国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形象學視域下《論語》英譯中的中國形象解析

2014-04-05 04:21:37陳吉榮
關鍵詞:論語譯者譯文

都 媛,陳吉榮

(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)

中國的古典名著博大精深,簡潔的語言中富含著深刻的哲理,它們是寶貴的文化遺產。這些具有豐富文化價值的古典名著經過翻譯流傳到其他國家,為推動世界文明的發(fā)展做出了卓越的貢獻。然而研究發(fā)現(xiàn),盡管這些古典名著目前在世界上已經被翻譯出眾多版本,但是那些非本族語的西方譯者由于深受自己國家文化、習俗等各方面因素、文化慣例的影響,由于對中國文化的了解不夠深入,以及中西方兩國的文化差異等,導致他們在翻譯這些名著時塑造出的中國形象產生一定的偏差。為了將國家形象更好地展現(xiàn)給全世界,讓世界更好地了解中國、了解華夏文明的精髓,翻譯中真實塑造各種與國家形象有關的文化慣例凸顯其重要性。該文以形象學為理論基礎,通過分析中國譯者劉殿爵的《論語》英譯本,具體描述、分析他怎樣在翻譯語言的同時將中國形象真實地詮釋給西方讀者。

一、形象學與中國形象塑造

法國是形象學的誕生地,傳統(tǒng)的形象學由法國學者卡雷第一個提出,他將形象學定義為“各民族間的、各種游記、想象間的相互詮釋”[1]6。隨后,卡雷的學生基亞又將形象學進一步歸納為:“不再追尋一些使人產生錯覺的總體影響,而是力求更好地理解在個人和集體意識中,那些主要的民族神話是怎樣被制作出來,又是怎樣生存下來的。”[2]162法國學者巴柔是當代形象學的創(chuàng)始人,他把形象學定義為“在文學化、同時也是社會化的過程中得到的對異國看法的總和”[3]154。中國學者孟華提出:“形象學是在一國文學中對‘異國’形象的塑造或描述(representation)。”[4]2褚蓓娟和徐絳雪進一步將形象學歸納為“研究某國某民族文學作品中所塑造或描述的異國異族形象”[5]。

從上述研究者所描述的概念中可以看出,初期的形象學主張的大都是形象塑造者在本國語言的文學作品中去描繪和塑造異國形象。隨著形象學的不斷發(fā)展和完善,更多的本土學者開始致力于對本國文學作品的翻譯,并在譯本中塑造本國形象,在向世界傳播其國家文化的同時,也讓世人對其國家形象的本質特點有所了解。通過這樣的方式可以傳播國家形象,因為絕大多數(shù)譯入語國家的人們往往沒有機會親自經歷或者去直接接觸和感知異國,通過閱讀這些國家的文學譯本或其他傳媒形式,成為了解異國形象的一種主要而便捷的途徑。

很多的中國譯者翻譯了大量的中國古典文學作品,為中華文化的傳播和中國形象的展現(xiàn)做出了不朽的貢獻?!斑@一點可以從林語堂所譯清朝沈復的《浮生六記》一書中得以印證?!盵6]西方譯者在翻譯中國的古典文學作品時,由于“中國哲學語言中的暗示很難理解翻譯,翻譯時往往會失去其暗示,也就失去了原著的味道,也會對中國形象的呈現(xiàn)造成缺失”[7]。而對于進行本土文學作品翻譯的本國譯者而言,由于他們對本國語言文化理解深刻、把握適度,加之他們對漢語中所承載的豐富文化信息的嫻熟處理,因而可以將許多本土文學作品譯成恰當?shù)挠⒄Z譯本,把本國的傳統(tǒng)文化和國家形象真實地展現(xiàn)給他國。

劉殿爵教授的英譯本《論語》便是其中的一個典型代表。香港是一個中西文化融合而又分離的地方,生于此地的劉殿爵少年時期遠赴蘇格蘭的格拉斯哥大學攻讀西洋哲學,畢業(yè)后被聘任為倫敦大學的中文講座教授,之后屢掌要職,包括文學院院長、中國語文研究中心主任、《中國文化研究所學報》主編等。他為在海外傳播中國文化做出了巨大貢獻。他在西方多年的求學和工作經歷,使得他對西方語言及文化的熟悉程度非常人可比,而對本國語言文化的深刻理解與把握,又使他得以成功地將許多中國古典作品譯成英文。劉教授治學嚴謹,翻譯的中國古籍準確精練。他所翻譯的《老子》《孟子》《論語》等3本古籍的英譯本,為西方學者研究中國哲學提供了寶貴的參考資料?!啊墩撜Z》翻譯的主要目的是塑造中國形象,使西方人認識中國的內涵,并由此改變西方人對中國的錯誤認識?!盵8]劉殿爵先生的翻譯就是一個很好的例證。

二、《論語》英譯中的中國形象

《論語》是中國古代思想史、文化史、教育史上一部影響卓著的儒家典籍,它記載了孔子及其部分弟子的言行。書中簡短的語言體現(xiàn)了孔子深刻的思想內容,對后代政治、思想、教育等方面都產生了巨大的影響。作為儒家經典著作,《論語》曾被眾多中國譯者翻譯,它是向全世界傳播中國文化和展現(xiàn)中國形象的主要譯作之一。

《論語》創(chuàng)作于中國的戰(zhàn)亂時期,寫作特點非常突出。“《論語》是一部言簡意賅的格言警句集。各篇都沒有明確固定的主題,各章之間也沒有必然的聯(lián)系??鬃拥乃枷肷羁痰呛?,許多哲學概念沒有確切界定。加之,古漢語的語言簡練含糊,其古語詞匯和省略的語法使得所指并不清晰。”[7]另外,《論語》所包含的不僅僅是孔子及其弟子的主張,還吸收了孔子時代前后所有人的思想,比較全面地反映了不同歷史時期的中國形象?!墩撜Z》一書內涵豐富,這對翻譯提出了很高的要求。很多西方譯者在對其進行翻譯時,很難讀懂其中的深刻內涵,結果導致他們塑造的中國形象存在一定偏差。要想在翻譯中真實塑造中國形象,就要求精通中西文化的學者全身心地投入到中國文化和中國形象傳播的工作當中。該文從劉教授翻譯的《論語》英譯本中選取幾個例句,具體地闡述他怎樣在簡潔的譯入語中向西方讀者成功地展現(xiàn)中國形象。該文將選取治國法則、成語典故、鬼神態(tài)度和比喻等4個角度加以論述。

(一)治國法則翻譯中的中國形象

《論語》中收錄了大量的孔子關于治國方面的法則。這些法則既引導著中華民族的國政與家政管理,也傳承著中華民族的文化,它們是中國形象的一種典型呈現(xiàn)。夏春鴿和武娜認為:“一個民族的文化可以看作該民族政治、經濟、藝術、生活、價值等多元因素的混合體,體現(xiàn)在語言文字上,就產生了一批批文化內涵豐富的詞語,只有對這方面知識的充分理解和客觀判斷才能得到成功的翻譯?!盵9]

例1.子曰:“君子和而不同,小人同而不和?!盵10]187

譯文.The Master said,“The gentleman agrees with others without being an echo.The small man echoes without being in agreement.”[11]91

在例1的原文中,孔子說:“君子和是和諧而不會盲目附和,小人只是盲目附和而不會和諧?!痹谶@里,“和”是和諧、統(tǒng)一,強調的是內在的協(xié)調;“同”是相同、一致,強調的是表面現(xiàn)象。譯文中將“和”翻譯為“agrees with others without being an echo(同意別人的意見,并不是出于一種回應)”,而將“同”翻譯為 “echoes without being in agreement(作為一種回應而同意)”。譯文反映出譯者對這句話深層內涵的充分了解。因此,翻譯非常恰當,既完美地翻譯出孔子的思想,又成功地展現(xiàn)了中國在治國方面的國家管理形象。

“以和為貴”為中國歷代政府所推崇,是中國文化的根本特征和基本價值取向。“和而不同”追求的是內在的和諧統(tǒng)一,而不是表象上的相同和一致。在今天,“和而不同”所蘊含的哲理是全人類共同生存的基本條件和基本法則,它對構建和諧社會具有重要的啟示意義和指導作用。特別是在人與人、人與自然的關系上,中國從古至今都主張平衡和諧?!耙院蜑橘F,和而不同”是中國的治國標準,也是中國人民為人處事的準則。劉教授的翻譯是中國形象的一種真實呈現(xiàn)。

(二)成語典故翻譯中的中國形象

中國的語言文化擁有悠久的歷史,包含了豐富多樣的語言表現(xiàn)形式,成語是其中最典型的代表。成語是中國漢語言詞匯中一部分特殊的詞組或短語表現(xiàn)形式,具有固定的形式和固定的說法,多以4字構成。成語往往言簡意賅,朗朗上口,深受中國人喜愛。研究歷史發(fā)現(xiàn),很大一部分成語是對古代的特定時期中的故事、典故、話語的一個經典縮寫。成語中既包含了它的本意,又包含了它的寓意。因此,在實際運用的過程中,人們需要將兩者相互結合起來,不僅要了解它的淵源,還要了解其中的真正寓意,在興趣中獲取心得。在翻譯中,譯者更需要注意這一點。

例2.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”[10]2

譯文.The Master said,“it is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiation countenance to be benevolent.”[11]28

在例2中,孔子說:“說話美妙動聽,表情討好熱情的,這種人很少有真心實意的。”成語“巧言令色”正是來自于此?,F(xiàn)代人經常用這個成語形容那些使用花言巧語和偽善面目以取悅他人為目的的人。因此,它是個貶義詞。這句話主要是為了告誡人們:用巧言令色的態(tài)度而刻意討好別人是不可取的,所說和所做要出自內心才是真正必要的。

譯文中將“巧言令色”翻譯為“cunning words and an ingratiation countenance to benevolent(狡猾的語言,帶著討好似的偽善面容)”。劉先生的翻譯運用了轉譯手法,把原文中的深層次內容完全展露給西方讀者,他們不僅非常容易感受到孔子主張的精髓,同時也領略到了中國人在為人處事上的本真形象。

(三)鬼神態(tài)度翻譯中的中國形象

《論語》創(chuàng)作于中國的封建社會時期,那時候的人們迷信并崇拜神秘的力量。例如,天氣長久干旱,人們會焚香祈雨;遇到重病時,人們會供奉豬、羊,祈求上蒼保佑;久婚不孕的婦女會送香油錢參拜送子觀音等等。這些行為都是一種無知、愚昧的表現(xiàn),因為它們并不能真正地解決人們的實際問題。《論語》中記錄了很多孔子對這些行為的反對意見。在翻譯這些特定時間的特殊產物時,準確的翻譯需要譯者完全了解當時的社會狀態(tài)以及作者內心的真正想法。

例3.季路問事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”[10]149

譯文.Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served.The Master said,“You are not able even to serve man.How can you serve the spirits?”[11]76

在例3中,子路請教待奉鬼神之事。孔子說:“沒服侍好活人,怎么能去服侍死人?”孔子的話外之音是讓子路明白:做人要腳踏實地,要從有益于社會、有益于活人出發(fā),不要把那些渺茫、不切實際的事整天掛在心上,要不然就會走到邪路上去。

譯文中把“未能事人,焉能事鬼”翻譯為“You are not able even to serve man.How can you serve the spirits?(你都不能為活人服務,怎么能服務神靈呢?)”。原句是一個反詰句,問題的答案就是問句自身肯定的答復,反詰句的使用意在強調。在譯文中,譯者保留了這種風格,并且翻譯得更加準確周到。譯文不僅傳遞出了孔子的重要核心思想,也呈現(xiàn)出中國古代的“信仰”形象。

(四)比喻翻譯中的中國形象

中西方的思維方式有所不同,中國人擅長具體思維,說話、寫作時喜歡使用各種修辭手段使抽象的概念和思想具體化,比喻是其中最常用的修辭方法之一。比喻中的形象往往生動傳神,將人們所不了解、甚至不認識的抽象事物用人們熟知的形象代替,使人們易于接受、理解,同時也增添了文采。相反,如果改變了這種表現(xiàn)方式,句子就可能被完全改變。因此,譯者在翻譯時需要注意鑒別和傳遞比喻的形象。

例4.子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍晝夜?!盵10]124

譯文.While standing by a river,the Master said,“What passes away is,perhaps,like this.Day and night it never lets up.”[11]67

在例4中,孔子站在河邊(感慨地)說:“逝去的時光就好像這河水一樣,日夜不停地流去。”孔子是在告誡自己的學生,要珍惜時間,否則時間一去就再找也回不來了。

劉先生的譯文保留了原文中的比喻意象,將抽象的事物比喻成實際存在的、易于理解的事物。通過描述這種中國人獨特的思維方式,譯文給西方讀者一種新奇的閱讀體驗,并進一步激發(fā)他們的閱讀興趣。這樣的翻譯不但如實地傳遞了孔子所表達的主旨內容,更傳遞出中國數(shù)千年來流傳的一種深邃的文化形象。

(五)對“觀人”主張翻譯中的中國形象

人們生存在社會群體中,在學會做人的同時,還要學會觀(察)人,只有結交道德高尚、飽讀詩書的人,才會對你和你的人生產生積極的作用。正如古語所說“近朱者赤,近墨者黑”。在孔子生活的社會中,孔子在觀人、交友方面有著自己的理念。他主張對別人要進行客觀評論,而不能依靠主觀意識,《論語》中收錄了許多孔子的這種主張。由于這種主張在特殊時期中被提出,就需要譯者在進行翻譯時充分結合當時的社會背景,并深入了解孔子的內心思想,從而能夠翻譯出恰當?shù)淖g文。

例5.子曰:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?”[10]17

譯文.The Master said,“Look at the means a man employs,observe the path he takes and examine where he feels at home.In what way is a man’s true character hidden from view?In what way is a man’s true character hidden from view?”[11]12

在例5中,孔子認為:“考察一個人的所作所為,要觀察他的經歷、辦事的手段、方法,了解他的居心何在,內心是否安穩(wěn)。那么,這個人(的品質)還怎么能隱藏得???這個人(的品質)還怎么能隱藏得住?”在這句話中,孔子提出了觀察別人的方法。具體來說,觀察一個人,首先要看這個人的言行;其次要看這個人的動機;最后要看他做完事后內心的狀態(tài)。這樣就可以更深入地對他有所了解。

譯文中將“察其所安”翻譯為“examine where he feels at home(觀察他是否感覺像在家里一樣,即他內心是否心安)”恰恰表達了原文的這一含意。另外,譯文把“人焉瘦哉?”翻譯為“true character(真實品質)”,更清晰、準確地呈現(xiàn)出原文要表達的真正主旨。譯文不僅把孔子要傳遞的儒家理念做出了正確的詮釋,也成功地塑造出中國獨有的儒家形象。

(六)教學方式翻譯中的中國形象

孔子是中國古代著名的思想家、教育家,他在對待學生的態(tài)度和方式上有著自己的原則:所有的學生不分貴賤、不分種族,所有人都可以跟隨他學習;注重師生關系,在對學生嚴格要求的同時還十分關愛學生;在教學方法上鼓勵學生自己開動腦筋,采用啟發(fā)式教學。雖然據(jù)今已有千年,但孔子的這些原則在當今世界仍具有極大的影響。

例6.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!盵10]19

譯文.The Master said,“If one learns from others but does not think,one will be bewildered.If,on the other hand,one thinks but does not learn from others,one will be imperiled.”[11]14

在例6中,孔子認為“學習卻不去思考就會迷惑,只會空想而不去學習,就會疑惑難解”。其主要目的是要告訴學生們只有把學習和思考結合起來,才能得到切實有用的東西。

原文中的“罔”是“迷惑,迷?!钡囊馑?,譯文中將其翻譯成“bewildered(困惑)”;“殆”是“疑惑難解”的意思,譯文中將其翻譯成“imperiled(陷于疑惑中)”。譯者的翻譯都準確地再現(xiàn)了原文中呈現(xiàn)的關于學習的形象,將孔子的教育理念完善而清晰地展現(xiàn)出來,做到了對形象的恰當塑造。

綜上所述,劉殿爵教授的《論語》英譯十分精彩,這與他潛心研究中國的傳統(tǒng)思想和文化典籍、重視對經典文本中的語言分析分不開。他對《論語》的翻譯,反映了當今華人譯者在漢語研究上的積極態(tài)度,即力求真實準確地將中國文化以及中國形象在世界范圍內傳播。在《文學是什么》中,傅道彬和于茀認為:“真正的文學藝術作品的目標就是提升讀者?!盵12]277既然如此,當中國譯者通過翻譯將本國的文學作品呈現(xiàn)給向西方讀者時,也應發(fā)揮引導讀者、提升讀者的作用,增強西方人們對中國文學及文化的熟稔度,從而有利于中國人文化身份的保持和文化地位的提高,有利于中國形象在國際上的傳播,最終推動中西文化的真實互動與交流。

參考文獻:

[1] 卡雷,基亞.比較文學[M].巴黎:法國大學出版社,1951.

[2] ﹝法﹞基亞.比較文學[M].顏保,譯.北京:北京大學出版社,1983.

[3] ﹝法﹞巴柔.比較文學形象學[C].孟華,譯.北京:北京大學出版社,2001.

[4] 孟華.比較文學形象學[M].北京:北京大學出版社,2001.

[5] 褚蓓娟,徐絳雪.“他者”在注視中的變異——論比較文學中的“形象”[J].浙江工業(yè)大學學報,2012,(3):282-286.

[6] 劉芳.漢語文學作品英譯中的異化與歸化問題——兼評林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J].解放軍外國語學院學報,2003,(4):72-74.

[7] 楊平.20世紀《論語》的英譯與詮釋[J].北京第二外國語學院學報,2009,(174):21-32.

[8] 鐘明國.辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對翻譯目的的消解[J].外國語文,2009,(2):135-139.

[9] 夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析——以《莊子》英譯為例[J].海外英語,2013,(15):152-153.

[10] 許秀瑛,麥曉穎.論語[C].廣州:廣州出版社,2001.

[11] Confucius.The Analects[M].Hong Kong:Chinese University Press,1983.

[12] 傅道彬,于茀.文學是什么[M].北京:北京大學出版社,2002.

猜你喜歡
論語譯者譯文
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
如何讀懂《論語》?
譯文摘要
水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
丰宁| 聊城市| 松桃| 上蔡县| 历史| 禹城市| 桓台县| 阿克苏市| 溆浦县| 东乡| 宁夏| 阜新市| 文昌市| 山阴县| 宜宾县| 胶南市| 瑞丽市| 织金县| 罗平县| 洛扎县| 丹江口市| 望城县| 安图县| 台南市| 云阳县| 铁岭市| 鄂温| 金寨县| 承德市| 澄迈县| 江达县| 巢湖市| 英德市| 敦煌市| 新巴尔虎右旗| 遂宁市| 拉萨市| 资源县| 广元市| 尤溪县| 泗洪县|