覃芳芳
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
幽默是人們在交際中創(chuàng)造的一種奇妙的語言藝術(shù),往往產(chǎn)生詼諧、滑稽、荒謬、戲謔或諷刺的效果。幽默可被定義為一種交際形式,它通過復(fù)雜的心智刺激達到闡釋、取悅的效果,或能引發(fā)受眾既定的、可預(yù)測的反應(yīng):即笑的反射行為[1]。按照柏格森對喜劇的分類,幽默分為情景幽默和語言幽默兩類,本文將主要研究影視中的語言幽默。但值得注意的是,幽默的產(chǎn)生、理解和欣賞離不開情景。發(fā)話者的幽默語言產(chǎn)生于特定的情境之中,聽話者根據(jù)語境線索,運用自己的語言知識和非語言知識,從而發(fā)現(xiàn)發(fā)話者所表達的意圖[2]。只有將語言與具體的情景相結(jié)合,與想傳達的意圖相結(jié)合,才能夠表現(xiàn)出幽默的效果。
在充滿幽默效果的影視劇中,包含幽默元素的語言翻譯對譯者而言是一個極大的挑戰(zhàn)。字幕在屏幕上一閃即逝,不像文學(xué)作品的翻譯,可以反復(fù)閱讀和回味。同時,影視作品中的幽默元素又與其獨特的地理、人文、歷史等文化因素緊密相連。怎樣用譯入語中具有對等效果的形式譯出語言里的幽默元素,對于當今的影視文化交流來說已經(jīng)成為了一項亟待發(fā)展的課題。筆者認為,通過運用恰當?shù)牟呗?,幽默語言大部分都是可譯的,研究怎樣傳神地傳達影視作品中的幽默元素是一項很有意義的工作。
翻譯適應(yīng)選擇論是“以達爾文適應(yīng)/選擇學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo)、以翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào)、“以譯者為中心”的翻譯理念為核心、能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式[3]。翻譯生態(tài)學(xué)認為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[4]39。影視字幕的翻譯也是一種人類活動,也有自己的生態(tài)環(huán)境,影視字幕譯者在選擇翻譯方法和策略時必然受到社會、規(guī)范及譯者生理和心理等各種生態(tài)環(huán)境因素的影響和制約。因此,從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究影視字幕翻譯中幽默的傳達具有重要作用。翻譯適應(yīng)選擇論強調(diào)讀者的中心地位,給翻譯研究帶來了新的理論視角。影視作品以觀眾為導(dǎo)向,因而,翻譯適應(yīng)選擇論對影視字幕的翻譯具有重要的啟示作用。
幽默是許多影視劇中必不可少的元素,譯者應(yīng)充分考慮中西語言、文化和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野,重視譯者自身的中心作用,努力適應(yīng)翻譯環(huán)境,做出恰當?shù)倪x擇,再現(xiàn)源語的幽默效果。美劇《靈書妙探》是ABC電視臺2009年開播的一部探案推理劇,講述一位罪案小說家卡索幫助紐約警察局兇殺組破案的故事。整部片子集懸疑與幽默于一體,既扣人心弦,又夾雜著輕松搞笑的元素,很受觀眾喜愛。要譯好其中風(fēng)趣睿智的對白,成了傳播此劇至關(guān)重要的因素。本文以此劇翻譯中幽默的傳達為例,運用翻譯適應(yīng)選擇論探討翻譯幽默的策略與原則。
按照“翻譯適應(yīng)選擇論”的觀點,翻譯即適應(yīng)和選擇,而適應(yīng)和選擇的主體是譯者。該理論里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、譯者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合”[4]174。由此可見,在翻譯適應(yīng)選擇論中,譯者被置于動態(tài)的翻譯過程中加以考察和研究,在理論上確立其中心地位,而且更進一步地從譯者能動性的角度對翻譯進行了生態(tài)學(xué)研究途徑的定義。在傳達影視字幕中的幽默時,譯者對翻譯環(huán)境的適應(yīng)主要體現(xiàn)在對語境的適應(yīng)以及對觀眾接受的適應(yīng)方面。
1.對語境的適應(yīng)
語境對語言的使用起著巨大的制約作用。胡壯麟先生將語境分為“上下文”、“情景語境”和“文化語境”。語境制約著幽默的形成、理解與欣賞。幽默具有特殊的語言規(guī)律,但又是在特定的語境中運用這些語言規(guī)律,從而產(chǎn)生特殊的交際效果。幽默語言的發(fā)起者要運用自己的語言修養(yǎng)和技巧,結(jié)合具體的語境,方能說出幽默話語。幽默語言的接受者需要結(jié)合語境,運用自己的背景知識,才能真正理解幽默之所在,明白發(fā)話者的真實意圖。由此可見,譯者要翻譯好幽默話語,亦需要具備深厚的語言修養(yǎng)、廣闊的知識面以及較強的語境認知能力和話語含義推導(dǎo)能力。
一是要適應(yīng)情景語境。
例1:You are on the edge of a very steep cliff. (S5,10)
譯文:你現(xiàn)在處境非常危險。
貝克特和卡索經(jīng)歷了漫長的曖昧不清,終于成為男女朋友。但卡索居然同意前妻搬回家住,令貝克特非常不滿。在得知這個情況之后,貝克特的同事說出了例中的話,說完之后,還比劃出從高空摔落的姿勢,令人忍俊不禁。影視字幕翻譯不是孤立的文字轉(zhuǎn)換,必須配合與語言相關(guān)的情景,即影視畫面中人物的動作、表情,與之緊密結(jié)合。此譯文雖準確傳達出了原話的意義,但不符合情景語境,當譯入語觀眾看到貝克特同事比劃的姿勢,無法和他們的話語聯(lián)系起來,也就不能傳達此處的幽默效果。筆者認為,此處應(yīng)結(jié)合情景語境,翻譯成:“你現(xiàn)在身處懸崖邊緣啊!”
二是要適應(yīng)文化語境。由于影視字幕的翻譯具有特殊性,為了傳達影視中的幽默效果,翻譯時需要注意源語與譯入語之間存在具有特殊民族性或地域性的文化背景,不能濫用譯入語中具有典型民族文化特色的表達方式來替代源語文化,忽略其文化內(nèi)涵,代之以不倫不類的本國情調(diào),喪失了原作的風(fēng)格與情調(diào)。例如在《靈書妙探》中,貝克特和幾個同事打招呼,稱“Guys”,有一處被翻譯為“同志們”,此種譯文就忽視了文化語境的適應(yīng),“同志們”是社會主義國家對共產(chǎn)黨員的稱呼,放在美劇里面,實在不倫不類。另外,艾迪剛出獄三個月,卻被舉報將一個受害者丟在醫(yī)院門口。接受審訊時,他稱是想幫助受害者,貝克特說“You are a good Samaritan now?”此處翻譯成了“那你還成了活雷鋒了??!”筆者認為此處也未適應(yīng)文化語境?!昂萌霈斃麃喨恕?a good Samaritan)是一個文化色彩很濃的詞,源自于《新約圣經(jīng)》“路加福音”中耶穌基督講的寓言,一個猶太人被強盜打劫,身受重傷,躺在路邊,路過的祭司和利未人都不聞不問。惟有一個撒瑪利亞人,不顧教派隔閡善意照應(yīng)他。此信息不能直譯,因為譯入語觀眾對此文化信息不了解。從讀者接受角度出發(fā),此處適宜意譯,但翻譯成譯入語文化中的人物“活雷鋒”也不恰當。筆者認為,此處既能顧全觀眾理解,傳達出原文諷刺的幽默,又能避免過度歸化的譯文是“那你還助人為樂了??!”或者“那你還成了見義勇為之士??!”
2.對觀眾接受的適應(yīng)
影視片是聲畫結(jié)合的藝術(shù),它融多種藝術(shù)手段于一體,能使觀眾得到藝術(shù)上的享受。錢紹昌總結(jié)了影視語言的五個特點,即聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性[5]。由于觀眾是影視作品的接受對象,影視作品的翻譯應(yīng)是目標取向策略,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎(chǔ)上,更應(yīng)側(cè)重譯語觀眾效應(yīng)。影視翻譯必須以譯入語觀眾為中心,適應(yīng)譯入語觀眾的需要,只有得到觀眾的接受,影視翻譯才能實現(xiàn)跨文化交流的目的[6]。譯入語觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致應(yīng)被視為影視翻譯最高標準。
在翻譯影視字幕中的幽默語言時,譯者需要在適應(yīng)翻譯環(huán)境的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況及需要進行相應(yīng)的選擇,主要體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。
1.選擇流行話語
“幽默所引起的美感特點是一種輕松的愉快,經(jīng)常與笑聯(lián)系在一起。這里的笑不是生理意義上的反射,而是具有深刻的社會性質(zhì)的”[7]。由此可見,幽默語言是對社會現(xiàn)實的折射,其喜劇特征伴隨著時代的變化而發(fā)生改變。
影視語言不同于書面語言。它具有口語化、大眾化等特點,影視作品面對的觀眾是多層次的,大都使用通俗語言?;诖耍g者翻譯影視字幕時,要考慮語言風(fēng)格的傳達問題。譯者應(yīng)立足于目標語觀眾,從適應(yīng)觀眾欣賞的角度出發(fā),選用目的語語言中與原片藝術(shù)最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行翻譯。因此,在影視字幕的翻譯中使用新流行語傳達幽默,將會取得很好的效果。字幕組在翻譯《靈書妙探》的字幕時也大量使用了流行語,不僅與人物性格情感相符合,而且使語言更為生動活潑,更加生活化而且極具真實感。
例2:I protect what’s mine. You should do the same.(S4,20)
譯文:防火防盜防小三。你應(yīng)該跟姐學(xué)學(xué)。
英國超模內(nèi)奧米在曼哈頓一家汽車旅館被殺,英國警探和貝克特探長在審問嫌疑犯尼基·杰時,尼基·杰承認打了內(nèi)奧米,稱是因為內(nèi)奧米想勾引她的男友。英國警探為了套出真話,說他曾經(jīng)也有一個女友,經(jīng)常欺騙他。于是尼基·杰說了該例子中的話。譯者運用了時下國內(nèi)熱門的流行語言“防火防盜防小三”,翻譯手法令人嘆服。如此一來,觀眾不僅在最短的時間里抓住了主要信息,還充分感受到了源語中的幽默效果。此外,還有“秒殺”、“坑爹”、“我真菜”、“求關(guān)注”等不少時下流行語言的加入,和劇情契合得非常完美,為影片的快樂和時尚氣氛又增色不少,讓人捧腹大笑的同時也契合了觀眾的審美心理。
2.選擇再創(chuàng)造
翻譯是一種創(chuàng)造性的行為,譯者在翻譯時,尤其是在進行文學(xué)翻譯時,發(fā)揮著創(chuàng)造性的作用。作為文學(xué)翻譯的一個分支,影視翻譯也離不開再創(chuàng)造。為了傳達出影視字幕中的幽默效果,譯者需要創(chuàng)造性地運用語言技巧,應(yīng)對文化特征濃厚的語句。
例3:Castle: Do I look like a killer to you?
Becket: Yes, you kill my patience.
譯文:我看起來像個殺手嗎?
是的,你磨掉了我的耐心。(S2,7)
貝克特探長起初并不歡迎卡索的到來,經(jīng)常找機會為難他,或者冷嘲熱諷。原對話中巧妙地運用了語義雙關(guān),創(chuàng)造出了隱含的幽默效果。但是原譯文沒有將這種語言效果體現(xiàn)出來。筆者認為,此處要進行再創(chuàng)造,選擇具有相似語言特點的詞語進行傳達,可以譯成“你秒殺了我的耐心”或者“你抹殺了我的耐心”。同樣運用雙關(guān),體現(xiàn)出原文的詼諧之處。
3.選擇適度歸化
影視字幕語言具有聆聽性和瞬時性的特點,在處理文化內(nèi)涵詞時,譯者不能加上長篇累牘的注解,而是一般采用轉(zhuǎn)換文化意象的手法,從而方便觀眾的理解。在幽默翻譯的過程中,譯者應(yīng)努力跨越語言文化障礙,以再現(xiàn)原文中的幽默效果為首要原則,并根據(jù)譯文讀者期望,適應(yīng)目的語語言文化習(xí)慣,選擇恰當?shù)姆g策略,將幽默的效果再現(xiàn)于譯文中,以便讓觀眾能在瞬間體會。
例4:What are you gonna do, lip gloss them to death?(S3,22)
譯文:你打算干什么?用美人計嗎?
卡索只身前往賭場尋找俄羅斯黑幫兇手的證據(jù),危險重重。為了不打草驚蛇,貝克特探長扮成俄國女郎前往相救。臨走之前,她下車后脫掉警服,露出穿在里面的性感短裙,并拿出口紅化妝。同事哈維問,你打算用口紅去干掉那些惡徒嗎?譯者在此處運用了歸化手段,翻成美人計,不僅讓觀眾覺得簡潔易懂,而且在緊張的氣氛中充滿期待,又能感受幾分輕松。
影視字幕翻譯中幽默的傳達,是一個具有挑戰(zhàn)性的課題,要讓譯文和原文一樣妙趣橫生,是幽默翻譯的最高標準,應(yīng)是譯者孜孜以求的目標。要想很好地傳達出源語中的幽默效果,譯者必須兼?zhèn)漭^高的英漢語言文化素質(zhì)。對于幽默語言的翻譯策略,筆者認為,對于那些描述情景性的幽默,因其可譯性較強,可采取直譯法;對于難譯性較大的幽默語言可選擇適度歸化、再創(chuàng)造、運用流行語等策略,特殊情況可采用注釋法等。在選擇相關(guān)策略的同時,譯者需要注意適應(yīng)語境因素和適應(yīng)觀眾的接受。
參考文獻:
[1] Xu Lixin. A Study on Humorous Discourse[M]. Kaifeng Henan University Press, 2003.
[2] Blakemore, Diane. Understanding Utterances[M]. Blackwell Publishers, 1992:39.
[3] 胡庚申.從譯文看譯論[J].外語教學(xué),2006(4).
[4] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] 錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[6] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2001.
[7] 徐志超.論幽默小品的社會作用及其美學(xué)價值[J].南昌大學(xué)學(xué)報,1995(4).