范冬妮
(鐵嶺師范高等專科學(xué)校 外語學(xué)院,遼寧 鐵嶺 112000)
*收稿日期:2013-11-03
隨著中日兩國交流的加強,帶來了中日翻譯領(lǐng)域的進步。無論是在文化交談、經(jīng)濟交談還是在國際政治交談上,都需要日語的翻譯。因此,能否解決日語中主語省略的問題,做好日語翻譯工作,對促進兩國文化交流、經(jīng)濟發(fā)展都具有重要的意義。
語言的產(chǎn)生受到很多因素的制約,這也是為什么世界上會存在這么多種的語言、為什么同種語言又存在著地區(qū)性的差異的主要原因。在進行中日交流時,日語的省略問題經(jīng)常困擾著翻譯人員,主語省略作為日語省略的主要部分,其原因涉及到人文、地理等眾多方面,下面筆者就對日語中主語省略的原因進行介紹:
(一)語言特點決定的
1.敬語的省略。每種語言都有它自身的特點,為了表示禮貌,敬語在語言中的體現(xiàn)就比較明顯。特別是日本受等級觀念的影響較重,所以敬語在日常的語言交流中還是很常見的。無論是倫理還是待客,敬語所針對的主體一般比較明確,所以在交談時主語常常會被省略。
2.情感詞的省略。日語對表達感情的詞語例如傷心、寂寞等的理解與國人有些不同,他們對這類詞語的理解是有時間性的,也就是說這些情感類形容詞帶有瞬時性,是好是壞全憑說話人當時的感覺來判定,這種情感詞的使用會有不同的詞形,與省略的主語有著一定的關(guān)聯(lián),當情感類的形容詞使用的是終止形時,就說明省略的主語是指說話者本身,不會是其他的人稱。當情感類的形容詞并不是終止的形態(tài),而是其他的詞形變換或者語句中添加了其他的成分,就說明省略的主語應(yīng)該不是說話人本身,這時就需要考慮除說話人本身的其他人。
3.思維類詞匯的省略。思維類的詞匯有很多,例如思考、考慮、疑問、困惑等等,對這類詞語的使用時,也會使日語的主語省略,這類詞語主要是指人的思維,詞性大多是動詞。因此,對于這類詞語省略主語的判斷,與情感類形容詞的判斷方法大致一樣,當發(fā)現(xiàn)語句中含有此類動詞時,據(jù)需要判斷其形態(tài),如果思維類動詞是終止形態(tài)時,就說明該句省略的主語應(yīng)該是說話人本身,如果不是終止形,那么就需要對第二和第三人稱進行判斷。
4.期望、意志、指令性感情的省略。當語句中有期望、意志、指令類的感情色彩時,就需要對其色彩進行判斷。當語句中出現(xiàn)期望類感情色彩,這類動詞通常會局限在第一人稱,也就是說話人本身;當語句中表現(xiàn)出的感情是意志類詞匯例如請、會等動詞時,省略的主語也是說話人本身。指令性色彩的句子與上述兩類有所不同,由于命令性動詞會帶有一定的僵化,通俗點說也就是不禮貌,所以在日語中指令性動詞的主語不可能是第一人稱,為了表現(xiàn)出謙卑的態(tài)度,此類句子省略的主語會是第二或者第三人稱。
5.授受類的省略。特殊情況下,日語的語句中會含有兩個對象,如果出現(xiàn)主語的省略就會很容易使人困惑,當兩個對象之間出現(xiàn)授受類的含義時,就需要對動作的發(fā)出者和接受者進行判斷。這里的授受雙方有著明顯的箭頭關(guān)系,即從一方到另一方,對這類情況的判斷主要分為三種情況:
當接受者是動作的受益對象時,也就是除了說話人之外的人,那么省略的主語就是動作的發(fā)出者;當動作的發(fā)出者是對象語時,那么省略的受益者就是主語;當接受對象是對象語,并且對象就是說話人本身,那么動作的發(fā)出者也就是主語。這里所指的主語通常是說話人,如果收受對象或者主語是一個群體時,那么其泛指的是某一方。
(二)地理位置所限
從世界地圖上,不難看出日本的周圍全是海洋,由于其獨特的地理位置,使其生產(chǎn)和發(fā)展相對比較封閉。由于國家的發(fā)展悠久,無論是團隊合作還是日常交流都有很好的默契度。因此,島民之間無論是通過表情還是語言動作都有很好的理解,特別是對重點的把握,已經(jīng)形成了習(xí)慣。如果非常淺顯的事情,用繁雜的語言去進行解釋,那么很容易讓客人感到厭惡。日語帶有很強的重點把握能力,對于其他語言來說,一般都是帶狀或者說是線狀的類型,而日語過多的呈現(xiàn)的是點狀,只要是能夠省略的詞匯、并且省略掉的詞匯不會產(chǎn)生失禮的感覺,就需要將其省略掉。
在很久之前,日本就是一個依靠農(nóng)耕生產(chǎn)的國家,從日本誕生之時到未來的很長一段時間,國家都是在進行農(nóng)耕生產(chǎn)。因此,絕大部分的日本國民都是從事的相同的領(lǐng)域,長時間的共同勞作,使交流的話題大多是停留在農(nóng)耕之上,語言交流的頻繁性使人們產(chǎn)生了習(xí)慣的心理,往往是一個表情、一個動作或者幾個詞語就能夠表達出內(nèi)心的所想,這種省略的習(xí)慣隨著社會的推進也漸漸的保留了下來,成為了日語主語省略的主要原因。
(三)傳統(tǒng)文化的影響
日本的文化受到了傳統(tǒng)中國文化的影響,有著一定的等級觀念,因此在交流時經(jīng)常會帶著復(fù)雜的心理,既怕對別人產(chǎn)生傷害,也怕影響到自己的尊嚴,所以就出現(xiàn)了說話不直接的情況。無論的用詞還是作句,都會非常的小心,由此就出現(xiàn)了省略的情況,在保證了不失禮的同時,也為他人的思考留下了一定的空間。就目前的日本來說吧,即便是社會經(jīng)濟發(fā)展到現(xiàn)在的這個程度,那種謙卑的等級觀念依然存在,交流時省略主語的情況也就不足為奇了。
狹小的地理位置以及地形狀況,使日本國民之間的交流會很少,人際關(guān)系相對比較狹窄,一旦建立起一段比較友好的交際關(guān)系,就會十分注重彼此之間的交流,以維護這段友好的關(guān)系,特別是對對方的心理的揣測、情感的變化都有著很好的掌握能力,該說的說,不該說的不說,大致就是這種情況吧。就英語而言,主謂賓的關(guān)系比較明確,重在交流的全面性,日語的省略比較明顯,重在交流的重點性。
(一)依據(jù)上下文的主語省略
這種省略方式在很多語言中都比較常見,是指在文章在上下文中明確的提出了動作的發(fā)出者是誰,然后在其他句子中為了避免贅余而將主語進行了剔除,針對這種情況的判斷比較容易,可以通過對文章大意的理解直接找出動作的發(fā)出者,或者在鄰近句子中找出詞性為動詞的詞匯進行判斷,也可以根據(jù)句子格式的劃分或者標點符號的使用,也能很快的找出省略的主語。
(二)依據(jù)場景的主語省略
在場景中判定主語的省略也很容易,場景的展開往往會圍繞著某個主人公或者某個話題展開,在交流過程中,如果一方的群體在介紹自己的某些性格或者某段經(jīng)歷的話,省略的主語主要就是圍繞著說話者自身展開的,主語的人稱通常是第一人稱;如果說話人自身向別人請教某些問題時,那么省略的主語主要是圍繞著說話人詢問的某個人或者某個群體展開的,主語的人稱大多是第二人稱或者第三人稱。當場景中出現(xiàn)了第三個對象,而談?wù)摰膶ο笳檬堑谌龑ο髸r,那么對于這種明確知道談?wù)搶ο蟮氖钦l的場景,主語可以完全省略。最后,群體之間對于共有話題的討論,即一出口就明白去干什么的情況,那么場景中的第三對象即便不在眼前,也可以將共有話題進行省略。
(三)依據(jù)文體的主語省略
不同的主體對主語的省略也不會相同,如果能夠判斷出文章的題材是什么,就可以輕松的找到文章圍繞的中心點在哪里,文章中大部分省略的問題就可以得到解決。例如議論文,議論文通常是圍繞著某個名人或者某件事情展開的,如果讀者在讀書之前就能夠明確此篇文章圍繞的中心是誰或者是哪件事情,就可以將這個人或者是這件事情帶入到省略主語的句子之中,應(yīng)該絕大部分的省略句都會適用。像日記這類文章,通常都會使作者介紹自己某天、某日的行為和想法,因此,這類文體的主語省略都會是作者自身。
(一)確定主語
對于日本語法中主語的認定,世界上至今沒有很好的解決方法。在漢語和英語的認定上,一般是將句子中的主謂關(guān)系進行了明確的劃分。但是,日本的許多學(xué)者在這一問題上提出,日語是將謂語作為句子的核心內(nèi)容,只要句子中存在謂語,那么這句話就算表達完整了,而主語更多的作為謂語的補足成分,在句子中的作用并不是很重要。但是在進行翻譯時,就需要將句子中的成分補足,這就需要翻譯者根據(jù)句子的上下文、場景、文體等方式,找到句子的主語部分。
(二)確定省略
日語中對于省略的認定有著普遍性,無論是專家還是國民都已經(jīng)形成了一種語言習(xí)慣,認為省略的成分如果不影響句子大意的理解,或者省略的成分表達出來會不符合日常的表達習(xí)慣,就可以不對該成分進行表達。
(三)翻譯標準
為了能夠使翻譯的語句符合大眾的語言規(guī)范,就需要按照本國的語言進行翻譯。目前,中國對于外語的翻譯都普遍遵循著一個原則,當然,日語也不例外。首先,保證原文的意思不變。如果翻譯時將原文的意思進行扭曲,不僅會造成語言的表達沒有造成意料中的效果,嚴重時還會造成反目。這與兩國的文化習(xí)慣有很大的關(guān)系,這就要求翻譯者對兩國的文化有一定的了解。然后,翻譯的句子要通順,最起碼能夠讓人明白句子的大體意思。最后,在保證句子通順的基礎(chǔ)上,使句子帶有一定的文采。
結(jié)束語:
日語中主語省略的情況給日語的學(xué)習(xí)者帶來的很大的困難,也是中日文化交流中的一塊屏障。為此,做好日語語法的理解,深入到日本本國的文化之中,加強中日兩國的交流,對解決日語中主語省略的問題有著很大的幫助。
參考文獻:
[1]雷雋博.日語主語的若干省略現(xiàn)象[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報,2012,(04).
[2]杜玲琍.中日主語省略現(xiàn)象對比研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2012,(09).
[3]姜艷麗.淺議日語短評中主語省略句的漢譯方法[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2013,(05).
[4]孫艷麗.關(guān)于日語主語省略原因的考察[J].黑龍江大學(xué)東語學(xué)院學(xué)報,2012,(07).