謝曉明
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430079)
引言
連貫是一個沿用已久的概念,但其確切含義卻一直是縱說紛紜,莫衷一是。很長一段時間以來,連貫理所當(dāng)然地被認為是語篇“易懂流暢”,而對連貫的研究也難以從與“銜接”的關(guān)系說(平行說、主從說)中抽離出來進行獨立研究。在翻譯學(xué)界,連貫研究長時間附屬于“功能目的理論”、“關(guān)聯(lián)翻譯理論”、“等值翻譯”等而未能真正認真研究。令人欣喜的是,中山大學(xué)翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師王東風(fēng)教授的專著《連貫與翻譯》彌補了長時間以來對于連貫研究的不足,北京大學(xué)申丹教授稱本書的研究成果成為“連貫”這一角度一個可喜的進步(王東風(fēng),2009)。
連貫的定義長時間以來局限在連貫與銜接的關(guān)系問題上,如威爾斯、Beaugrande,Dressler、Coulthard、Widdowson等學(xué)者持連貫與銜接平行說的觀點,而Tannen、Morgan & Seller、Bulter、Brown & Yule、胡壯麟等學(xué)者持連貫與銜接主從說的觀點。平行說者認為銜接是“表層的連接”,而連貫是“深層內(nèi)容的連接”(Beaugrande& Dressler,1981:74),又如“銜接是篇章的有形網(wǎng)絡(luò)”,而連貫是“篇章的無形網(wǎng)絡(luò)”(方夢之,2002:326)。主從說者認為銜接只是構(gòu)成連貫的一個因素,連貫是所有連接手段的上義詞(Morgan & Seller,1980:181)。無論是平行說還是主從說,都因過度關(guān)注研究銜接與連貫關(guān)系,反而未能真正指出連貫的確切定義。
《語篇與譯者》一書指出“連貫是保證概念連通的程序,包括邏輯關(guān)系,事件安排,物體與情境和人類經(jīng)驗中的連續(xù)性(Basil Hatim&Ian Mason,2001)”?!哆B貫與翻譯》認為“連貫是語篇因素之間以及語篇因素與超語篇因素之間的各種相關(guān)關(guān)系的總和”(王東風(fēng):2009)。以上兩種定義從不同側(cè)面反映連貫的本質(zhì)是語義聯(lián)系,且涉及的關(guān)系范圍非常之廣。
因此,筆者嘗試將連貫定義為“在語篇因素之間以及語篇因素與超語篇因素之間語義的粘合劑?!边B貫的目的是通過實現(xiàn)語篇及超語篇語義的粘合,建立語篇及超語篇與外界世界的聯(lián)系,即讓讀者通過閱讀及調(diào)動自身經(jīng)驗,可以知曉并傳達語篇與超語篇的語義。
連貫在語篇,語義及語用各方面都占據(jù)重要地位。首先,在語篇方面,連貫一直是語篇研究的關(guān)鍵部分,語篇與外界世界的關(guān)系是靠連貫建立起來的。語篇實際上是一個多維多層面的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),語篇中各語言項目的意義或功能就是在這些網(wǎng)絡(luò)關(guān)系中所產(chǎn)生的(王東風(fēng),2009)。因此,作為這些網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的粘合劑,毫不夸張地說,連貫是語篇研究的金鑰匙,若沒有連貫,語篇研究將陷入紛繁復(fù)雜的各類關(guān)系中,毫無頭緒可言。掌握了連貫,便可以高屋建瓴般統(tǒng)籌語篇,也為語篇其他層面的研究奠定基礎(chǔ)。正如Basil Hatim在《語篇與譯者》中所言:“連貫是語篇性的一個標(biāo)準”(Basil Hatim&Ian Mason,2001)。
其次,在語義方面,意義產(chǎn)生于關(guān)系,連貫作為一種表示聯(lián)系概念的機制,它賦予詞語的意義比孤立使用時要豐富得多(紐伯特和施萊夫,1992)。比如,在威廉??思{小說《獻給艾米麗的玫瑰》中,艾米麗住的老房子已不僅僅是一棟老房子,它象征著艾米麗的社會地位,更象征著沒落的南方貴族家庭。因此,根據(jù)連貫,讀者在閱讀該小說時,便可以體會到老房子在文中豐富的內(nèi)涵。
另一方面,連貫也減少了可能附加在詞語上可供選擇的意義的數(shù)目。如:
“I am out of petrol.”
“Don’t worry, there is a garage nearby.”
在以上對話中,garage一詞是“汽車修理站”之意,而不是“車庫”之意。garage一詞的意義數(shù)目減少,留下了符合項“汽車修理站”。因此,綜合以上可以看出,連貫在語義方面一方面賦予具體詞匯在語篇中新的內(nèi)涵,另一方面也限定讀者的理解范圍。
在語用方面,貝克曾指出“連貫是語用等值的核心因素?!闭Z用學(xué)作為一門研究話語在語境中的意義的語言學(xué)分支,其探討的語境有內(nèi)外之分。內(nèi)語境指語篇內(nèi)的語言環(huán)境,外語境指語篇產(chǎn)生的文化情景。不管是內(nèi)語境或外語境,連貫通過建立語義聯(lián)系實現(xiàn)話語的語用價值。如下文是引自《連貫與翻譯》中的例子:
“but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my dad propensities.(C. Bronte, 1993:52)
劃線部分在原文中具有重要意義,因為它一語道破了簡愛與她舅媽之間的矛盾。這句話給簡愛和舅媽之間的表面矛盾與內(nèi)在原因做了連貫的解釋。這句話承擔(dān)著重要的連貫功能,一方面,在內(nèi)語境,它解釋了舅媽對于簡愛的作為;從外語境看,它道出了19世紀英國寒門女子的艱辛的生活狀況。
總而言之,連貫的本質(zhì)是語義聯(lián)系的粘合劑,它在語篇,語義和語用方面都發(fā)揮重要作用,因此,在建構(gòu)語篇及解讀語篇時,連貫都是一個關(guān)鍵的關(guān)注點。
盡管連貫如此重要,也是譯者在翻譯時無法避免的問題,但在翻譯界對于連貫的研究并不多。大多數(shù)學(xué)者止于“譯文通順流暢”的以直覺判斷為基礎(chǔ)的經(jīng)驗主義概念,而并沒有將連貫抽離出來進行系統(tǒng)的理論構(gòu)建。關(guān)于翻譯中連貫問題的探討,翻譯界主要的代表有帕普迦伊和舒伯特的《翻譯的語篇連貫》,紐伯特和施萊夫的《作為語篇的翻譯》,貝克的《換言之:翻譯教程》和王東風(fēng)的《連貫與翻譯》。帕普迦伊和舒伯特主要關(guān)注語篇內(nèi)關(guān)系,即句子內(nèi)部的聯(lián)系。因此,在翻譯的連貫重構(gòu)過程中,語法性是最重要的一點,此外,語法性對文體,修辭甚至語用方面也十分重要。帕普迦伊和舒伯特驗證了語篇翻譯是連貫重構(gòu)的過程,可因為其論述主要局限于連貫的形式即語法性上,其論述沒有全面展示連貫在語篇及超語篇其他層次上的應(yīng)用,因此,他們的研究沒有引起學(xué)界注意。
紐伯特和施萊夫首次將“語篇是一個語義單位”整合成“作為語篇的翻譯”,突破了傳統(tǒng)的以詞譯或句譯為主的翻譯范式,對于連貫的研究向前邁進了一大步。
貝克在其《換言之:翻譯教程》中在語用等值中提出“連貫是語用等值的核心?!彼J為連貫主要與蘊含( implicature)有關(guān)。她對于連貫的研究較前人更為深入全面。
王東風(fēng)在《連貫與翻譯》中就連貫與翻譯提出假定:連貫是翻譯必須要體現(xiàn)的特征,然后原創(chuàng)性地從文體、語法、語義、語用四個方面對連貫本身做了集成式研究,并首次確立了翻譯連貫論,開辟了翻譯研究新視角,是連貫研究的一大進步。
此外,中國翻譯界其他的翻譯研究中也零星提到連貫,如《翻譯學(xué)歸結(jié)論》一書中提到,翻譯的基本屬性是“銜接與連貫的映現(xiàn)”(趙彥春:2005)。書中指出“意圖的決定取決于連貫所依據(jù)的認知活動。翻譯意味著由邏輯素構(gòu)成的源語語篇向譯語語篇的映現(xiàn),即T(Log)=T’(Log’),其中T=text; Log=logeme(同上)。此外,筆者查閱近年來核心期刊,以《中國翻譯》為例,有關(guān)連貫與翻譯的論文數(shù)量不多,主要有:2004年3月,第25卷第2期《翻譯方法新視野—翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu)》(鐘書能、李英垣);2005年5月第26卷第3期《小說翻譯的語義連貫重構(gòu)*》(王東風(fēng));2013年第3期《英漢語篇隱性連貫的可譯限度初探》(唐艷芳、楊沁)。由此可見,對于連貫與翻譯的研究應(yīng)該引起更多學(xué)者的注意。
綜合以上所有論述,筆者認為,翻譯是一種務(wù)實的語言活動。面對原文,譯者首先是讀者,而面對譯文讀者,譯者則是作者。譯者的雙重身份使譯者兩次接觸連貫,即一方面在作為讀者解讀原文時,譯者必須解讀原文,把握原文的連貫關(guān)系,對原文的意義做出合理的梳理和解讀;另一方面,作為作者構(gòu)建譯文時,譯者必須進行連貫重構(gòu),以讀者能理解和欣賞的方式呈現(xiàn)連貫?zāi)J?。由此可以得出結(jié)論,譯文連貫的言語體現(xiàn)的是譯者連貫的思維活動的結(jié)果,而譯者連貫的思維活動又源于他對特定文本的連貫解讀。(王東風(fēng):2009)因此,與以往傳統(tǒng)翻譯學(xué)界只將連貫運用于譯文的謀篇布局上不同,連貫也可以被運用到譯者在解讀原文文本的層面上,而這一解讀對譯文質(zhì)量起到了決定性的作用。換句話說,成功的譯文注重連貫,反映原作內(nèi)在邏輯,失敗的譯文則未能解讀原文的連貫,在構(gòu)建譯文過程中也未能呈現(xiàn)出原文內(nèi)在邏輯。據(jù)此,筆者得出結(jié)論:一篇沒有呈現(xiàn)連貫的譯文是失敗的譯文,一位沒有把握原文連貫,并在譯文中未能重構(gòu)連貫的譯者是失敗的譯者。
因此,在評價翻譯作品時,筆者認為首先應(yīng)該對原文與譯文分別進行連貫解讀,分別梳理信息點與邏輯關(guān)系。據(jù)此,對比兩個連貫?zāi)J剑瑢で笞g文更高的等值量。
參考文獻:
[1] 王東風(fēng).連貫與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009.
[2] Beaugrande& Dressler Introduction to Text Linguistics. [M]. London&New York: Longman, 1981.
[3]方夢之.翻譯新論與實踐 [M]. 青島:青島出版社,2002.
[4]Morgan & Seller Discourse and Linguistic Theory [M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum.,1980.
[5]Basil Hatim&Ian Mason Discourse and the Translator [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu) [J]. 外國語, 1997,(6).