国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“V得C”述補(bǔ)短語(yǔ)不可譯性一考

2014-04-01 11:25:00劉長(zhǎng)生
關(guān)鍵詞:補(bǔ)語(yǔ)日語(yǔ)短語(yǔ)

劉長(zhǎng)生

(安徽三聯(lián)學(xué)院,安徽合肥230601)

現(xiàn)代漢語(yǔ)可分為肯定與否定不對(duì)稱兩種形式[1],如“割得零零碎碎”和“掰扯不得的”,記為“V得C”和“V不得C”。本稿研究對(duì)象限定于“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)短語(yǔ),其中“V”表示動(dòng)詞,“C”表示補(bǔ)語(yǔ)。以下簡(jiǎn)要分析“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的先行研究。

一、先行研究

“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)先行研究中,概括為以下三類:劉月華從語(yǔ)義方面分析了“V得”和“V不得”。分兩類考察,如例(1)和(2)。一類補(bǔ)語(yǔ)(C1)是按照主客觀條件分析動(dòng)作能否實(shí)現(xiàn);另一類(C2)是按照情理上是否容許探討了補(bǔ)語(yǔ)也能用于動(dòng)詞或形容詞之后[2]。劉的研究屬于意義論,未涉及“V”和“C”之間的聚合關(guān)系。

(1)他的病治得完全好了。

(2)這篇文章寫(xiě)得比那一篇好得多。

李宗江從語(yǔ)義方面對(duì)“V得了”“V不了”進(jìn)行了分析。分兩類考察,如例(3)和(4)。一類“V得了1”的“了”為實(shí)意動(dòng)詞,語(yǔ)義指向V的受事,動(dòng)作V實(shí)現(xiàn)“了”這一結(jié)果的可能性;一類“V得了2”的“了”意義虛化,語(yǔ)義指向動(dòng)作V,整個(gè)結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作V實(shí)現(xiàn)的可能性[3]。李的研究?jī)H對(duì)“V得C”中的“V得了”作出分析,屬于“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中之個(gè)例分析,未涉及“V”和“C”語(yǔ)義聚合問(wèn)題。

(3)做一件連衣裙哪用得了這么多布料呢?

(4)二十七?二十八也不去磕頭,看誰(shuí)怎樣得了祥子?

杉村博文從語(yǔ)義擴(kuò)展角度對(duì)趨向補(bǔ)語(yǔ)“起”構(gòu)成的“V得起”進(jìn)行了語(yǔ)義分析,如例(5)和(6)。指出“V得起”通過(guò)表示“結(jié)果”能否發(fā)生來(lái)表示“行為”能否發(fā)生是“行為——結(jié)果視角”和“事實(shí)可能視角”合力作用的結(jié)果[4]。杉村的研究也未涉及“V”和“C”的語(yǔ)義聚合問(wèn)題。

(5)如今的兒子都自以為是得很,有幾個(gè)瞧得起老子?

(6)我膽小,我總躲開(kāi)他們,就是俗話說(shuō)的:惹不起,躲得起。

從先行研究的特征來(lái)看,未分析“V”和“C”核心語(yǔ)義究竟是“V”或“C”?或是“V”和“C”?或是與“V”和“C”毫不相關(guān)的短語(yǔ)?未考察“V”和“C”語(yǔ)義之外的隱含語(yǔ)義,未言及語(yǔ)義聚合問(wèn)題。本文在先行研究成果的基礎(chǔ)上,以語(yǔ)義聚合為視點(diǎn),從漢日語(yǔ)義對(duì)比的角度論證“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)中“V”和“C”的不可譯性。

二、關(guān)于語(yǔ)義聚合

王賓將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表層語(yǔ)義關(guān)系稱之為組合關(guān)系,是顯性的;反之,具有隱含語(yǔ)義稱之為聚合關(guān)系,是隱性的[5]。這種隱性語(yǔ)義聚合如同普遍存在于自然界各物種中的“基因突變”,屬于語(yǔ)言中常見(jiàn)現(xiàn)象?!癡得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)自然也不例外。當(dāng)語(yǔ)義不指向“V”,也不指向“C”,也不指向“V”和“C”,甚至具有語(yǔ)義二重性或多重性,李浚平稱之為多義,本文統(tǒng)稱為語(yǔ)義聚合。

將這種具有語(yǔ)義聚合的“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)短語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),杉村博文指出存在理解困難。不同的學(xué)者表述不盡相同,有的稱之為語(yǔ)義外延、語(yǔ)義偏移,還有的稱之為語(yǔ)義的不確定性、概念溶合等等。杉村只指出了存在理解困難,并沒(méi)有作深入分析。筆者認(rèn)為將“多義”或“理解困難”歸結(jié)為語(yǔ)義聚合并導(dǎo)致語(yǔ)義出現(xiàn)二重性或多重性,如同“原子聚變”,這樣理解便于對(duì)語(yǔ)義聚合進(jìn)一步理解認(rèn)知。

三、“V得C”不可譯性考察

(一)理論依據(jù)

語(yǔ)言既然是一種社會(huì)現(xiàn)象,不同的生活環(huán)境產(chǎn)生不同的語(yǔ)言就不足為奇。也就是說(shuō),在一種生活環(huán)境所衍生出來(lái)的某種事物、風(fēng)俗習(xí)慣或宗教信仰就有可能在另一種生活環(huán)境中難覓蹤影,如此一來(lái)造成相關(guān)詞匯或文化空缺。同理,即便是同一事物在不同社會(huì)可能有不同的價(jià)值觀,便造成另一類詞匯或文化空缺[6]。

因此,語(yǔ)義理解困難以及不可譯性是因各自文化不同引起的,從文化多樣性角度來(lái)闡釋不可譯性是可行的。

(二)“V得C”不可譯性考察

1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不可譯性

根據(jù)語(yǔ)言世界觀學(xué)說(shuō),語(yǔ)言通過(guò)其內(nèi)容和形式的整體體現(xiàn)世界觀,任何脫離形式的翻譯,其內(nèi)容本身變得無(wú)法傳達(dá)[7]。恰當(dāng)?shù)乇A粼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)十分必要。

(7)這陜北姑娘是個(gè)好姑娘,人勤快,針線鍋灶都能拿得起、放得下。(張賢亮《肖爾布拉克》)

(8)以前的你可不是這樣,你是個(gè)拿得起、放得下的人,現(xiàn)在你那魄力都哪兒去啦?(葉廣芩《全家?!?

(9)拿得起是生存,放得下是生活。(沈明明《拿得起是生存,放得下是生活》)

(10)拿得起,放得下(燕鳴泉《拿得起,放得下》)

例(7)~(10)中的“拿得起放得下”從形式上看都一樣,實(shí)際上語(yǔ)義各不相同?!澳玫闷稹钡幕菊Z(yǔ)義為將物體提起來(lái),經(jīng)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移后有支付得起(錢(qián))之意,如“三五塊錢(qián)誰(shuí)都拿得起”?!澳玫闷稹迸c“放得下”有勝任工作之意,如例(7);例(8)有能屈能伸之意;還有上升到哲學(xué)高度的處世之道,包括“勇敢面對(duì)生活,困境時(shí)懂得舍棄”之意,如例(9)。例(10)語(yǔ)義極其豐富,無(wú)法理解為某一層含義。

考察其對(duì)應(yīng)的日譯情況。為了敘述簡(jiǎn)便,將拿和放分別記為“V1”和“V2”,起和下記為“C1”和“C2”?!癡1”和“V2”均為及物動(dòng)詞,“C1”和“C2”屬于位移動(dòng)詞,作補(bǔ)語(yǔ)。

從“V1得C1”結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),“V1”為短語(yǔ)的核心詞,中心語(yǔ)義指向“V1”?!癡1”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)有取る/つかむ/持つ/捕まえる/攻め落とす/握る/支配する等。漢語(yǔ)“得”在此述補(bǔ)短語(yǔ)中的語(yǔ)義為“能、能夠”之意,“V1得C1”對(duì)應(yīng)日譯有出せる/支払うことができる/負(fù)擔(dān)できる/持ち上げることができる等。不難發(fā)現(xiàn),除了“持つ→持ち上げることができる”勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)之外,其他均不對(duì)應(yīng),說(shuō)明“V1得C1”述補(bǔ)短語(yǔ)的語(yǔ)義高度聚合。因此,即便把“V1得C1”對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)帶入例(7)~(10)中的任何一個(gè)均無(wú)法解釋。

既然語(yǔ)義高度聚合、具有二重性乃至多重性,現(xiàn)有日語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),那“V1得C1,V2得C2”結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)無(wú)法實(shí)現(xiàn),且譯文具有唯一性、排他性。即便運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論通過(guò)解釋說(shuō)明或采取附注的手法在一定程度上譯出原語(yǔ)的語(yǔ)義,但“V1得C1,V2得C2”結(jié)構(gòu)對(duì)稱美隨之消失,即為不可譯性。

若將例(7)和(8)原意轉(zhuǎn)換為“勝任工作”“能屈能伸”來(lái)譯,從語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō)障礙不大,但對(duì)稱結(jié)構(gòu)無(wú)法在譯語(yǔ)中體現(xiàn),(9)和(10)結(jié)構(gòu)的不可譯性幾乎是絕對(duì)的。

2.修辭的不可譯性

高寧指出,風(fēng)格比語(yǔ)體、題材更加不容易把握,譯文也不可能與原文風(fēng)格紋絲合縫,語(yǔ)言本身的差異阻礙了它們的接近。

(11)從家走出去的,以后干啥都得吃得起苦,受得起累,爬得多高,都不要忘本。(零雨濛《剩女田園風(fēng)》)

(12)剩女們你爬得起嗎?(零雨濛《剩女田園風(fēng)》)

例(11)“吃得起苦,受得起累”中的“吃”和“受”均為及物動(dòng)詞,“苦”和“累”此處均作為名詞使用,“得”表能、能夠,整個(gè)結(jié)構(gòu)屬于支配結(jié)構(gòu),形式對(duì)偶,語(yǔ)義聚合且重疊,表示強(qiáng)調(diào)。與“吃得起苦”相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)有どんな苦労を乗り越えられる/苦しみを耐え忍べる,屬于支配結(jié)構(gòu);但“受得起累”相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)有どんなにつらい/辛さに強(qiáng)い,并不是支配結(jié)構(gòu)。因此,前者為支配結(jié)構(gòu)短語(yǔ),后者為形容詞短語(yǔ),不能形成原文應(yīng)有的對(duì)偶。即使從形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義兩個(gè)層面上轉(zhuǎn)換成日語(yǔ),對(duì)偶修辭美仍無(wú)法體現(xiàn)。

例(12)更具典型性,中國(guó)讀者大都體會(huì)到“笑點(diǎn)”。此處的“爬得起”既非“掉進(jìn)池塘能爬得起”的基本語(yǔ)義,亦非“跌倒,爬得起”的引申語(yǔ)義,而是“娶得起女人”之意,同時(shí)有“通俗戲謔”之妙,語(yǔ)義高度聚合,一語(yǔ)雙關(guān)。若僅譯其中的“娶得起”,“通俗戲謔”之妙無(wú)法體現(xiàn);若直譯“通俗戲謔”,恐怕沒(méi)有譯語(yǔ)讀者能夠理解。當(dāng)然并不是說(shuō)日語(yǔ)里不存在雙關(guān)修辭,而是此處的“爬得起”雙關(guān)修辭美在譯語(yǔ)中無(wú)法體現(xiàn),其不可譯性在此處是幾乎亦是絕對(duì)的。

3.特定語(yǔ)言信息的不可譯性

陶振孝指出,“那些負(fù)載著文化信息的符號(hào)更應(yīng)該得到很好的解釋,盡量再現(xiàn)原文的內(nèi)涵,最大限度地傳達(dá)原文的文化信息?!比欢拔奶岬竭^(guò),存在于某一種語(yǔ)言文化里的“負(fù)載著文化信息的符號(hào)”是獨(dú)一無(wú)二的,在另一文化里客觀上形成了文化空缺。

(13)往哪里跑?跑得了和尚跑不了廟。(高玉寶《高玉寶》)

李宗江指出“跑得了”屬于“V得了2”,“了”的意義虛化,不能將“跑得了”變換成“跑了”。換言之,“跑了”一詞不成立。這個(gè)結(jié)論值得商榷,筆者順便調(diào)查了《紅高粱》和《一句頂一萬(wàn)句》,均多處使用該詞匯,其中僅后者就使用了48次,說(shuō)明屬于常見(jiàn)詞匯。限于篇幅,僅例舉兩例(14)和(15)。

實(shí)際上,李的結(jié)論建立在“跑得了”的基本語(yǔ)義上,即表示“能夠跑、能夠逃跑”。但例(13)中的“跑得了”語(yǔ)義高度聚合,甚至替換成“跑了”也不影響句意表達(dá)。“跑得了”對(duì)應(yīng)詞匯逃げられる/走れる/駆けられる不能替換為“跑了”對(duì)應(yīng)詞匯逃げた/走った/駆けた。雖然可勉強(qiáng)譯為“坊主は逃げられるが、寺は逃げられない”,但譯語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)“縱然一時(shí)躲掉,但由于其他無(wú)法擺脫的牽累,最后還是無(wú)法脫身”之意,甚至不知所云,這種特定文化信息無(wú)法在譯語(yǔ)中體現(xiàn)。不可譯性,在此處幾乎也是絕對(duì)的。

(14)日本人來(lái),燒酒的伙計(jì)們都跑了,熱氣騰騰的燒酒大鍋冷了。(莫言《紅高粱》)

(15)讓他們看熱鬧行,一說(shuō)讓他們上場(chǎng)子,他們竟轉(zhuǎn)頭跑了。(劉震云《一句頂一萬(wàn)句》)

特定語(yǔ)言信息的不可譯性還有其他大量例證,如回文、格律和“和尚打傘——無(wú)法無(wú)天”如何轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)?

四、結(jié)語(yǔ)

本文在文化多樣性理論支撐下,對(duì)“V得C”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的聚合語(yǔ)義進(jìn)行了詳細(xì)分析,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不可譯性、修辭的不可譯性、語(yǔ)言特定信息的不可譯性三個(gè)角度論證了不可譯性。

[1]沈家煊.不對(duì)稱和標(biāo)記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.

[2]劉月華.可能補(bǔ)語(yǔ)用法的研究[J].中國(guó)語(yǔ)文,1980,(4):246.

[3]李宗江.“V得(不得)”與“V 得了(不了)”[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994,(5):375.

[4]杉村博文.可能補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)義分析——從漢日語(yǔ)對(duì)比的角度[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2010,(2):183~190.

[5]王賓.論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(3):8 ~16.

[6]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.156.

[7]平子義雄.翻訳の原理——異文化をどう訳すか[M].東京:大修館書(shū)店,1999.183.

猜你喜歡
補(bǔ)語(yǔ)日語(yǔ)短語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)應(yīng)用淺析
牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)引申用法考察
淺談現(xiàn)代漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的辨析
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
“NP V累了NP”動(dòng)結(jié)式的補(bǔ)語(yǔ)趨向解讀
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
大连市| 丹棱县| 芷江| 石柱| 都昌县| 宜兰县| 蓬溪县| 温宿县| 淮滨县| 奎屯市| 都昌县| 新宁县| 思茅市| 临西县| 当涂县| 札达县| 滦平县| 河西区| 孙吴县| 木里| 轮台县| 瓮安县| 丰都县| 博罗县| 蓬溪县| 长武县| 凯里市| 章丘市| 牟定县| 安达市| 鄢陵县| 英超| 和龙市| 水富县| 涿州市| 宁都县| 浠水县| 景洪市| 浏阳市| 渑池县| 饶河县|