何晴霞
(三江學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京 210012)
公示語英譯的美學(xué)研究*
何晴霞
(三江學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京 210012)
在跨文化的交流與溝通過程中,公示語具有極其重要的窗口作用。高質(zhì)量的公示語英譯不僅向人們傳達(dá)必要的生活信息,也代表著獨(dú)有的中國文化和中華語言之美。公示語所帶來的美學(xué)價(jià)值不僅能提高城市的文化品味,使讀者獲得審美感受,而且還能發(fā)揮絕佳的宣傳作用。
公示語;英譯;美學(xué)
隨著中國經(jīng)濟(jì)一體化以及對(duì)外開放的程度不斷加深,中國與國際接軌速度加快,交流也日益頻繁。有越來越多的國人跨出國門去見識(shí)外面的世界,同時(shí)也有大量的外國人涌入中國。在這樣的大背景下,漢語與英語之間的翻譯問題尤其需要重視。在城市的公共場所,公示語的英譯就是外國人了解中國的窗口。因此,公示語扮演著不可或缺的重要角色。除了本身所具有的傳達(dá)信息的實(shí)用性功能,公示語更是代表著中國獨(dú)特的語言與文化之美,也是城市的形象代表。但是公示語英譯的現(xiàn)狀卻令人堪憂。它們中的相當(dāng)一部分存在著拼寫、語法、文化歧義等錯(cuò)誤,更嚴(yán)重的是缺乏美學(xué)價(jià)值[1]。公示語的翻譯決不能僅僅是信息的傳遞,而應(yīng)當(dāng)是功能性意義、文化、語言以及美學(xué)效應(yīng)的完美結(jié)合[2]。
牛津英語字典對(duì)公示語的解釋是:公示語是通常放置在咖啡館或商店門口的具有特有指示性或區(qū)別性特征的設(shè)備。后來,人們普遍認(rèn)為公示語是一塊寫著說明或指示的,帶或不帶有一些裝飾或圖片的告示牌。公示語是公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息[3]。公示語作為在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用[4]。公示語在當(dāng)今社會(huì)無處不在?,F(xiàn)代化進(jìn)程的加快使公示語在語氣上變得更加中性柔和,不像以前那么直接直白;并且在內(nèi)涵層面上,公示語也更加人性化。此外,公示語的語言形式也越來越多樣化,功能性、修辭性更強(qiáng)。最明顯的是,由于社會(huì)的發(fā)展程度加深,公示語的推廣與宣傳功能日益突出。
呂和發(fā)教授在其《漢英公示語詞典》[5]中指出,當(dāng)今公示語可以通過衣食住行來劃分,基本是如下五大類:(1)交通道路公示語。交通道路指示牌是公示語中最常見的類型,意義也極其重要。因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中的每一個(gè)人都是道路的使用者,我們需要靠道路交通指示牌幫助我們?nèi)プ袷乇匾慕煌ㄒ?guī)則,維持良好的道路秩序,也就是在保證我們自身的安全。常見的交通道路公示語有“收費(fèi)站”、“公交優(yōu)先”、“嚴(yán)禁停車”等。(2)旅游景區(qū)公示語。旅游景區(qū)的公示語向游客們傳達(dá)著重要的信息:旅游路線、關(guān)于此景區(qū)的歷史、文化信息、該景區(qū)的特別注意事項(xiàng)等。如“嚴(yán)禁拍照”、“1.2米以下兒童免票”、“請(qǐng)勿投食”等。(3)商業(yè)與服務(wù)性公示語。此類型的公示語一般常出現(xiàn)在超市、餐館、影院、商店或各類巴士等公共商業(yè)性或服務(wù)性場所。并且因?yàn)閲H化程度的加深,此類型的公示語幾乎都同時(shí)有中英文書寫,如“全場五折”、“新品上市”、“請(qǐng)保管好您的貴重物品”等。(4)環(huán)保性公示語。自二十一世紀(jì)以來,隨著公眾環(huán)保意識(shí)的加強(qiáng),越來越多帶有敦促、警戒人們愛護(hù)環(huán)境的目的的公示語出現(xiàn),如“只有一個(gè)地球”、“立即行動(dòng),保護(hù)自然”、“節(jié)約用水”等。(5)通用性公示語。有這樣一類國際化的通用性公示語,它們幾乎可出現(xiàn)在所有的公共場所,目的就是給人們帶來便利,幫助人們提高生活的水準(zhǔn),如“禁止吸煙”、“小心地滑”、“保持安靜”等。
公示語有五個(gè)實(shí)用性功能。(1)指示性功能。指示性功能是公示語的最基本功能。為人們提供必要的公共信息,通常是一些指示說明、服務(wù)、地點(diǎn)標(biāo)志等,如“公共廁所”、“24小時(shí)自助銀行”等。(2)即時(shí)性功能。公示語的此功能旨在讓公眾了解到隨時(shí)可能突發(fā)的狀況,還有在某些特定場所首要必須遵守的規(guī)則,通常伴隨著“危險(xiǎn)!”“謹(jǐn)慎!”等話語的標(biāo)志。比如:醫(yī)院或圖書館里隨處可見的“請(qǐng)保持安靜”的標(biāo)志;在一些危險(xiǎn)地段置放的“緊急情況請(qǐng)撥打110”的標(biāo)志。這一類的公示語都帶有警戒性的語氣。再如“向右急轉(zhuǎn)彎”、“油漆未干”等。(3)限制性功能。在日常行為規(guī)則方面,公示語有著很重要的促進(jìn)作用,提醒人們?cè)谝恍﹫龊夏男┦遣荒茏龅?。最簡單常見的“在醫(yī)院不能抽煙”就是一個(gè)典型的例子,還有“請(qǐng)勿踐踏草坪”等。(4)禁止/迫使性功能。“禁止”是帶有強(qiáng)制性語氣的詞語,它和“限制”不同,是嚴(yán)肅而不可冒犯的,這一類的公示語提醒著人們,如果不遵守所提示的法則,將會(huì)產(chǎn)生很嚴(yán)重的后果。例如,“禁止攜帶寵物”、“嚴(yán)禁亂扔垃圾”等。(5)提倡/宣傳功能。這一類性質(zhì)的公示語通常能夠在商店、旅游場所等地看到,目的是為了提高銷量和服務(wù),或者保護(hù)環(huán)境,鼓勵(lì)消費(fèi),敦促人們?yōu)樯鐣?huì)做貢獻(xiàn)等,如“客戶與誠信第一”。
(一)翻譯美學(xué)的重要性及對(duì)象
美學(xué)是關(guān)于“美”的學(xué)問;美是關(guān)于“感覺”的學(xué)問。翻譯美學(xué)一直追求的兩大目標(biāo)是:追求翻譯之美,追求翻譯的感覺。方夢之教授在《譯學(xué)詞典》里給翻譯美學(xué)的定義是:“翻譯美學(xué)是揭示翻譯的美的根源,探索美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊重要性以及從美學(xué)的角度探究翻譯的科學(xué)性和美的本質(zhì)的學(xué)問”[6]。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)和美學(xué)的結(jié)合,美學(xué)對(duì)譯學(xué)有著極其重要的影響。中國有著古老而傳統(tǒng)的美學(xué)觀,古代的很多偉人在春秋時(shí)期就開始關(guān)注文字之美,中國古詩就是反映我國傳統(tǒng)美學(xué)的代表與象征,一字一句都充滿著韻味與意境。漢語是非常感性的語言,它極其注重語言的完整性,而這完整性包括著很多重要的方面,要求文字的意義、情感、意境和諧統(tǒng)一。因此,把漢語的文字鮮活而準(zhǔn)確地翻譯成另外一種語言是非常不容易的。除了一些基本的美學(xué)準(zhǔn)則,翻譯美學(xué)對(duì)如何去解決不同種類的翻譯,如何解決雙語的對(duì)話之美等進(jìn)行了探討總結(jié)。此外,翻譯美學(xué)還明確分析了美學(xué)的主觀與客觀對(duì)象以及它們之間的關(guān)系??傊g美學(xué)就是一門探究翻譯美的本質(zhì)與規(guī)律,指導(dǎo)譯者在翻譯原文與譯文中取得完美平衡的科學(xué)。譯學(xué)屬于藝術(shù),美學(xué)鑒賞又是藝術(shù)的根本,所以譯學(xué)和美學(xué)毫無疑問是息息相關(guān)的。翻譯美學(xué)是兩者的結(jié)合也是譯學(xué)的指導(dǎo)。
翻譯美學(xué)的客觀對(duì)象是指需要翻譯的原文。原文必須要符合達(dá)意的基本規(guī)范和修辭的基本規(guī)范,應(yīng)該具備一定的美學(xué)價(jià)值。首先是形式之美,排比結(jié)構(gòu)就是被廣泛運(yùn)用的形式之一,它毫無疑問能讓一個(gè)句子在結(jié)構(gòu)和氣勢上都裝點(diǎn)得更美。其次有形象之美,文字給人以無限想象的能力,完美的文字組織可以給人以豐富而美好的想象,讓人讀了賞心悅目。還有音律之美,修辭之美等等,適宜的修辭與音律的添加毫無疑問可以增強(qiáng)翻譯的美感。翻譯美學(xué)的主觀對(duì)象分為兩個(gè)部分。首先是譯者本人。譯者必須具備基本的追求美的態(tài)度與素質(zhì),其次,譯者在翻譯過程中不僅要忠于原文還要?jiǎng)?chuàng)造出給原文添彩的新的美感。第二個(gè)主觀對(duì)象是讀者,讀者在閱讀譯文的過程中,有著他們各自所獨(dú)有的美學(xué)觀點(diǎn)、美學(xué)知識(shí)與想象力,而這些因素都間接地影響著翻譯的再生產(chǎn),所以讀者的美學(xué)素質(zhì)和感受是我們?cè)诜g過程中需要時(shí)刻注意的。
(二)公示語英譯的美學(xué)翻譯原則和美學(xué)特征
自翻譯美學(xué)出現(xiàn)之后,中外的學(xué)者都紛紛努力去建立一系列翻譯美學(xué)的原則。目前為止,最公認(rèn)的一條原則由我國著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信”,“達(dá)”,“雅”三字原則[7]?!靶拧睆?qiáng)調(diào)的是譯文必須忠于原文的思想、意義;“達(dá)”要求譯文必須準(zhǔn)確;“雅”就是對(duì)譯文綜合“美”的要求。
1.形式之美。成功的公示語英譯一定具有視覺之美,形象生動(dòng)的語言,節(jié)奏韻律,修詞與結(jié)構(gòu)之美,這些外部因素都會(huì)讓公示語給人留下深刻的印象。具備形式美的公示語通常都具有以下幾個(gè)要素:(1)簡潔美。作為應(yīng)用文體之一,公示語通常是短小、簡潔而明顯的,廣告牌、標(biāo)語、警示語都是常見的存在形式。因此,因?yàn)闀r(shí)空等限制,決定了公示語英譯時(shí)必須是簡潔明了的,直接地給人們傳達(dá)重要的信息。比如:“Admission Free(免費(fèi)入場)”替代“you don’tneed to buy a ticket to get in”,“30 minutes Parking(限停30分鐘)”替代“you only have 30 minutes to park here”,“yield your seat to those in need”替代“please offer your seat to those who need it”(請(qǐng)將座位讓給有需要的人)。(2)節(jié)奏之美。語言就像音樂一樣,都具備節(jié)奏感,節(jié)奏感讓文本讀起來朗朗上口也給人以輕松愉悅感。公示語的節(jié)奏之美通常以明快的節(jié)奏或重音或押韻詞等來呈現(xiàn)。舉一則有名的廣告詞為例:Accidents:car,caress,careless,carless.這是個(gè)成功的典型案例,成功在它“一箭三雕”,展示了節(jié)奏之美、結(jié)構(gòu)之美和詞語選用的巧妙,完整再現(xiàn)了一個(gè)車禍?zhǔn)鹿实倪^程,給人以非常深刻的印象,并且起到了警示教育的作用。(3)結(jié)構(gòu)之美。漂亮的句子結(jié)構(gòu)在所有的語言中都是加分的。在公示語英譯的過程中,譯者必須注意將內(nèi)容與結(jié)構(gòu)相結(jié)合,避免將句子造得過于復(fù)雜累贅?!癗o save,no have”(不節(jié)約,無家園)就是一則典型的運(yùn)用排比結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)睦印?/p>
2.內(nèi)涵之美。內(nèi)涵是靈魂,沒有它,文字將毫無意義。漢語一直強(qiáng)調(diào)“知”、“情”、“意”的和諧統(tǒng)一,并且將“知”放在首位,旨在強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵的重要性。在公示語英譯的過程中,我們應(yīng)該不遺余力地去追求具備美學(xué)形式的內(nèi)涵之美。內(nèi)涵之美也分為三個(gè)部分:(1)藝術(shù)感之美。藝術(shù)感是一種能讓人產(chǎn)生神奇想象的狀態(tài)。公示語追求這種內(nèi)涵美,能充分發(fā)揮宣傳與提倡功能。如著名的咖啡廣告詞:“Good to the last drop”(滴滴香濃,意猶未盡),就描述了一幅充滿藝術(shù)氣息的畫面,寥寥幾個(gè)字的組合就達(dá)到了如此強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。(2)情感之美。情感的共鳴是一切美的欣賞的開始。我國唐代著名的詩人白居易曾經(jīng)說過:“感人心者,先乎其情”。成功的公示語,尤其是公益性質(zhì)的公示語,都必須是觸動(dòng)人心的,因?yàn)橹挥凶屓水a(chǎn)生了心靈的共鳴或者讓人感動(dòng)才能促使人們?nèi)バ袆?dòng)。公示語內(nèi)涵的情感美絕不容忽視。(3)文化之美。翻譯的過程是理解、轉(zhuǎn)化、加工的過程,每一步都牽涉著文化。文化是個(gè)重要的議題,每個(gè)國家都有其特有的文化,每個(gè)譯者以及讀者都有他們各自對(duì)文化的理解和心理趨向。此外,文化認(rèn)同、差異、分歧、禁忌以及其他很多方面都影響著翻譯。翻譯的目的就是為了加強(qiáng)交流,公示語的英譯涉及了中國與西方國家的交流,因此公示語的英譯要尤其注意去增強(qiáng)交流的效果。例如:澳門的天主大教堂里有這樣一則公示語:“歡迎參觀。在圣堂內(nèi),請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門,謝謝合作。”英文翻譯是:“Welcome.Thank you for showing respect in this place of worship”。大家可能會(huì)認(rèn)為這樣的翻譯不準(zhǔn)確,但是這簡單的公示語包含的文化含義是巨大的。中國人對(duì)天主教并不是特別熟悉,使用“請(qǐng)保持安靜,謝謝合作”等禮貌詞語可以直接地提示人們?cè)诮烫美镄枰⒁獾牡胤健6谖鞣?,天主教和基督教是兩大主要宗教,他們?duì)教堂的禮儀十分熟悉,因此唯一要做的就是對(duì)他們的尊敬表示感謝。所以,在翻譯的過程中,時(shí)時(shí)刻刻都要注意文化的差異與影響。
(三)公示語英譯中存在的失“美”問題分析
在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,當(dāng)漢語的版本被翻譯成英文之后,就一點(diǎn)原版的意境和意味都沒有了。美學(xué)的元素經(jīng)常在英譯中丟失。公示語英譯美學(xué)缺失通常有以下三大情況:(1)用詞冗余。公示語的美學(xué)特征之一就是簡潔之美,用詞過于累贅或者選詞失誤都會(huì)讓一個(gè)公示語變得很糟糕。南京137路公交車上就有這樣一則:“老弱病殘座Special seats reserved for the Elderly,Weak,Sick,Handicapped and Pregnant.”我們可以看到中文版本的只有五個(gè)字就準(zhǔn)確表達(dá)了意思,但是英文版本過于冗長,而且還是用了如“the elderly”,“handicapped”這類外國人很少使用的敏感詞,所以改為“Priority Seats”更妥,意思翻譯到了,而且在結(jié)構(gòu)和形式上都達(dá)到了美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。(2)結(jié)構(gòu)失衡。英文中沒有平行結(jié)構(gòu)。例如:“紅瓦綠樹,碧海藍(lán)天”。英文翻譯為“Red-titled roofs,green trees,blue sea and clear sky”。雖然結(jié)構(gòu)上好像平行了,但是完全失去了原文的藝術(shù)意境。(3)缺少情感的共鳴。“Keep off the grass”直接地告訴了我們不要踩踏草地,但是中文版本的意思更有情感意義,更貼近人們的心靈?!靶〔萦星?,腳下留青”會(huì)喚起人們心里柔軟的部分,反而更能達(dá)到公示語的目的。典型公示語失美的案例如:在南京地鐵1號(hào)線上,有一則公示語寫著:“Please mind the gap and height difference between train and platform.Please watch your step.”(注意站臺(tái)與列車之間的高度差及空隙,小心慢行)。這就是一則典型的違背公示語簡潔之美特征的案例。其實(shí)它字字準(zhǔn)確到位,但是對(duì)一則需要在列車上顯示的公示語來說,它顯得過于冗長,而用“Pleasemind the gap and watch your steps”來替代先前的會(huì)更好。再如,“全聚德——全而無缺聚而不散仁德至上,full,union,moral”。我們可以看到中文版本的廣告詞充滿著文化氣息和意境,非常符合北京烤鴨作為中華傳統(tǒng)美食的代表的氣質(zhì),在形式、音律和內(nèi)涵上都完美。可是英文翻譯的版本卻完全失去了這些氣質(zhì),只有僅僅三字,雖然簡潔,卻缺失了內(nèi)涵之美。
公示語涉及了人們衣食住行、娛樂、購物、旅游等方方面面,是重要的以文字或圖形的方式向人們傳達(dá)重要公告信息的服務(wù)之一。公示語的英譯也代表著一個(gè)地區(qū)甚至國家的精神面貌和文化層次,是一個(gè)城市的“門面”。隨著城市進(jìn)程的加快,公示語英譯中存在的問題更加不能被忽略,它亟待解決。
[1]謝柯.公示語英譯的主要問題及其英譯策略[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).
[2]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(4).
[5]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
(責(zé)任編校:余中華)
The Aesthetical Study of the Translation of Public Signs
HE Qingxia
(School of Foreign Languages,Sanjiang University,Nanjing Jiangsu 210012,China)
In the process of cross-cultural communication,the public signs play an extremely importantwindow role.The good English translation of Chinese public signs notonly conveys the necessary information to people,butalso represents the unique culture and beauty of Chinese language.The aesthetic values of public signs can improve the city’s cultural taste,leave a deep impression on people,and play a good role of publicity.
public signs;English translation;aesthetics
H059
A
1008-4681(2014)06-0099-03
2014-06-02
何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)。