黃艷春
(中國人民解放軍國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)外語系,湖南長沙410073)
外宣翻譯應(yīng)以異化為主*
黃艷春
(中國人民解放軍國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)外語系,湖南長沙410073)
基于翻譯忠實(shí)和功能對等的原則,借助有關(guān)一般文化翻譯的異化歸化觀,依據(jù)我國外宣翻譯的目的,討論漢語外宣資料中文化特色新詞語的特點(diǎn),提出并論述對它們的翻譯應(yīng)遵循的具體原則和策略:強(qiáng)調(diào)以異化為主,在實(shí)際的語料中也常取異化和歸化相結(jié)合的策略,不得已時(shí)偶爾側(cè)重于歸化。這樣的觀點(diǎn)應(yīng)該是我國外宣翻譯之正道。
外宣翻譯;文化特色詞語;異化和歸化
探討我國對外宣傳翻譯,首先要弄清漢語外宣資料的語言特點(diǎn):新詞語多,且多為具有文化特色的表達(dá)式,即文化負(fù)載詞語(culture-specific expressions)。這樣的新詞語究竟該怎樣翻譯,無疑面臨的是個(gè)運(yùn)用歸化譯法還是異化譯法的問題。我們的觀點(diǎn)是應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持首先考慮異化,其次再使用歸化,又依據(jù)實(shí)際的不同語料,在很多情況下往往異化歸化結(jié)合。同時(shí)必須強(qiáng)調(diào),異化和歸化的情況其實(shí)構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體:兩端分別是極端的異化和歸化,其間有諸多不同程度的異化和歸化,正中間則是二者的均等結(jié)合。在實(shí)際的翻譯中,兩個(gè)極端和中間狀態(tài)總是極其少見。所以本文講的異化、歸化和二者結(jié)合,一般只是就其大致情況而言。[1]
下面分三點(diǎn)來討論:一、外宣資料的語言特點(diǎn):新詞語富含文化特色;二、外宣資料翻譯原則:異化為主;三、異化歸化結(jié)合,或偶爾歸化。
外宣資料的語言特點(diǎn)是新詞語多,其中又多為文化特色詞語,這應(yīng)該是無可爭議的。鑒于本文的目的,主要討論文化負(fù)載詞語的翻譯,所以在此著重看看具有文化特色的新詞語。改革開放的飛速發(fā)展帶來了現(xiàn)代漢語詞匯幾乎是日新月異的增生和創(chuàng)新。諸如“打工”、“上網(wǎng)”、“數(shù)碼”、“綠色食品”、“龍頭企業(yè)”、“三講”、“豆腐渣工程”、“三字一話”(毛筆字、鋼筆字、粉筆字和普通話)、“大跌眼鏡”、等等。這些漢語新詞語的產(chǎn)生,當(dāng)然是隨著新事物、新技術(shù)、新觀念的出現(xiàn)而“創(chuàng)造”的,概括起來,主要有仿擬造詞、比喻造詞和借代造詞。但在具體的詞語中,這些方法往往多種并存,這里就不作專門討論,僅分別略舉數(shù)例。
仿擬造詞,也就是當(dāng)今模因論說的,利用已有的知識、語言單位——多半是具有文化特色的語言傳播和模仿單位,亦稱為“文化復(fù)制基因”,由人們的心理聯(lián)想而復(fù)制出新的詞語,甚至不斷地被再復(fù)制、廣為傳播。[2]漢語中如語義上的仿擬,像以“上”和“下”為模因仿擬的“上崗”與“下崗”,仿擬“冷”和“熱”而有“冷銷”與“熱銷”“冷板凳”和“熱板凳”等,模仿“優(yōu)”和“劣”而有“優(yōu)生”與“劣生”“優(yōu)品”與“劣品”,由“公”和“私”仿擬的“公辦”與“私辦”等。還有格式上的仿擬,如由“大X大X”這樣的四音節(jié)格式仿擬出“大紅大綠”“大紅大紫”,或由“小X小X”仿擬出“小打小鬧”“小夫小妻”;再如由“酒吧”仿造出“網(wǎng)吧”“茶吧”,由“面的”而有“摩的”等。
比喻造詞,指的是用表達(dá)事物形象的比喻構(gòu)成新詞,主要可分為四大類:(1)本體不出現(xiàn),僅用喻體代指,并使之具有新的比喻義,如:窗口、闖紅燈、怪圈、花絮、棒喝;(2)以喻體作中心詞,前置若干修飾限制成分構(gòu)成新詞語,如“族”:打工族、追星族,“熱”:追星熱、考證熱、評獎(jiǎng)熱;(3)新詞語的中心詞是本體,喻體作其修飾成分,如:爛尾樓、星火計(jì)劃、龍頭企業(yè);(4)有的新詞語一開始使用就是對某種事物現(xiàn)象的比喻說法,如:星語、鬼門關(guān)、踢皮球、剃光頭。所有這些由于使用比喻的修辭而產(chǎn)生的新詞語,尤其顯得生動(dòng)形象、簡潔明快、通俗易懂。它們根植于中國人的現(xiàn)實(shí)生活,原發(fā)于老百姓的豐富想象,其文化特色多半非他國能比。
借代造詞,即用借代修辭形成的新詞新語,主要有:用事物的某一特征或標(biāo)記指代該事物,用其某一獨(dú)特的動(dòng)作行為指代該事物,或以形象性稱謂代指原有名,以專指代指通稱,等等。如“巾幗”代指婦女,“紅頭文件”專指上級下發(fā)的指令性或指導(dǎo)性文件,“畫圓圈”代指領(lǐng)導(dǎo)圈閱文件表示已過目同意某件事情,“爬格子”代指寫作,“鐵鎯頭”由形容郎平進(jìn)而泛指具有類似本領(lǐng)或作用的人或物,“菜籃子”指老百姓采購副食品和日常生活,“紅包”代指公司等給職工發(fā)放的獎(jiǎng)金,“山寨”源于廣東話,用以指稱平民快速仿造的品牌商品,甚至推廣于類似的人物和精神等。還有“大鍋飯”“國腳”“大團(tuán)結(jié)”(人民幣)等等。這樣的借代當(dāng)然也大多特別具有漢文化特色,表現(xiàn)了國人獨(dú)特的心理取向和聯(lián)想。
外宣資料中富含文化內(nèi)涵的新詞語是翻譯處理的難關(guān),但究竟該如何翻譯成英語?是異化還是歸化的好?為此,首先要考慮的當(dāng)然是我們所做的是什么樣的翻譯??梢怨J(rèn),外宣翻譯無疑充分體現(xiàn)著向世界如實(shí)推介中國文化,讓外國人真正認(rèn)識中國的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)。這樣的特點(diǎn)既是我們的翻譯的本質(zhì),也是其目的,而且它既要求忠實(shí)于原文,又要注重譯文效果,即奈達(dá)所說的“功能對等”,或照顧“讀者接受”,甚至“順應(yīng)讀者”——當(dāng)然不是無條件地屈從與讀者。一般說來,傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)原則與時(shí)興的“功能對等”“讀者接受”原則,其實(shí)并不矛盾,恰如忠實(shí)反映現(xiàn)實(shí)或歷史的原創(chuàng)作中文或外文,難道它們難以實(shí)現(xiàn)原作者預(yù)想的功能效果,或難以為原文讀者接受嗎?或者反過來,難道有什么讀者喜聞樂見、功能效果很好的原作,它們并非忠實(shí)地反映了現(xiàn)實(shí)或歷史嗎?
據(jù)此,簡言之,忠實(shí)于原文,包括功能效果與原作對等,以及讀者易于接受,不言而喻應(yīng)當(dāng)是我們的外宣翻譯的根本原則。這也就是兼顧原作和讀者的雙向服務(wù)原則,而且一般情況下我們責(zé)無旁貸地必須竭盡全力遵循這一原則。雙向服務(wù)雖然絕不矛盾,但要真正兼顧好,實(shí)現(xiàn)二者的最佳統(tǒng)一,卻在實(shí)際的翻譯中往往很難做到——盡管能夠做得很好,或基本能夠做到的也不乏其例:
網(wǎng)吧:internet bar;茶吧:tea bar;窗口:window;怪圈:strange circle;國腳national foot;綠色食品green food,等等。細(xì)究起來,這些例子其實(shí)有的本來就是從英文仿擬而來的,亦即通過異化翻譯而引入中文,如“網(wǎng)吧”、“茶吧”之類。還有的很可能是中英文幾乎同時(shí)創(chuàng)新的,孰先孰后很難考證,如“窗口”與window。此外還須注意,即使這類翻譯,也非絕對單一對等,如“綠色食品”還可譯為food to be no pollution and best before,或food free from pollution;“國腳”也可譯為national kick,或football players on the national team;“紅包”可以是red packet,或譯作red paper containingmoney as a gift,bribe or kickback等。而像“怪圈”在“麥田怪圈”中變成了crop circle,或drop circles,“怪圈形成”也譯作circle formations,即原文中“怪”的語義沒有對應(yīng)譯出。
雙向服務(wù)兼顧統(tǒng)一的困難,表明英漢語言及文化之間存在著難以完全彌合的差異,針對這樣的事實(shí),我們的翻譯該如何處置?也就是說,這里往往有個(gè)偏向于“忠實(shí)原文”還是“讀者接受”的問題,即究竟是側(cè)重于異化還是歸化的二難選擇。在此,黃振定提出的“大體原則”應(yīng)該是值得借鑒的:
一、能夠異化盡量異化,特別是“整體鑒賞性翻譯”——富有鮮明文化內(nèi)容的文學(xué)藝術(shù)作品——更應(yīng)主要采取異化,或盡量采取異化程度大的譯法。二、異化的結(jié)果不能使譯文讀者根本不知所云,如stand on one’s knees譯作“站在膝上”。三、萬一不得不歸化時(shí),其結(jié)果也不能使譯文讀者感到原語中也有其自身文化特點(diǎn)的東西,如林琴南譯出的“拂手而去”之類。四、如若原文中具有文化特色的語句,在其上下文中或?qū)τ谀硞€(gè)翻譯目的來說,其實(shí)并無特殊的文化意義,或可以不傳遞獨(dú)特的文化信息,而只是原語一種慣常的一般性使用,那也可以歸化。[3]
他強(qiáng)調(diào)的是不同于歸化論的異化原則,看似主要就文學(xué)藝術(shù)翻譯而言,但我們的外宣翻譯雖不是“整體鑒賞性”的,卻有著向外推介中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)實(shí)特色的根本使命,其目的是讓英文讀者了解、接受異于他們的陌生事物。因此我們必須明確主張:外宣翻譯的原則是異化為主——當(dāng)然是大致的、主要特征為異化,同時(shí)避免使譯文讀者不知所云。[4]88略舉幾例:
麻將風(fēng):Majong wind;鐵鎯頭:iron Lang head;武俠熱:martial arts hot;高等教育“211工程:the“211”Project for higher education;雙百方針:Two Hundreds Policy;五講四美:Five Stresses and Four Points of Beauty。思想改造:ideological remoulding;等等。甚至像早已有過的音譯(可說是極端的異化)一樣(如,餃子:jiaozi;“四書”:Four Books;秀才:xiucai,),新詞語的音譯也多了起來:北大:Beida;普通話:putonghua;關(guān)系:guanxi;等等。甚至出現(xiàn)了這樣的音譯:
中文:“紅頭文件”的出臺與當(dāng)時(shí)的社會背景、特定的歷史條件有關(guān)。
英譯:“Hongtouwenjian”came out with the social background of the specific historical conditions.
此譯僅看“Hongtouwenjian”,外國讀者肯定一頭霧水,但根據(jù)上下文他們應(yīng)該不難了解到,這是中國一個(gè)特定歷史時(shí)期的特定事物——盡管很可能不像解釋性的翻譯“documents with red headlines”那樣語義明確;但那又會失去原文的通俗流行意味。在此還須消除唯恐老外不懂的擔(dān)憂:他們不是連putonghua,guanxi都可接受嗎?
上述異化中其實(shí)已見異化為主又略帶歸化的例子,如武俠熱:Martial arts hot;五講四美:Five Stresses and Four Points of Beauty。前譯沒有了原文的“俠”字之意,后者把“講”釋為“強(qiáng)調(diào)”,“四美”外還加了個(gè)“點(diǎn)”的意思。再有,“走出去”戰(zhàn)略:“go global”strategy;開放型經(jīng)濟(jì):the open economy;也許可以說歸化的成分又多了些。因?yàn)榍罢呷糇g為“go out”strategy,顯然并未真正傳達(dá)原中文的意思:“走出去”不是個(gè)籠統(tǒng)的“出去”,而實(shí)際上就是“走向世界”,或“使經(jīng)濟(jì)全球化”。后者若譯為“the open-typed economy”,反而讀來累贅,typed一詞在英文讀者看來完全可省去。
下例中三個(gè)斜體的中國政治特色詞組的翻譯,前兩個(gè)可說是異化,最后一個(gè)就不得不歸化,甚至完全是解釋性的了。但原文的意思似乎舍此很難忠實(shí)傳達(dá),或會使譯文讀者不明白。
中文:支持人民政協(xié)圍繞團(tuán)結(jié)和民主兩大主題履行職能,推進(jìn)政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政制度建設(shè)。
英譯:Wewillsupport the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)in performing its functions centered on the twomajor themes of unity and democracy and improve the system of political consultation,democratic oversight,and participation in the deliberation and administration of stateaffairs.
像“黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭成效明顯?!币痪?,一般譯作:Remarkable results were achieved in improving the Party's style ofwork,upholding integrity and combating corruption.是將原文的兩個(gè)詞組拆成了“改進(jìn)黨風(fēng)”、“鼓勵(lì)廉正”、“懲治腐敗”三層意思,分別解釋性地譯成英文。這也可算是歸化程度較大的翻譯。再看一例:
中文:要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾……
英譯:Wemust keep to the orientation of serving the people and socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,and maintain close contact with reality,life and the public.
此例情況較為復(fù)雜:“百花齊放、百家爭鳴”的翻譯也基本上屬于解釋性的,對于最后三個(gè)中文詞組,則是按照英文習(xí)慣作了簡化處理,屬于結(jié)構(gòu)上的歸化。
可以公認(rèn),上述譯例都是很好地結(jié)合了異化和歸化,既忠實(shí)再現(xiàn)了原文的本意,又是英文讀者清楚明白、易于接受的。而且就以往的翻譯實(shí)踐來說,很可能這樣的結(jié)合統(tǒng)計(jì)數(shù)要多于偏重異化的翻譯——我們的理論原則當(dāng)然不能屈從于經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)。至于側(cè)重于歸化的翻譯,那應(yīng)該說還是偶發(fā)不多的情況。
讓我們看看不得不以歸化為主的例子。如,“他們會為高薪的職位而跳槽。”譯作They would be wooed away by offers of higher salaries.這里首先是整個(gè)句式歸化成了很自然地道的英文。若照直譯作They would jump to positions with higher salaries.(英語woo作主動(dòng)時(shí)無法表達(dá)“跳槽”“換工作”之意),顯然不夠地道?;蛘哒f,既然英文中有類似“跳槽”這樣形象的現(xiàn)成說法,也不妨對應(yīng)替換,反正譯個(gè)jump雖有“跳”的意思,卻怎樣也不好用英文jump trough之類。還有像“網(wǎng)民”譯作Netizen或Net citizen,英文原來只有前者,意為“網(wǎng)絡(luò)族群”,即為集合名詞;而漢語“網(wǎng)民”則是個(gè)分析性組合,可單稱或群稱,Net citizen則模仿了漢語的分析性,集合性的內(nèi)涵沒變;盡管有這樣細(xì)微的差異,這里的對應(yīng)換譯還是不失為佳譯。
但諸如“半斤八兩”幾乎完全歸化為six of one and half a dozen of the other,應(yīng)該說是此外別無良策,或異化為half jin and eight liang,老外肯定覺得莫名其妙。再有像“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”,如果譯為Cadres should talk about politics.老外也會很難理解,所以只好歸化為Cadres should be politically minded(aware),或者Cadres should give prominence to politics.還有如,豆腐渣工程:jerrybuilt project;從基層提升的:up-from-the-rank;打白條:Issue an IOU;替考者、槍手:ghost examinees;文明乘車:take buses in line with the rules and regulations,而不是take buses civilizedly之類;街道婦女:housewives in the neighborhood,而決不能譯作streetwomen(在街頭出賣色相的婦女)。諸如此類的近乎完全歸化的翻譯,當(dāng)然主要是為了照顧英文讀者的接受,而不得已為之的,但即便如此,它們還是很忠實(shí)地傳達(dá)了漢語原文的本意——比簡單的異化、往往是死板、詰屈聱牙、不知所云的異化要好得多。
總而言之,我們的外宣翻譯強(qiáng)調(diào)以異化為主,這無論如何只是個(gè)具體的翻譯原則或策略問題,它必須服從于一般翻譯的根本原則:忠實(shí)原文,與原文功能效果對等,以及讀者易于接受,亦即堅(jiān)持同時(shí)服務(wù)于原作和讀者的根本原則。[5]103舍此是無法完成對外推介中國文化和現(xiàn)實(shí)的任務(wù)的。我們的這一觀點(diǎn)和以上附有較多實(shí)例的探討,希望有助于我國外宣翻譯的理論和實(shí)踐的發(fā)展。
[1]王仁強(qiáng).論異化與歸化的連續(xù)體關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,2004(2):49-55.
[2]何自然等.語用三論[M].上海:上海教育出版社,2007:145-146.
[3]黃振定.翻譯學(xué)論綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:274-275.
[4]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M]. Lodon and New York:Routledge,1993.
[5]Nida E A.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
責(zé)任編輯:李 珂
Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation
HUANG Yanchun
(Department of Foreign Language,National University of Defense Technology,Changsha,410073,China)
Based on the fundamental translation principle of faithfulness and functional equivalence,with the help of the concepts of foreignization and domestication of translation in general,and in the light of the purpose of Chinese-English publicity translation,firstly it discusses some features of new culture-specific expressions in publicitymaterials,then suggests and illustrates the specific principle and strategies as well for Chinese-English publicity translation.Lastly,it puts emphasis on foreignization,and aluay adapts the combination of foreignization and domestication,as well as domestication occasionally.This should be the rightway for Chinese-English publicity translation.
Chinese-English publicity translation;culture-specific expressions;foreignization and domestication
H315.9
A
1674-117X(2014)01-0157-04
10.3969/j.issn.1674-117X.2014.02.030
2013-05-24
湖南省科技廳課題“提高外宣翻譯質(zhì)量研究”(20102k3075)
黃艷春(1979-),女,江西永新人,中國人民解放軍國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)外語系講師,留德碩士,主要從事英語語言文化、翻譯理論與實(shí)踐研究。
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2014年1期