Alain Perrin,法國教練,最近剛剛成為中國國足的主教練。佩蘭和佩林就是他的名字出現(xiàn)在中國人視線之中的兩個(gè)翻譯版本。
這是很有趣的一件事情。當(dāng)中國足協(xié)最初宣布的時(shí)候,新主帥的名字叫佩林,很簡單,從Perrin的英文讀音看,顯然應(yīng)該是這樣的翻譯。只是中國足協(xié)根本沒意識(shí)到、或者說他們的腦海中根本就沒有這根弦——Perrin是法國人,當(dāng)然不能用英文的讀音來為他的名字做翻譯。職業(yè)的記者很快發(fā)現(xiàn)了這問題,中國足協(xié)這一次倒是從諫如流,很快把國足新帥確定叫佩蘭,畢竟,叫佩林是根本不對的。
這讓我想起11年前的那次國足選帥,一個(gè)叫Haan的荷蘭人成為國足主教練時(shí),他名字的翻譯曾鬧了很長一段時(shí)間,這就是我們熟悉的阿里漢。其實(shí)在一開始,包括新華社和《體壇周報(bào)》在內(nèi)的多家權(quán)威媒體把他叫做阿里·哈恩,這確實(shí)是最正確的譯名,早在他1974年參加世界杯的時(shí)候,中國人就把他叫阿里·哈恩了。我因?yàn)橛行氯A社的工作背景,那時(shí)領(lǐng)導(dǎo)讓我寫了一篇很長的文章,闡述為什么這名教練該叫哈恩而不是漢。不過我必須承認(rèn),“漢”這樣的翻譯更有親和力,當(dāng)時(shí)也有記者問他本人更喜歡那個(gè)譯名,但實(shí)際上,翻譯的過程很難把這兩個(gè)區(qū)別說清楚,荷蘭人支支吾吾就混過去了。
這不是重點(diǎn)。我要說的是,一個(gè)月后,有一位足協(xié)中層領(lǐng)導(dǎo),很嚴(yán)肅也很自信地跟我說,關(guān)于譯名的紛爭,“純屬你們無事生非”,我對他的無知、自大非常吃驚,當(dāng)然并不意外,中國足協(xié)的官老爺們二十幾年來一直是這樣無知無畏的做派,永遠(yuǎn)是自己最正確。
了解一個(gè)外國人的正確譯名,其實(shí)不光對記者、媒體有用,對追星的球迷一樣有用呢!2003年皇馬第一次來華,在昆明機(jī)場的歡迎人群中,一名女球迷瘋狂地喊著“勞爾!勞爾!”但幾米外帥氣的西班牙球星無動(dòng)于衷,我身旁另一名女球迷,只喊了一聲“拉烏!”就吸引了Raul眼光的轉(zhuǎn)移,氣得前者幾近癲狂??纯?,知識(shí)的力量有多大!