曹文剛
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
邵洵美(1906-1968),祖籍浙江余姚,生長于上海,現(xiàn)代詩人、翻譯家、出版家。邵洵美家世顯赫,祖父是清末一品大員邵有濂,外祖父是洋務(wù)運動的中堅人物、著名實業(yè)家盛宣懷,雄厚的家財為他從事翻譯出版活動提供了有利條件。邵洵美在20世紀(jì)二三十年代蜚聲國內(nèi)外文壇,活躍于出版界,在中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯史、出版史中有一定貢獻(xiàn)和影響?!朵牢拇妗返木幷哧愖由圃凇段业陌职稚垆馈返男蜓灾姓f:“在二十世紀(jì)中國文學(xué)史上,邵洵美的名字絕不是可有可無的。他是一位具有獨特風(fēng)格的詩人、作家、評論家、翻譯家、編輯家和出版家,也是一位對三十年代中外文學(xué)交流做出了可貴努力的文學(xué)活動家。”[1]他被認(rèn)為是中國最后一位唯美主義者,20世紀(jì)20、30年代活躍于上海文化界的文壇盟主。然而,令人遺憾的是,由于種種歷史原因,邵洵美長期被埋沒,這是歷史的失誤?!拔膶W(xué)史家的這種冷漠、這種忽視,是令人遺憾的,甚至是可怕的。對邵洵美個人來說,當(dāng)然不公平,而對中國現(xiàn)代文學(xué)研究,無疑也是嚴(yán)重的缺失?!盵1]著名美籍學(xué)者李歐梵指出,“在中國現(xiàn)代文學(xué)的歷史里,邵洵美比大部分作家都不為人知,因為他最不符合有社會良知的‘五四’作家之典型,”[2]邵洵美的翻譯活動是他豐富多彩的文藝活動的重要組成部分,研究他的翻譯活動無疑對還原歷史真相、糾正歷史的失誤、重新書寫中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯史具有重要意義。
莎茀(Sappho,約前612-?)是與荷馬齊名的古希臘女詩人,被柏拉圖稱為“第十個繆斯”,是古希臘抒情詩中最著名的詩人,她的詩語言樸素自然,感情真摯,富有音樂性,對事物的感受很獨特很細(xì)微,常常能道人所未道,大多描寫愛情、友情、親情。作為古希臘文學(xué)代表之一,莎茀的詩是西方文學(xué)源泉之一,是歐美文學(xué)傳統(tǒng)構(gòu)成中不可忽視的一環(huán),對整個歐美文學(xué)有很大影響。
邵洵美十分喜愛莎茀,是現(xiàn)代中國文壇上較早的莎茀譯介者之一。1925年,邵洵美在歐洲留學(xué)期間一個偶然的機(jī)會對莎茀“一見鐘情”,以后出于文學(xué)興趣對她的詩表現(xiàn)出極大的熱忱。邵洵美從莎茀詩英譯本發(fā)現(xiàn)她的詩格與中國舊體詩有相似處,還借用她的詩格寫了不少詩,從英譯本轉(zhuǎn)譯了莎茀的幾十首詩歌。邵洵美從莎茀發(fā)現(xiàn)了史文朋,從史文朋認(rèn)識了先拉斐爾的一群,又從他們那兒接觸到波德萊爾和魏爾侖,莎茀就這樣把邵洵美領(lǐng)入了西方文學(xué)的世界,是邵洵美開始新詩創(chuàng)作的真正源頭。
回國后,邵洵美在《獅吼》期刊發(fā)表文章《莎茀》,具體介紹莎茀其人其詩,在《真善美》雜志一周年紀(jì)念號外“女作家號”上發(fā)表《希臘女詩圣莎茀》,梳理了莎茀對于歐洲文學(xué)的影響。邵洵美自己喜愛莎茀,也希望更多的人了解這位古希臘女詩人,因此在這篇文章的末尾特別強(qiáng)調(diào)此文的初衷是因為在我國雖然周作人先生提起過莎茀,卻總引不起一般人對她的注意,因此“再來寫一些,希望我國不久也有美國的蒂愛絲黛兒(Sara Teasdale)般的‘近代莎茀’出現(xiàn)”。[3]183邵洵美翻譯的莎茀詩歌《愛神頌》《女神歌》《殘詩(一)》《殘詩(二)》等,收入他的譯詩集《一朵朵玫瑰》,由邵洵美自己創(chuàng)辦的金屋書店1928年出版。莎茀對邵洵美的新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了直接的影響,邵洵美在詩歌創(chuàng)作上大力模仿莎茀的詩,頗得她的神韻,他在詩中直接抒發(fā)了對莎茀的崇仰之情,他創(chuàng)作的詩歌在風(fēng)格上與莎茀詩多有相通之處,還借用了莎茀詩的一些常用的意象,莎茀深深影響了邵洵美以后的文學(xué)創(chuàng)作。
西方唯美主義是19世紀(jì)興起于歐洲的頗有影響的文藝運動,主張“為藝術(shù)而藝術(shù)”,“美高于一切,藝術(shù)至上”,“藝術(shù)本身即目的”,倡導(dǎo)藝術(shù)獨立于政治、倫理道德之外,藝術(shù)的基本要素是美,拒斥藝術(shù)的異化,反對藝術(shù)的實用性。邵洵美對于西方唯美主義文學(xué)思潮的借鑒吸收和中介轉(zhuǎn)換作用,以及他對于這一文學(xué)思潮作家作品、文學(xué)理論的譯介,對于唯美主義在中國的傳播具有舉足輕重的作用。邵洵美為此而進(jìn)行的詩歌探索,推動了中國詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換和現(xiàn)代派詩歌在中國的興起,對“五四”浪漫主義詩歌向象征主義詩歌的轉(zhuǎn)變起到了促進(jìn)作用。
邵洵美步入出版界是從獅吼社開始的,他以獅吼社為起點開始文學(xué)活動。獅吼社創(chuàng)辦、出版的刊物有《獅吼》半月刊、《新紀(jì)元》《屠蘇》等。1926年8月,邵洵美在《屠蘇》發(fā)表了四篇詩歌著譯《To Swinburne懷史文朋》《恐怖》《莎茀》《匹偶》,之后,邵洵美加入獅吼社,成為核心人物,辦了《獅吼》月刊、《獅吼》半月刊復(fù)活號,獅吼社為邵洵美早期從事翻譯出版活動提供了一個平臺。《獅吼》月刊刊登各類文學(xué)作品及翻譯文學(xué)作品,邵洵美的譯詩、外國文學(xué)評論就登載在這一文學(xué)期刊上?!丢{吼》月刊第一期刊登了三首邵洵美譯自魏爾倫的詩:《煩惱》《青春》《情話》。
獅吼社除了辦刊還計劃出版圖書,準(zhǔn)備推出“獅吼社叢書”,其中有些是外國文學(xué)作品、文學(xué)理論的譯作。獅吼社對外國文學(xué)的鐘情,由此可見一斑,這當(dāng)然與邵洵美熱衷于外國文藝的翻譯出版是分不開的。
1928年3月,邵洵美的第一個出版機(jī)構(gòu)金屋書店開張。他在金屋書店開張后,先是于1928年7月創(chuàng)辦了《獅吼》半月刊復(fù)活號,當(dāng)年年底???,后來又于1929年1月創(chuàng)辦了《金屋月刊》,1930年9月終刊。金屋書店出版了《獅吼》月刊第二期、《獅吼》半月刊復(fù)活號和《金屋月刊》。邵洵美很重視金屋書店出版的翻譯圖書的裝幀設(shè)計和印刷質(zhì)量,金屋書店出版的翻譯圖書開本、版式多樣、裝幀設(shè)計別致、精美、用紙考究、印刷上乘,堪稱圖書中的精品,這反映了邵洵美不為經(jīng)濟(jì)利益所驅(qū)動的出版理念,值得今天的出版人學(xué)習(xí)、借鑒。
邵洵美創(chuàng)辦的金屋書店主要出版文學(xué)類圖書和期刊,很注重對外國文學(xué)的翻譯,翻譯作品占了金屋書店出版圖書的很大比例,唯美主義作品又占了譯著的很大比例,這與邵洵美的個人興趣是分不開的。他所辦的《獅吼》半月刊復(fù)活號、《金屋月刊》譯介了唯美主義的大部分作家和作品,有的由金屋書店出版譯作的單行本。邵洵美在《獅吼》半月刊復(fù)活號上開展文學(xué)翻譯,擴(kuò)大了自己在文壇上的影響,確立了其在文壇上的地位。第二期刊登了邵洵美譯自威廉·布萊克的《自由吟》、羅賽蒂的《歌》、朱維基譯自羅賽蒂的《手與靈魂》;第九期載有朱維基譯自佩特的小說《家之子》;第十期登載朱維基譯自道生的《勃麗旦尼的蘋果花》;邵洵美以筆名浩文譯自瑟亞詞侶的詩《理發(fā)師》和譯自T.E.Flekcer的詩《一只紅雀》分別刊登在第十一、十二期。
邵洵美還在《獅吼》半月刊復(fù)活號上開展文學(xué)批評和翻譯批評。他注重對外國文學(xué)原著的推介,而不僅僅對譯作和譯者進(jìn)行批評。他在“介紹批評和討論”欄目親自撰寫翻譯文學(xué)書評:《評斐勒丁著、伍光建譯的〈約瑟安特路傳〉》《評畢爾邦著、梁實秋譯〈幸福的偽善者〉》《評朱維基、芳信合譯的〈水仙〉》。翻譯批評加強(qiáng)了邵洵美與讀者的互動、與其他文人、文學(xué)社團(tuán)的交流。
與《獅吼》半月刊復(fù)活號相比,《金屋月刊》對外國文學(xué)的翻譯體裁更加豐富多樣,作者的國別覆蓋面更廣,原作的流派更加紛繁,譯者隊伍有所擴(kuò)大,在作品選擇上更注重同時代的作家作品以及新人新作,青年作家的作品尤其受到邵洵美的關(guān)注,這反映了他一貫的提攜、獎掖新人、繁榮文學(xué)翻譯的出版理念。
《金屋月刊》第四期刊載浩文(邵洵美)譯自美國Thornton Wilder的戲劇《詩人的誕生》;第八期刊載漢奇(邵洵美)譯自印度泰戈爾的散文《東方的夜晚與西方的早晨》;第十一期刊載浩文(邵洵美)譯自美國S.Gantillon的戲劇《水手與妓女》;第十二期刊登浩文(邵洵美)譯自英國Beverley Nichols的散文《梅司緋兒》。
邵洵美的《火與肉》由金屋書店于1928年出版,介紹了唯美主義代表作家、作品。邵洵美很崇拜英國唯美主義作家史文朋,他翻譯了史文朋的四首詩:《歌》《日落之前》《供奉》《匹偶》,收入譯詩集《一朵朵玫瑰》,他還寫了《史文朋》一文,發(fā)表在《獅吼》月刊第一卷第一期。他對魏爾倫詩歌的翻譯注重保持詩的音樂性,譯文比較自由。邵洵美翻譯的戈蒂耶的詩《粉畫》反映了戈蒂耶的藝術(shù)主張。這些英法唯美主義詩人對藝術(shù)的理解以及他們的藝術(shù)特點都對邵洵美的早期詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻、直接的影響,他的翻譯直接影響了他的創(chuàng)作,其翻譯與創(chuàng)作是同步的。
邵洵美翻譯了西蒙斯的《高諦藹》一文,在《獅吼》半月刊對Savoy雜志作介紹。Savoy雜志是英國文藝期刊,是唯美主義的陣地,邵洵美以筆名浩文翻譯了《Savoy雜志的編輯者言》。1929年,邵洵美把朱維基翻譯的佩特的小說《父與子》出版單行本,《金屋月刊》第一期刊登了朱維基譯自佩特的《文體論》,此外,邵洵美還寫信給中華書局,推薦芳信翻譯的佩特的作品《文藝復(fù)興:藝術(shù)與詩的研究》,顯示了他對佩特的喜愛。
邵洵美十分喜愛英國唯美主義文人摩爾,他翻譯的摩爾的小說《信》,刊登于《獅吼》半月刊復(fù)活號第九期,選譯的摩爾的《我的死了的生活的回憶》,登載于《金屋月刊》第一期,后來,又在金屋書店出版了全書的中譯本,他還翻譯了摩爾的小說《和尚情史》,載于《金屋月刊》第二期。
邵洵美對西方唯美主義的譯介對他的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大影響,他刻意模仿唯美主義文學(xué)創(chuàng)作濃艷、袒露和雕琢的風(fēng)格。邵洵美的詩歌創(chuàng)作以官能刺激為特色,以情欲的眼光看待一切,歌頌色欲與肉感,在罪惡中尋求快樂,視丑惡為美麗。
“九·一八事變”后,邵洵美的注意力轉(zhuǎn)向政治、社會、文化批判,投身社會文化建設(shè)?!墩撜Z》和《自由譚》是邵洵美主編的政論性質(zhì)的期刊。1937年,《論語》分五期刊登了邵洵美翻譯英國女作家戴萊菲的《蘇俄小游記》。當(dāng)時國內(nèi)報刊大多美化、神化蘇俄,《蘇俄小游記》揭露了蘇俄的專制。邵洵美對《蘇俄小游記》的翻譯打破了關(guān)于蘇俄的神話,揭示了蘇俄的真實情況,表明了他對蘇俄政治持保留、質(zhì)疑態(tài)度,反映了他作為一個自由知識分子的獨立品格。
“八·一三事變”后,邵洵美通過創(chuàng)作、翻譯、出版積極投身抗日救亡運動中。1938年,邵洵美創(chuàng)辦了抗戰(zhàn)刊物《自由譚》,成為文藝抗戰(zhàn)的發(fā)起人和組織者?!蹲杂勺T》第一期刊登鐘國仁(邵洵美)譯自赫勃脫·呂德的詩歌《轟炸慘案——西班牙》、林微音譯自克勞斯的紀(jì)實文學(xué)《二十世紀(jì)的一個奇女圣跡》;第四期刊登明耀五譯自胡德蘭的紀(jì)實文學(xué)《南戰(zhàn)場巡禮》、邵年(邵洵美)譯自奧登的詩《中國兵》;第五期刊登明耀五譯自薩姆生的紀(jì)實文學(xué)《漢口失陷的前后》。
于此同時,邵洵美還積極參與對外譯介。為了向國際社會宣傳中國的抗戰(zhàn),他請美國女作家項美麗另行創(chuàng)辦《直言評論》(Candid Comment)作為《自由譚》的姊妹刊,為了掩人耳目,由項美麗擔(dān)任雜志的發(fā)行人和編輯人,實際都由邵洵美承擔(dān)具體工作。中國作者的稿子先由邵洵美翻譯成英語后,再交給項美麗選擇。這份雜志內(nèi)容豐富,形式多樣,雅俗共賞,讓外國人了解中國,同情中國人民的抗日戰(zhàn)爭,了解中國人對自由的渴望。
邵洵美同項美麗合作翻譯了沈從文的小說《邊城》,在她寫《宋氏三姊妹》時,邵洵美幫她翻譯了宋慶齡提供給她的資料。他在《直言評論》上發(fā)表用英文創(chuàng)作的抗日詩歌《游擊歌》,并翻譯成中文,刊登于《自由譚》。1938年5月,毛澤東發(fā)表了《論持久戰(zhàn)》,中共女地下黨員楊剛接受了把該著作翻譯成英文的任務(wù),“在翻譯過程中,楊剛常請邵洵美一起斟酌譯文字句?!盵4]邵洵美在《直言評論》上分期刊發(fā)了這部偉大著作的英譯本,還冒著危險將《論持久戰(zhàn)》英譯本秘密印刷、散發(fā)出去。
建國后邵洵美被人民文學(xué)出版社聘任為社外翻譯。該社約請他翻譯了英國詩人雪萊的詩劇《解放了的普羅米修斯》,1957年出版,并由上海譯文出版社于1987年重排出版。上海出版公司約請邵洵美翻譯美國作家馬克·吐溫的《湯姆莎耶偵探案》,1954年出版,后來再版。他與佘貴堂合譯的英國作家蓋斯凱爾夫人的小說《瑪麗·巴頓》于1955年出版,并于1978年由上海譯文出版社再版。從1963到1965年,邵洵美翻譯了雪萊的長詩《麥布女王》和英國詩人拜倫的長詩《青銅時代》,由上海譯文出版社分別于1981年和1983年出版。
邵洵美樂于扶持、幫助年輕人從事文學(xué)翻譯,幫他們校訂譯著,同他們討論翻譯問題,培養(yǎng)了年輕的翻譯人才。他校訂了邵祖丞翻譯的《彼得一世》、王科一翻譯的英國奧斯丁的《傲慢與偏見》、賈步武翻譯的《渴望》。王科一和方平成為他的得意門生,后來成為著名翻譯家。
邵洵美對翻譯一絲不茍、精益求精,對原著的理解和領(lǐng)悟要求很嚴(yán)格,他的譯文質(zhì)量很高。著名學(xué)者趙毅衡對他翻譯的雪萊的幾部長詩有這樣的評價:“雪萊的幾部長詩,如《解放了的普羅米修斯》《麥布女王》等,難讀,更難譯,邵的語言天賦、劍橋?qū)W養(yǎng),這才‘窮而后工’,譯筆華美而熨貼,才氣縱橫,與當(dāng)時在天津落魄而專事翻譯的詩人查良錚并世無二,‘南邵北查’。筆者少年時最喜歡這二人的譯文,后來讀原文,反而沒有感到那種美的戰(zhàn)栗?!盵5]方平也說:“翻譯《解放了的普羅米修斯》是非常難的,其中的想象力非常豐富,一般人不可能翻譯的。邵洵美的翻譯功力我是很佩服的,他的翻譯的確很好,很有才氣!”[6]
《麥布女王》是首長篇敘事哲理詩,是雪萊早期詩歌的代表性作品,充分體現(xiàn)了雪萊浪漫主義詩歌的特點,即想象豐富,意象紛繁,深刻飄逸,富有哲理性和音樂性,全詩意象豐富,充滿幻想,飽含激情,富于反叛精神,具有經(jīng)久不衰的美感和魅力。邵洵美對這首詩的翻譯體現(xiàn)了他對哲理詩的理性思考和詩歌藝術(shù)美的追求,照顧到了敘事詩的特點。邵洵美憑借著對英語語言的深刻理解,對西方的浪漫主義文學(xué)和現(xiàn)代派詩歌的濃厚興趣,作為詩人的文字功底以及文化翻譯、語篇翻譯意識使得譯詩銜接自然、行文流暢。
這首詩是自由詩的詩體,自由詩比素體詩更加自由,它沒有尾韻,不用考慮詩行的整齊和節(jié)奏的一致,但通常以反復(fù)、排比等手段產(chǎn)生獨特而鮮明的節(jié)奏,其特有的韻律以頭韻及其它行內(nèi)韻形式構(gòu)成。邵洵美作為新月派代表詩人注重詩歌的本體,追求純詩的藝術(shù)美,重視詩歌的韻律和節(jié)奏。他在翻譯中對原詩詩韻律、節(jié)奏的準(zhǔn)確的把握,把這首哲理敘事詩敘述節(jié)奏的舒緩和音樂感充分表達(dá)出來,原詩的韻律美和節(jié)奏感在譯詩中也得以自然流露,再現(xiàn)了這首詩的形式藝術(shù)美。
《麥布女王》通過主要人物麥布女王的敘述展開詩歌。敘事詩本身的特點對敘事詩翻譯中的銜接和連貫要求較高,邵洵美在翻譯中考慮了敘事詩的這一特點,通過復(fù)沓、細(xì)節(jié)調(diào)整等多種手法保持并增強(qiáng)譯詩的語篇連貫,使譯詩自然流暢、意義明晰、敘述完整,表現(xiàn)了邵洵美的語篇意識。邵洵美很重視詩歌的意象美,《麥布女王》意象豐富,邵洵美注意詩歌翻譯意象的移植,在譯詩中進(jìn)行意象再造,注意各意象之間的貫通,再現(xiàn)了原詩的意象之美。
在長期的翻譯活動中,邵洵美形成了獨樹一幟的翻譯理念。他認(rèn)為,翻譯必須對兩國的文字都要精通,缺一不可,理解了原作,又能用另一種文字表達(dá)出來,便不必在意“意譯”“直譯”“硬譯”的問題了,翻譯是原作的重生,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者必須是作家,譯詩者必須是詩人。邵洵美歸納了三種翻譯技巧:一是林琴南的翻譯,他讓原作遷就中文的表達(dá)習(xí)慣;二是徐志摩和蘇曼殊的翻譯,他們認(rèn)為中文完全能夠表現(xiàn)原作;三是朱維基的翻譯,他覺得原有的中文比較貧乏,要輸入新的句式結(jié)構(gòu)、新的表現(xiàn)法來表達(dá)原作的思想。這其實是翻譯策略問題,用今天的翻譯理論術(shù)語來表述,即是歸化與異化,顯而易見,第一種和第二種是歸化,第三種是異化。邵洵美對翻譯進(jìn)行了深入思考,在當(dāng)時就達(dá)到了這樣的理論高度,是難能可貴的。
作為一名翻譯事業(yè)的贊助人,邵洵美對翻譯贊助人的認(rèn)識有獨到之處,他以“文化班底”和“護(hù)法”來作比喻,生動形象地說明了贊助人的作用。他說:“所謂的‘文化班底’,便是一切文化工作撐場面的人,是一種基本的捧場者……外國人叫Pa-tron,和尚廟里稱作‘護(hù)法’?!盵3]158邵洵美認(rèn)為“護(hù)法”是使無名的藝術(shù)家有機(jī)會展示自己,以后還要靠自身的努力,因此,“護(hù)法”既要捧場,又要監(jiān)督?!拔幕嗟住薄白o(hù)法”與當(dāng)今西方翻譯理論家勒菲弗爾的贊助人理論有異曲同工之妙,當(dāng)然并不完全相同。勒菲弗爾的贊助人是建立在??碌臋?quán)力話語的理論上的,是作為一種外在的權(quán)力對翻譯活動的限制和制約,而邵洵美的“文化班底”“護(hù)法”是沒有權(quán)力色彩的,不代表意識形態(tài),不是什么權(quán)威,不以社會文化規(guī)范的代理人自居,而是與譯者處于平等的地位,不凌駕于譯者之上,不為經(jīng)濟(jì)利益所驅(qū)動,純粹以翻譯藝術(shù)追求為目標(biāo),這對于我們當(dāng)前的翻譯理論建設(shè)是不是提供了某種啟迪呢?
邵洵美的翻譯注重音樂性、富有感情,譯文比較自由,創(chuàng)作色彩較濃,這可能與他的詩人氣質(zhì)有關(guān),作為一名一貫的唯美主義詩人,邵洵美的翻譯始終帶有他對唯美的追求。邵洵美是對美一直執(zhí)著追尋的理想主義者,他的翻譯活動不為政治、金錢、社會潮流所左右,體現(xiàn)了他的唯美思想、詩性追求、個人趣味,因而使得他在現(xiàn)代翻譯史上獨樹一幟、卓爾不群。他全身心投入翻譯而不以盈利為目的,注重譯作的審美價值,這在當(dāng)時和當(dāng)前都是難能可貴的。
邵洵美的翻譯促進(jìn)了中西文化交流,引領(lǐng)了大眾,推動了文化建設(shè),他的翻譯是中國現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯史不可或缺的組成部分,他的長期被邊緣化,是歷史的不公。著名作家、翻譯家、學(xué)者賈植芳在《提籃橋難友邵洵美》一文中說:“邵洵美是一位在中國現(xiàn)代文學(xué)界和出版界有一定影響和貢獻(xiàn)的詩人、翻譯家和出版家。但多年來,在‘左’的文藝思潮和路線的統(tǒng)治下,他的名字和作品久已從文學(xué)史和出版物中消失了,被遺忘了。這個歷史的失誤,也到了應(yīng)該糾正的時候了?!盵7]
長期以來,翻譯文學(xué)史的書寫關(guān)注的總是所謂的主流,記載主流翻譯文學(xué)隨著時代的變遷而發(fā)展的歷程。但是,只有主流未免單調(diào),翻譯文學(xué)史的魅力在于其多樣性?,F(xiàn)在公認(rèn)的大師級人物錢鐘書和張愛玲,在相當(dāng)長一段時期的文學(xué)史著述中不被提及,還是著名旅美學(xué)者夏志清“發(fā)現(xiàn)”了他們,這難道不令人深思嗎?可以假設(shè)一下,如果西方的現(xiàn)代文學(xué)不提愛倫·坡、波德萊爾、王爾德,中國的現(xiàn)代文學(xué)不提郁達(dá)夫、李金發(fā)、穆時英、劉納歐,那么我們的現(xiàn)代文學(xué)是不是要變得十分單薄、寒傖呢?
當(dāng)我們走進(jìn)那段真實的歷史時,我們會發(fā)現(xiàn),上世紀(jì)二三十年代正是政治對思想的控制相對薄弱的時期,各種文學(xué)思潮、文學(xué)流派、文學(xué)社團(tuán)在不斷思想論戰(zhàn)和創(chuàng)作競賽中,相互促進(jìn),共同構(gòu)成了新文學(xué)欣欣向榮、繁花似錦的景象。邵洵美在這新文學(xué)寬松的氛圍中,以他一貫的唯美主義的中國姿態(tài)和獨特的價值和貢獻(xiàn),成為新文學(xué)一道獨特而亮麗的風(fēng)景線。
研究邵洵美的翻譯活動有利于還歷史以本來面目,對當(dāng)代的翻譯界、文學(xué)界、出版界、學(xué)術(shù)界都有重要的啟迪,對當(dāng)代翻譯工作者和整個文化產(chǎn)業(yè)追求詩性的理想具有重要意義。邵洵美翻譯活動的“重新發(fā)掘”表明了學(xué)術(shù)研究正逐步擺脫意識形態(tài)的束縛而走向多元化,對于譯介學(xué)的重要意義值得進(jìn)一步關(guān)注。后現(xiàn)代主義史學(xué)反對敘述的“宏大敘事”,而關(guān)注邊緣化的、被主導(dǎo)話語遮蔽的歷史。完整、客觀地書寫中國翻譯史不能只聚焦主要翻譯事件,關(guān)注翻譯史上的“另類”,對認(rèn)識翻譯活動的多元價值,再現(xiàn)豐富多彩的翻譯史具有積極意義,梳理并研究邵洵美的翻譯活動是中國現(xiàn)代翻譯史研究重要組成部分。
[1]邵綃紅.我的爸爸邵洵美[M].上海:上海書店出版社,2005:2.
[2]李歐梵.上海摩登——一種新都市文化在中國1930-1945[M].毛尖,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2001:255-256.
[3]邵洵美.洵美文存[M].陳子善,編.沈陽:遼寧教育出版社,2006.
[4]林淇.海上才子——邵洵美傳[M].上海:上海人民出版社,2002:191.
[5]趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記[M].上海:上海人民出版社,2007:80.
[6]方平.回憶岳父邵洵美[J].Literature,2010(9).
[7]賈植芳.提籃橋難友邵洵美[J].上海灘,1989(5).