王馳
摘 要:語(yǔ)言具有一定的模糊性,不能用死板的規(guī)定來把握,隨著模糊語(yǔ)言的發(fā)展,真正達(dá)到文字有限而意義無(wú)限的效果,模糊翻譯起著至關(guān)重要的作用。模糊翻譯在實(shí)際問題中應(yīng)用的體現(xiàn),反映了模糊翻譯的意義,揭示了模糊翻譯的價(jià)值,如果能夠行之有效地利用模糊翻譯去分析和描述,進(jìn)而解決實(shí)際問題,形成利用模糊翻譯的意識(shí),或許更能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出原內(nèi)容的思想內(nèi)涵,更好地把握語(yǔ)言的魅力,引領(lǐng)時(shí)代的潮流。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 模糊翻譯 實(shí)際問題 意識(shí)
中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)11(a)-0250-01
1 模糊翻譯研究現(xiàn)狀
翻譯離不開語(yǔ)言,要理解翻譯必須理解語(yǔ)言。語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言的基本屬性,關(guān)于語(yǔ)言的模糊性研究,早就受到前輩語(yǔ)言學(xué)家趙元任、呂叔湘等人的關(guān)注,在他們的論著中對(duì)語(yǔ)言的模糊性問題均已有所涉及,之后,很多相關(guān)語(yǔ)言學(xué)家,將模糊理論應(yīng)用到模糊語(yǔ)言的研究中,同時(shí),隨著社會(huì)的發(fā)展,人們思維的深入,思維也出現(xiàn)了一定的模糊傾向,思維的模糊性是針在人類有限的認(rèn)識(shí)能力下,對(duì)復(fù)雜客體認(rèn)識(shí)過程中的一種不得已而為之的一種思維方式。鑒于語(yǔ)言和思維模糊性之間的關(guān)系,模糊翻譯其實(shí)在翻譯過程中利用模糊話的思維運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)接,以語(yǔ)言為其物質(zhì)外殼,利用邏輯科學(xué)手段而進(jìn)行的一種思維運(yùn)作過程。
關(guān)于模糊翻譯,目前國(guó)內(nèi)也取得一定的進(jìn)展。文旭認(rèn)為大多數(shù)詞語(yǔ)的意義具有模糊性,并指出對(duì)語(yǔ)義模糊性的比較研究,有助于理解不同語(yǔ)言之間以及語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)化翻譯的相互關(guān)系,并從模糊語(yǔ)義學(xué)角度提出了模糊翻譯的五個(gè)步驟。王華琴和王清亭從語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和符號(hào)學(xué)等不同角度,闡述了英漢翻譯實(shí)踐問題中模糊性的存在,提出模糊思維有助于提高翻譯質(zhì)量的觀點(diǎn),并指出在英漢翻譯中模糊思維具有兩個(gè)明顯的特征:靈活性和概括性。靈活性和概括性。
國(guó)外學(xué)者對(duì)于模糊翻譯的研究也取得了較大進(jìn)展,《語(yǔ)用翻譯學(xué)》就是語(yǔ)用翻譯研究的代表之一,其作者英國(guó)?;℉ickey),語(yǔ)言交際的模糊性是其主要的研究工作。他指出:人們?cè)谡嬲慕浑H中,人們往往會(huì)違反只傳達(dá)的正確的信息內(nèi)容和適當(dāng)?shù)男畔⒘窟@些原則,比如出于禮貌的原則說一些虛假的恭維話。賽爾(Searle)曾將模糊理論放入了一個(gè)動(dòng)態(tài)的環(huán)境中進(jìn)行研究,并將其分為兩類:一類是直接言語(yǔ)行為,即言語(yǔ)的字面意義;另一類是間接言語(yǔ)行為,即言語(yǔ)的內(nèi)涵意義,這種內(nèi)涵意義隨著語(yǔ)境的改變而改變。因此,在翻譯中,譯者只有可能多地熟知和了解被翻譯語(yǔ)和翻譯語(yǔ)文化背景,才能把被翻譯語(yǔ)言中同等的效果傳達(dá)到出來,達(dá)到語(yǔ)用等效。利用模糊翻譯,譯者通過模糊翻譯,整合語(yǔ)言的自然模糊性、人類思維的模糊性來向讀者傳達(dá)同等的語(yǔ)用效果。就像德里達(dá)所說:“終極的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不存在的,一切都是相對(duì)而言。一個(gè)人可以無(wú)限接近原文,而不可能成為原文。這就是為什么同一作品會(huì)存在多種譯本?!?/p>
2 模糊翻譯的特點(diǎn)
2.1 模糊翻譯的不確定性
無(wú)容置疑,語(yǔ)言是反映客觀事實(shí)的,但是文化的差異,不同文化背景下的兩種語(yǔ)言,甚至由于時(shí)間和空間不一樣的同種語(yǔ)言,在實(shí)際翻譯中,模糊性仍是常有的事,需要借助模糊翻譯來表達(dá)。當(dāng)然,模糊翻譯不是含糊不清的表達(dá),而是一種不確定性[5]。有些時(shí)候我們對(duì)某件事情沒辦法說得非常精準(zhǔn),或者甚至故意說得模糊一些,以達(dá)到特別的表達(dá)目的。這就是所謂的模糊翻譯的不確定性。模糊翻譯的不確定性,給模糊語(yǔ)言的翻譯帶來了難點(diǎn),使得模糊翻譯成為一種復(fù)雜且又琢磨不定的一種思維活動(dòng)。在翻譯過程中,一種語(yǔ)言中能表達(dá)的東西在另一種語(yǔ)言中能不能完全表達(dá),能否獲得完全相同的理解還存在爭(zhēng)議。比如說漢語(yǔ)這樣的象形文字和歐美語(yǔ)言這樣的字母文字。漢字的形狀本來就可以傳達(dá)一定意思,而這種意義很難在字母文字中找到對(duì)等的表達(dá)。另一方面,兩種蘊(yùn)含不同文化的語(yǔ)言不可能完全相同,所以一些涉及文化意象的模糊表達(dá),就不得不在形象上移植到目的語(yǔ)中。如奈達(dá)所說:“語(yǔ)言可以反映事實(shí),也可以扭曲事實(shí)”。所以,這一作家描述的模糊意境在另一語(yǔ)言中不一定能產(chǎn)生相同的效果,中間轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)更多依賴于譯者個(gè)人的審美感受和對(duì)目標(biāo)讀者的審美期待的判斷能否準(zhǔn)確,這就是由于模糊翻譯的不確定性造成了模糊翻譯的難點(diǎn)。
2.2 模糊翻譯的可變性
模糊翻譯的可變性主要針對(duì)模糊翻譯的不確定性特點(diǎn)。首先,模糊翻譯不是一種模棱兩可的翻譯,有時(shí)模糊翻譯也會(huì)有準(zhǔn)確的意義,這在很多學(xué)者看來,也稱之為模糊翻譯的確定性。其次,模糊翻譯可變性源于模糊語(yǔ)言質(zhì)的可變性和量的可變性兩個(gè)方面。大體而言,質(zhì)的可變性源于兩種方式:搭配和慣例。一些習(xí)慣性的搭配,使得一些固有模糊含義的詞語(yǔ)得到了限制,使其失去了模糊性,例如:“漂亮”二詞,當(dāng)說某個(gè)人“長(zhǎng)得漂亮”時(shí),漂亮只能是對(duì)外貌的一種描述,而當(dāng)說某件事情“干得漂亮”時(shí),則只是說明事情的順利。單單“漂亮”二字卻沒有那么多限制,意義顯得模糊不定。量的可變性多是由各種社會(huì)語(yǔ)言因素引起的。在此,不多贅述。例如:傅雷的“翻譯重神似而不重形似”,形似或許更容易做到,“神”卻無(wú)形而難求。而一直主導(dǎo)中國(guó)翻譯理論的“信達(dá)雅”也只能為譯者提供一個(gè)模糊的指導(dǎo)作用。前兩項(xiàng)“信”需忠實(shí)原文,“達(dá)”需表達(dá)順暢,相對(duì)而言還可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)??勺詈笠豁?xiàng)“雅”則是仁者見仁智者見智了。也正因?yàn)槿绱?,譯文譯本不是終極的、唯一的,而是可以容忍不同譯本的存在,可以允許通過不同的翻譯策略來達(dá)到譯文的對(duì)等效果。
3 模糊翻譯在實(shí)際問題中的應(yīng)用
模糊翻譯在國(guó)內(nèi)文學(xué)作品的應(yīng)用研究中,多見中國(guó)一些經(jīng)典著作,現(xiàn)以收錄在《樂府詩(shī)集》中的北朝民歌《木蘭辭》和錢鐘書先生的《圍城》為例進(jìn)行闡述?!皷|市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭?!笔恰赌咎m辭》中的詩(shī)句,對(duì)東市、西市、南市、北市四個(gè)方位的翻譯過程中,有中規(guī)中矩地用eastern、western、southern、northern market來描述東市、西市、南市和北市這些地點(diǎn),而有的翻譯則簡(jiǎn)單地用了here, there和next模糊指代法來指代方位,前者翻譯中規(guī)中矩,未免顯得過于直白,后者在不失精準(zhǔn)、保持語(yǔ)言的模糊性的前提下,保留原作的語(yǔ)言上的美感,這樣的譯作不僅可以使作品散發(fā)出無(wú)限的魅力。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,模糊翻譯涉及的范圍越來越廣泛,在傳統(tǒng)的文學(xué)作品翻譯中,通過一些典型的文學(xué)翻譯實(shí)例,我們看到了文學(xué)翻譯中普遍存在著模糊翻譯現(xiàn)象,模糊翻譯的相關(guān)理論和技巧并未能在廣大專家學(xué)者中形成系統(tǒng)、完整的研究理論,顯得還過于零散,還處于初始階段。同時(shí),我們又看到了模糊翻譯在商業(yè)道路上的初露鋒芒,也看到了模糊翻譯在商業(yè)市場(chǎng)領(lǐng)域巨大的潛力,因此,有必要進(jìn)一步研究模糊翻譯,不僅凸顯出模糊翻譯是文學(xué)作品翻譯的一種傾向,更是現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一種傾向,這是一個(gè)頗具研究?jī)r(jià)值的課題。
參考文獻(xiàn)
[1] 王曄,胡偉華.模糊語(yǔ)言及其翻譯[J]. 陜西教育:高教版,2012(Z2):29-30.
[2] 朱葵.從語(yǔ)言模糊性看文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2012(6):73-75.