié)合原則。

[1][1]Dawkins, Richard(1976). The Selfish Gene, New York: Oxford University Press.

[2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(11):54—64.

[3][3]Blackmore, S.1998. Imitation and Definition of a Meme [J]. Journal of Memetics -Evolutionary Models of information Transmission.

[4][4]Heylighen F. (1997):“Objective, subjective and in tersubjective selectors of knowledge”, Evolution and Cognition3:1, 63-67.

[5][5]Blackmore, S. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press,1999.

[6][6]Dawkins, R.2006.The Selfish Gene (3rd edition).Oxford: Oxford University Press.

[7]況新華.音譯的原則[J].江西社會(huì)科學(xué),2002(11):89-90.

[8]劉煒,劉琦紅.跨文化傳播下的英語(yǔ)商標(biāo)詞的音譯[J].科技信息,2008(2):151-153.

[9]朱亞軍.諧音寓義:商標(biāo)名翻譯的一種有效方法[J].修辭學(xué)習(xí),2005(1):71-72.

[10]蔡青.音譯在商品名翻譯中的妙用[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2006(31):82-83.

[11]周霞琴.音譯法在英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用分析[J].科技信息,2010(34):185.

[12]王紅艾.商標(biāo)翻譯中音譯法的運(yùn)用[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008(19):203.

[13]瞿步習(xí).音譯在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用及其原因透析[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):132-134.

[14]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2):3841,32.

猜你喜歡
模因音譯原則
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
堅(jiān)守原則,逐浪前行
無(wú)罪推定原則的理解與完善
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
基于模因論的英語(yǔ)論文寫(xiě)作探析
英漢音譯規(guī)律探微*
基于模因論的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
八宿县| 丹寨县| 昔阳县| 任丘市| 兴海县| 嘉黎县| 凤城市| 凤翔县| 桦甸市| 治县。| 庆城县| 全椒县| 平乐县| 永胜县| 沾益县| 水富县| 德昌县| 监利县| 绥滨县| 孟村| 田林县| 上犹县| 呼和浩特市| 抚松县| 台东县| 驻马店市| 白城市| 彭山县| 金秀| 昭平县| 和田县| 塔河县| 白朗县| 清徐县| 桐乡市| 湛江市| 贵州省| 溆浦县| 都江堰市| 水城县| 临武县|