郭 帆
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林541004)
《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)是英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆和他的姐姐瑪麗·蘭姆(Charles and Mary Lamb)根據(jù)莎士比亞戲劇而改編成的敘事故事集。
一百多年來,《莎士比亞戲劇故事集》經(jīng)久不衰,許多人都是透過這部作品了解莎翁的。蘭姆姐弟的改寫,將莎士比亞時(shí)期早期現(xiàn)代英語(yǔ)改寫為通俗易懂的敘事散文,這對(duì)莎劇的普及和推廣具有重要意義,該書被認(rèn)為是普及推廣莎劇的恢弘之作。蘭姆姐弟在《序言》中也寫道,這些故事是為年輕的讀者寫的,當(dāng)做他們研究莎士比亞作品的一個(gè)初階。透過這二十個(gè)故事,我們可以看到莎士比亞戲劇題材的廣泛,通過他對(duì)戲劇角色的描寫,我們可以感受到這位文藝復(fù)興時(shí)期的大文豪,對(duì)生活中善惡視力的愛憎分明。本著盡量保留原作語(yǔ)言精華的原則,蘭姆姐弟將劇本改寫成前后連貫、通俗易懂的敘述散文故事,語(yǔ)言清新雋永,通俗易懂,該作品在文學(xué)歷史上占有十分重要的地位。本文從語(yǔ)篇分析角度出發(fā),根據(jù)黃國(guó)文對(duì)銜接手段的分類①參見黃國(guó)文《語(yǔ)篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年版。,結(jié)合韓禮德的語(yǔ)篇銜接概念體系②參見Halliday·M.A.K.,Hasan·R,Cohesion in English,London:Longman,1976.,對(duì)《莎士比亞戲劇故事集》進(jìn)行語(yǔ)篇銜接手段的分析,最后對(duì)《莎士比亞戲劇故事集》的銜接特點(diǎn)以及語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行總結(jié)。
銜接理論是研究語(yǔ)篇的一個(gè)重要概念,20 世紀(jì)50年代開始,語(yǔ)篇的研究在國(guó)外興起。1960年,Jakobson 對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇中由句法結(jié)構(gòu)和重復(fù)而形成的排比現(xiàn)象的分析被認(rèn)為是對(duì)語(yǔ)篇銜接的最早研究。1962年,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)Halliday(韓禮德)首次提出“銜接”的概念,1964年,Halliday 首次提出將語(yǔ)篇銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。1976年,Halliday 和Hasan(哈桑)合著出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English),這本書在功能語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域和語(yǔ)篇分析領(lǐng)域影響非常大,它標(biāo)志著銜接理論的正式創(chuàng)立。Halliday 和Hasan 認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫有多種銜接手段:例如語(yǔ)法手段和詞匯手段,使一個(gè)語(yǔ)篇的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)達(dá)到時(shí)空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果?!罢Z(yǔ)法銜接手段有照應(yīng)、替代、省略、連接等等,詞匯銜接手段有重述和搭配等等,銜接理論在語(yǔ)篇分析研究中被廣泛運(yùn)用?!保?]國(guó)內(nèi)自20 世紀(jì)80年代開始陸陸續(xù)續(xù)受到國(guó)外語(yǔ)篇研究浪潮影響,才逐漸對(duì)語(yǔ)篇開始研究。國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)篇銜接理論研究的著名學(xué)者有:黃國(guó)文、胡壯麟、朱永生、鄭立信和苗興偉等,他們從各自角度對(duì)語(yǔ)篇銜接進(jìn)行分析,對(duì)語(yǔ)篇銜接理論有重要貢獻(xiàn)。
“在語(yǔ)篇中,語(yǔ)法銜接手段的使用能使文本連句成篇,使前后文緊密連合在一起,語(yǔ)法銜接手段包括時(shí)間和地點(diǎn)關(guān)聯(lián)成分、照應(yīng)、替代和省略?!保?]87
“時(shí)間關(guān)聯(lián)成分指的是表示先時(shí)性(earlier time),同時(shí)性(same time)和后時(shí)性(later time)等有關(guān)時(shí)間發(fā)生先后的詞語(yǔ)。如形容詞和副詞earlier,now,later,finally 等。地點(diǎn)關(guān)聯(lián)成分主要指能用來表示位置、方向、地點(diǎn)等的詞語(yǔ),如above,below,in front of 等。”[3]88例如:
(1)When Hermia awoke,she was in a sad fright at finding herself alone. She wandered about thewood,not knowing what was become of Lysander,or which way to go to seek for him. Ⅰn the meantime Demetrius,not being able to find Hermia and his rival Lysander,and fatigued with hisfruitless search,was observed by Oberon fast asleep.[4]26
在這個(gè)句子中,In the meantime 指的是when Hermia awoke,當(dāng)赫米亞蘇醒的同時(shí)迪米特里厄斯入睡了。這個(gè)時(shí)間短語(yǔ)表示兩個(gè)動(dòng)作的同時(shí)發(fā)生,有效的銜接了故事情節(jié),使上下文銜接緊湊。
(2)Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart,promising to write to her from Mantua every hour in the day;and when he had descended from her chamber-window,as he stood below her on the ground,in that sad foreboding state of mind in which she was,he appeared to hereyes as one dead in the bottom of a tomb.[4]267
在這個(gè)句子中,from 指示離開的地點(diǎn),below 和on 指明羅密歐此時(shí)所站的地點(diǎn)位置,in 表明尸體所在位置。這段話說的是羅密歐匆忙離開朱麗葉的一幕,朱麗葉看著羅密歐離去時(shí)腦中臆想出了悲情畫面,羅密歐跳下窗臺(tái)她看著周遭環(huán)境感覺羅密歐就像墳?zāi)怪刑芍囊痪呤w。在這里,地點(diǎn)關(guān)聯(lián)成分在描述故事情節(jié)時(shí)起了很大的作用,表示地點(diǎn)方位的介詞使用清楚地說明了人物角色的位置移動(dòng)以及場(chǎng)景的變換,使情節(jié)銜接緊密。
“在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系,韓禮德和哈桑將照應(yīng)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)?!保?]31
(3)Whenever Antonio met Shylock on the Rialto (or Exchange),he used to reproach him with his usuries and hard dealings,which the Jew would bear with seeming patience,while he secretly meditated revenge.[4]95
在這個(gè)句子中,第一個(gè)he 指代的是Antonio,him 和his 指的是Shylock。第二個(gè)he 指代的是Shylock。用人稱代詞來照應(yīng)文章前后所提及的人物角色,能使故事敘述簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言精練,若將人物姓名還原,會(huì)造成語(yǔ)言累贅,且沒有重點(diǎn)。
(4)They lived in a cave or cell,made out of a rock;it was divided into several apartments,one of which Prospero called his study;there he kept his books,which chiefly treated of magic,a study at that time much affected by all learned men.[4]4
在這個(gè)句子中,there 指代的是前面提到的one of the apartments where Prospero called his study,這是一個(gè)指示照應(yīng),讀者能根據(jù)前文找到there 指代的地點(diǎn)。
(5)Lear blessed himself in having such loving children,as he thought;and could do no less,after the handsome assurances which Regan had made,than bestow a third of hiskingdom upon her and her husband,equal in size to that which he had already given away toGoneril.[4]128
在這個(gè)句子中,作者用no less ...than 和equal 將土地的分配量進(jìn)行對(duì)比。故事中李爾王有三個(gè)女兒,李爾王先賜給了大女兒Goneril 三分之一的土地,本段中說的是李爾王想贈(zèng)與二女兒Regan 和大女兒Goneril同樣多的土地,故用比較銜接詞將兩個(gè)事物進(jìn)行比較,比較照應(yīng)使對(duì)比事物清晰呈現(xiàn)。
“省略是指的把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某一部分省去,它能使語(yǔ)言達(dá)到精煉、簡(jiǎn)潔、緊湊,避免重復(fù)和語(yǔ)言的累贅。它體現(xiàn)了語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則。在中英文中,省略都是常見的修辭手法?!保?]省略可分為三類:名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句省略。
(6)—“Alas!”said she,“do not work so hard;my father is at his studies,he is safe for these three hours;pray rest yourself.”
—“O my dear lady,”said Ferdinand,“ I dare not . I must finish my task before I take myrest.”[4]12
在這段對(duì)話中,出現(xiàn)了名詞省略和動(dòng)詞省略,第一句話中省略了主語(yǔ)和賓語(yǔ),完整句子應(yīng)為I pray you rest yourself,第二句話中,省略了動(dòng)詞rest,完整句子為I dare not rest。由于在場(chǎng)人只有說話者和受話者,因此雙方都清楚省略的對(duì)象指的是誰,若將名詞還原,會(huì)使對(duì)話累贅,主語(yǔ)和賓語(yǔ)的省略不但使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,而且能突出了后面的新信息,強(qiáng)調(diào)了人物的動(dòng)作,使銜接更加緊密。
(7)“Let me remind you,master,you have promised me my liberty. I pray,remember,I have done you worthy service,?told you no lies,?made no mistakes,?served you without grudge orgrumbling.”[4]8
例7 中有三處省略了主謂結(jié)構(gòu)I have,完整句子為“I have done you worthy service,I have told you no lies,I have made no mistakes,and I have served you without grudge or grumbling.”主謂結(jié)構(gòu)的省略突出了后面的述位信息,強(qiáng)調(diào)了主語(yǔ)的動(dòng)作,有效的避免了語(yǔ)言啰嗦且使句子形成了平行結(jié)構(gòu),讀起來有節(jié)奏感,。
替代是指用替代形式來取代上文中的某一成分。從語(yǔ)法和修辭上講,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語(yǔ)言手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,替代分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代。①參見Halliday·M.A.K.,Hasan·R. Cohesion in English. London:Longman,1976.
(8)Oliver made this visit a very long one,and when at last he returned back to his brother,he had much news to tell him.[4]76
(9)“Ah,”said she,talking to herself,“I see a man’s life is a tedious one;how tired amI!”[4]117
在上面2 個(gè)例子中出現(xiàn)了名詞性替代。例8 中,one 在這里替代前面出現(xiàn)的visit,例9 中one 替代了life。替代能避了重復(fù),如果將兩個(gè)例子中的one 換成visit 和life,語(yǔ)法上雖然并沒有錯(cuò)誤,但是整個(gè)句子會(huì)顯得不簡(jiǎn)潔。替代的作用在于在替代成分和替代對(duì)象之間建立一種索引關(guān)系,讀者根據(jù)這種索引關(guān)系尋找上下文之間聯(lián)系,從而達(dá)到有效銜接。
(10)Upon this Lysander opened his eyes,and (the love-charm beginning to work)immediately addressed her in terms of extravagant love and admiration;telling her she as much excelled Hermia in beauty as a dove does a raven,and that he would run through fire for her sweet sake.[4]25
上例屬于動(dòng)詞性替代,例10 中does 替代上文出現(xiàn)的excelled,此處是Lysander 被滴了愛汁蘇醒之后的行為表現(xiàn),他告訴Helena 她的美麗遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了Hermia,就像鴿子的美麗勝過烏鴉一樣。
(11)—“Pardon me,dear master,”said Ariel,ashamed to seem ungrateful;“I will obey your commands.”
—“Do so,”said Prospero,“and I will set you free.”[4]9
在上面的對(duì)話中出現(xiàn)了小句替代,這段是小精靈Ariel 和故事主角Prosper 的對(duì)話,so 一詞替代前文I will obey your commands
1.詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系
“詞匯銜接是指通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補(bǔ)、整體與部分等關(guān)系,來使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫”。[2]116韓禮德和哈桑把英語(yǔ)詞匯銜接關(guān)系分復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系?!皬?fù)現(xiàn)是詞匯銜接的一種形式,在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項(xiàng)目的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,它涉及用概括詞來回指一個(gè)詞匯項(xiàng)目。處在中間的還有許多類別,如原詞、同義詞、近義詞、上義詞等等?!保?]251語(yǔ)篇就是通過這種復(fù)現(xiàn)形式來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接。
(12)She was an unlessoned girl,unschooled,unpracticed,yet not so old but that she could learn,and that she would commit her gentle spirit to be directed and governed by him in all things.[4]99
在這個(gè)句子中,unlessoned,unschooled 和unpracticed 是三個(gè)同義詞,這段描寫出自《威尼斯商人》,在巴塞尼奧坦白自己并非富人的身份之后,普莎也向巴塞尼奧自責(zé)自己是一個(gè)沒有教養(yǎng)的,未受教育,涉世未深的女孩。unlessoned,unschooled 和unpracticed 這三個(gè)同義詞的出現(xiàn)表現(xiàn)了普莎的自貶。同義詞的重復(fù)能避免語(yǔ)言單調(diào),使文章豐富多彩,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。同義詞的大量使用是蘭姆的寫作特色,蘭姆在刻畫人物形象時(shí)頻繁使用同義詞,如在《哈姆雷特》開篇中同時(shí)使用indiscretion,unfeelingness,worse 三個(gè)詞來形容葛楚德皇后和克勞狄斯結(jié)婚這一行為,緊接著又使用base 和unworthy 形容克勞狄斯的性格特點(diǎn),隨后又用improper 和unlawful 來描寫哈姆雷特的母親和叔叔克勞狄斯的婚姻。蘭姆對(duì)莎士比亞戲劇人物形象理解深刻,頻繁使用同義詞,且措詞質(zhì)樸、細(xì)致,不僅全面刻畫了人人物形象,且加深了讀者對(duì)人物形象的理解,這是蘭姆寫作的特點(diǎn)。
(13)The two Scottish generals,Macbeth and Banquo,returning victorious from this great battle,their way lay over a blasted heath,where they were stopped by the strange appearance of three figures Uke women,except that they had beards,and their withered skins and wild attire made them look not like any earthly creatures.[4]146-147
在這個(gè)句子中,appearance 和beards,skins,attires 是上下義關(guān)系。麥克白和班戈在路途中遇到女巫,這是對(duì)女巫的外貌描寫,外貌是上義詞,胡子、皮膚和穿著是相應(yīng)的下義詞。
2.詞匯的同現(xiàn)關(guān)系
同現(xiàn)關(guān)系指的是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。在語(yǔ)篇中,圍繞一定的話題,一定的詞就往往會(huì)同時(shí)出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能會(huì)出現(xiàn)或根本不會(huì)出現(xiàn)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括反義關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系等。
(14)Shylock as much hated Antonio,because he used to lend money to people in distress,and would never take any interest for the money he lent;therefore there was great enmity between this covetous Jew and the generous merchant Antonio.[4]95
在這個(gè)句子中,covetous 和generous 是一對(duì)反義詞,分別用來形容夏洛克的貪婪和安東尼奧的慷慨,反義詞的使用有效地對(duì)比了人物形象,讀者能透過反義詞索引語(yǔ)篇中對(duì)應(yīng)的人物形象,從而起到語(yǔ)篇的銜接作用。
(15)Adriana,the wife of Antipholus of Ephesus,was very angry when she heard that her husband said he had no wife.[4]195在這個(gè)句子中,wife-husband 就是互補(bǔ)關(guān)系的體現(xiàn)。在本書中還有很多互補(bǔ)關(guān)系的體現(xiàn),如:life -death,woman-man,right-wrong 等等。
黃國(guó)文在連聯(lián)結(jié)手段中提出了邏輯聯(lián)系語(yǔ),“邏輯聯(lián)系語(yǔ)指的是表示各種邏輯意義的連句手段。邏輯聯(lián)系語(yǔ)的功能是表示兩個(gè)或更多的句子之間的某種邏輯關(guān)系,并指出句子是在什么意義上相互聯(lián)系起來的。從意義上看,邏輯聯(lián)系語(yǔ)可以表示很多種不同語(yǔ)義關(guān)系,韓禮德和哈桑在討論邏輯聯(lián)系語(yǔ)時(shí)將它們分為四種類型,分別是:增補(bǔ)(addictive),轉(zhuǎn)折(adversative),原因(causal),時(shí)間(temporal)?!保?]128
(16)Theseus,though a great and merciful prince,had no power to alter the laws of his country;therefore he could only give Hermia four days to consider of it.[4]19
(17)There was one instance,however,of an old man,whose name was Egeus,who actually did come before Theseus (at that time the reigning duke of Athens),to complain that his daughter Hermia,whom he had commanded to marry Demetrius,a young man of a noble Athenian family,refused to obey him,because she loved another young Athenian,named Lysander.[4]19
(18)Aegeon’s sons,besides being exactly alike in face and person,were both named alike,being both called Antipholus,and the two twin slaves were also both named Dromio.[4]192
(19)These fair night - wandering ladies,now no longer rivals,became once more true friends.[4]31
在上面4 個(gè)例子中,分別使用了銜接詞therefore,because,besides,now 來連接上下文。例16,副詞therefore在這里表因果關(guān)系,雅典城自古以來的法律規(guī)定父親有權(quán)替女兒選擇丈夫,要是女兒不服從,父親就可以判處她死刑,公爵Theseus 雖然是一位偉大而仁慈的王子,但卻無法改變國(guó)家的法律,因此他只能給予Hermia 更多時(shí)間去考慮這件事,therefore 在這里表示事態(tài)的結(jié)果,有效的承接了故事的情節(jié)。例17,連詞because 解釋了Hermia 為什么不遵從父親Egeus 的命令嫁給雅典貴族Demetrius 的原因,因?yàn)镠ermia 愛上了雅典另外一個(gè)青年Lysander。例18,介詞besides 在句中表延伸意義,Aegeon 的兩個(gè)兒子除了在面貌和形體上十分相似外,稱謂也很相似。Besides 在這里表示延伸意義,補(bǔ)充說明人物信息,為下文做了鋪墊。例19,時(shí)間副詞now 說明了Helen 和Hermia 兩人不再是敵人,現(xiàn)在成為了好朋友,now 在此強(qiáng)調(diào)了情節(jié)的發(fā)展和對(duì)比。邏輯聯(lián)系語(yǔ)不僅在形式上連接句子,而且語(yǔ)義上表明了各個(gè)組成部分之間的關(guān)系。在《莎士比亞戲劇故事集》中有大量邏輯聯(lián)系語(yǔ)連接上下文,如:and,but,moreover,so,at first,that is,now,thus 等。蘭姆對(duì)情節(jié)以及事件發(fā)展的描寫采用大量邏輯聯(lián)系語(yǔ)連接語(yǔ)篇,文字簡(jiǎn)練,故事脈絡(luò)清晰。
以上我們從語(yǔ)篇分析角度出發(fā),從語(yǔ)法銜接和詞匯銜接、邏輯聯(lián)系語(yǔ)兩方面對(duì)《莎士比亞戲劇故事集》作了語(yǔ)篇銜接方面的分析,發(fā)現(xiàn)這些故事和通常語(yǔ)篇一樣,使用了時(shí)間、地點(diǎn)關(guān)聯(lián)成分、照應(yīng)、替代、省略、連接等銜接手段,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完整,銜接緊湊。蘭姆的寫作風(fēng)格明顯,有以下突出特點(diǎn)。第一,故事敘述簡(jiǎn)潔、脈絡(luò)清晰?!渡勘葋喒适录酚啥畟€(gè)故事組成,蘭姆姐弟將莎翁的二十個(gè)劇本轉(zhuǎn)述成為短短只有三百多頁(yè)的故事集,語(yǔ)言清醇,表達(dá)工致,改寫渾然天成。一方面,在敘述故事時(shí),蘭姆習(xí)慣將人物的主要矛盾和沖突置于篇首,開篇交代時(shí)間、地點(diǎn)、人物、情節(jié)、環(huán)境等要素,運(yùn)用大量時(shí)間、地點(diǎn)關(guān)聯(lián)詞和邏輯聯(lián)系語(yǔ)來銜接情節(jié)發(fā)展,銜接緊密。另一方面,在描寫人物形象和對(duì)話時(shí),運(yùn)用了大量照應(yīng)關(guān)系,用人稱代詞、指示代詞來照應(yīng)前后文,頻繁使用省略和替代來銜接對(duì)話,增強(qiáng)故事的邏輯性和簡(jiǎn)潔性。第二,詞匯銜接映襯人物形象。蘭姆姐弟在描寫人物形象時(shí),措詞細(xì)致、質(zhì)樸,頻繁使用大量同義詞和反義詞,用同義詞來反映人物形象,強(qiáng)調(diào)人物個(gè)性,刻畫人物內(nèi)心活動(dòng),反義詞來對(duì)比正邪力量,使人物形象鮮明,這加深了讀者對(duì)角色的印象。第三,蘭姆姐弟的語(yǔ)言保留了原作的風(fēng)格,故事中保留了部分莎士比亞戲劇中的自由體詩(shī)和對(duì)話,對(duì)于年輕讀者了解莎劇原作有重要意義。蘭姆姐弟的改寫清新雋永、質(zhì)樸無華,成功地向世人傳達(dá)了莎士比亞的戲劇,吸引了眾多年輕讀者。對(duì)于往后轉(zhuǎn)述經(jīng)典文學(xué)作品,他們的改寫方式值得推廣借鑒。
[1]黃國(guó)文,辛志英.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:144.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4]查爾斯·蘭姆,瑪麗·蘭姆.莎士比亞戲劇故事集[M].上海:上海世界圖書出版公司,2011.
[5]Halliday·M.A.K.,Hasan·R. Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:60.