国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)與重建

2014-03-27 08:35遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影評介 2014年9期
關(guān)鍵詞:譯作外國文學(xué)解構(gòu)

□文/李 新,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師

電影《簡愛》海報

查明建先生曾對翻譯文學(xué)經(jīng)典下過一個定義:“一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被經(jīng)典化了的外國文學(xué)(翻譯文學(xué))作品?!保?]本文所探討的是第二種含義上的翻譯文學(xué)經(jīng)典,即外國文學(xué)巨著如何在譯入語語境中完成其經(jīng)典建構(gòu)的問題。要探討這一問題,本文首先分析譯入語文化場域?qū)ν鈬膶W(xué)經(jīng)典建構(gòu)的影響與制約;其次,本文將以世界文學(xué)巨著《簡·愛》在中國的解構(gòu)與重建過程為例,考察在不同歷史時期,中國文化場域?qū)@一文學(xué)作品的操控;最后,將論述譯作與經(jīng)典建構(gòu)兩者之間的關(guān)系。

一、譯入語文化場域?qū)ν鈬膶W(xué)經(jīng)典建構(gòu)的操控

與外國文學(xué)經(jīng)典作品一樣,翻譯文學(xué)經(jīng)典譯作影響持久,其解構(gòu)與重建受“譯入語文化的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助系統(tǒng)的制約”[2],其中意識形態(tài)因素的影響力度更為顯著。意識形態(tài)操控翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)重要表現(xiàn)為:第一、影響文本選擇。外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)就是譯入語文化場域中“主流意識形態(tài)”出于某種目的選擇、解構(gòu)并重建該文學(xué)作品文化功能的過程。自從譯者選擇文本開始,就有意無意的受譯入語社會、文化的意識形態(tài)的影響與制約。而且譯者的生活經(jīng)歷、教育狀況、社會關(guān)系以及價值觀,也會形成譯者個人的意識形態(tài),規(guī)約其對翻譯文本的選擇。第二、影響對外國文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)。這里解構(gòu)也就是解讀、理解。譯者解讀原文本,不僅受所處社會的政治、歷史、文化背景的影響,而且總是不可避免的將個人的世界觀、價值觀、情感、思維模式等因素滲入其中。尤其是源語與譯入語文化場域迥異,甚至出現(xiàn)文化矛盾、沖突時,譯入語文化場域中主流社會意識形態(tài)規(guī)約著譯者對原作的理解與闡釋方向,以實現(xiàn)為本民族文化服務(wù)的政治目的。第三、影響對外國文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)。翻譯方法、策略的選擇也受不同時代的意識形態(tài)支配。譯者譴詞造句,采用的譯文文體,甚至故意節(jié)譯、改譯都絕非偶然,受一定歷史時期的社會意識形態(tài)制約。不僅如此,出版機(jī)構(gòu)與翻譯組織者也發(fā)揮著不可忽視的作用。

二、《簡·愛》在中國的經(jīng)典之路

《簡·愛》是19世紀(jì)英國文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,誕生于1847年,作者是英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特。人們普遍認(rèn)為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特詩意的生平寫照,是一部具有自傳色彩的作品。20世紀(jì)20年代,《簡·愛》譯介到中國,距今已有近百年的歷史。在此期間,《簡·愛》不僅被多次復(fù)譯,而且被制作成電影、話劇,所有藝術(shù)形式的作品都被奉為經(jīng)典。作品中主人公也成為經(jīng)典人物形象,廣泛流傳。然而,由于不同歷史時期的特殊性,《簡·愛》在中國文化場域的命運(yùn)跌宕起伏,其經(jīng)典地位的確立也并非一帆風(fēng)順。

第一個時期:20世紀(jì)30~40年代,中國剛剛經(jīng)歷了“五四”運(yùn)動,無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)的反帝反封建新文學(xué)從此誕生?!逗啞邸返闹魅斯喿鳛楠毩?、頑強(qiáng)、堅韌的新女性出現(xiàn),被界定為無產(chǎn)階級勞動者。這一文學(xué)作品在中國的譯介,正切合當(dāng)時中國所處歷史時期的政治、文化環(huán)境,順應(yīng)了歷史潮流,也給當(dāng)時的文壇注入了新鮮血液。李霽野翻譯《簡·愛》是為了宣傳徹底的反帝反封思想,鼓舞國人努力尋找人類平等與婦女解放等一系列問題的解決方案,最終實現(xiàn)民族自由與解放。

第二個時期:20世紀(jì)50~70年代,“文革”結(jié)束后的幾年,我國文學(xué)研究與文學(xué)創(chuàng)作、以及翻譯家們的文學(xué)觀念、取材以及藝術(shù)方法,在很大程度上仍沿襲著“文革文學(xué)”。在這段歷史時期,《簡·愛》等一大批已經(jīng)在中國讀者中享受盛譽(yù)的經(jīng)典著作曾被塵封于讀者的心底。

第三個時期:20世紀(jì)80~90年代至今,隨著祝慶英譯本的面世,《簡·愛》再次喚醒中國人們心中對經(jīng)典作品的熱情。但是由于“左”的意識形態(tài)仍未消除,人們對宗教的敵對態(tài)度還在發(fā)揮作用。因此,《簡·愛》中牧師圣·約翰成為反面典型而遭到討伐。有人大力抨擊他的禁欲主義,也有人稱他為簡的另一個壓迫者。女作家夏洛蒂·勃朗特筆下虔誠的基督徒、正人君子形象,在中國特定歷史時期文化場域中,發(fā)生了變異。90年代以來,中國走出了80年代末的經(jīng)濟(jì)蕭條,迎來了經(jīng)濟(jì)、政治、文化的繁榮時期?!逗啞邸啡找嫔钊肴诵?,小說中男女主人公纏綿悱惻的愛情故事深深的吸引著中國的讀者,尤其深受青年女性的青睞。由于讀者思想的進(jìn)一步解放,對譯作的要求也越來越高,一時間《簡·愛》這一西方文學(xué)經(jīng)典的新一批譯作迅速誕生,在中國廣闊的大地上可謂異彩紛呈,百花齊放。

三、譯作與經(jīng)典建構(gòu)的關(guān)系

一部外國文學(xué)作品進(jìn)入譯語文化語境后,其經(jīng)典建構(gòu)的過程除了受到社會、意識形態(tài)、時代環(huán)境等因素的影響,還與譯者、譯評等方面密切相關(guān)。可以說,在譯作經(jīng)典建構(gòu)的過程中,高質(zhì)量的翻譯的作用首屈一指,它是把外國經(jīng)典文學(xué)作品成功引介給我國廣大讀者,并在不同時期通過不斷復(fù)譯使經(jīng)典作品延續(xù)其生命力的最重要的媒介。由此可見,外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與翻譯密不可分。因此,做好經(jīng)典外國文學(xué)作品的翻譯工作意義重大。這需要一代甚至幾代人的堅持不懈的努力,同時,出版社的支持、廣大讀者的監(jiān)督以及譯協(xié)和評論家的引導(dǎo)也發(fā)揮著不容忽視的作用。

結(jié)語

綜上所述,譯入語文化場域中的社會意識形態(tài)操控著外國文學(xué)作品的文本選擇、建構(gòu)與重構(gòu)的整個過程。外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與文學(xué)創(chuàng)作一樣,一直受其所處時代主流意識形態(tài)的制約,也隨之打上權(quán)力話語的烙印。雖然《簡·愛》在中國的建構(gòu)之路艱辛而漫長,且有時代和階級的局限性,它仍然以一種不可抗拒的力量吸引著廣大的中國讀者,展示著人類經(jīng)典文學(xué)巨著的魅力。然而,毋庸置疑,每個時代的主流意識形態(tài)都操縱著這一文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)過程,譯作總是不可避免的受譯入語文化場域的影響。簡言之,外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)是一種復(fù)雜的活動,它絕不是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換,自始至終都受譯入語文化場域中社會意識形態(tài)強(qiáng)有力的操縱。

[1]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J].中國比較文學(xué),2004(2):86-102.

[2]邱明明.論意識形態(tài)對翻譯的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2007(1):94 -96.

猜你喜歡
譯作外國文學(xué)解構(gòu)
例析初中文言文中常見虛詞的用法
還原
what用法大搜索
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
解構(gòu)“劇本殺”
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
于強(qiáng) 保持真實,從生活中解構(gòu)設(shè)計之美
彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播