摘 要:成語諺語用字精煉、生動形象、喻義明顯、富有哲理、含義深刻的語言單位。日本人除借用了很多漢語成語諺語外,自己還創(chuàng)造了大量的成語諺語(俗稱和制漢語成語諺語)。該文就這兩類成語諺語的出處、典故、喻義進(jìn)行了分析和探討。
關(guān)鍵詞:成語 諺語 出處 典故
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)11(a)-0243-02
在古代,利用中國漢字,日本人不但創(chuàng)造出了本國文字,大量的漢語詞匯也被其吸收了,漢語成語以及諺語就包括在其中。像“一氣呵成”、“大器晚成”等,是直接借用的漢語成語諺語,書寫形式和意義與漢語完全保持一致。但像“海千山千”這類成語,卻不能直接翻譯成“千海千山”、而應(yīng)翻譯成“老奸巨滑”,因?yàn)檫@是日本人自己創(chuàng)造出來的,與漢語有著不同的比喻體和典故出處,在翻譯成漢語時,應(yīng)找到漢語成語意思相同或者相近的,在找不到相同或者相近的漢語成語或者諺語是,可以意譯出來。本文就成語和諺語的典故出處以及用法做如下介紹。
1 漢語成語和漢語諺語
漢語成語諺語,文字簡練、喻意深刻、富有哲理,深受日本人的喜愛,像“溫故知新、唯唯諾諾”等日語成語諺語,不但表達(dá)形式與漢語沒有區(qū)別,連其意義和漢語也完全一樣。日語吸收漢語成語諺語的這種形式就是直接借用漢語的。在日本的很多文章、報刊里面,漢語成語和諺語非常常見,已成為日語不可或缺的語言組成成分。請看下面例子。
(1)大器晚成(日)─大器晚成(漢)。
〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/這個選手屬于典型的大器晚成型,最近終于把實(shí)力發(fā)揮出來了。
(2)天真爛漫(日)─天真爛漫(漢)。
〇あの人は実に天真爛漫な性質(zhì)で気持のよい人です。/那個人天真爛漫,性格開朗。
(3)溫故知新(日)─溫故知新(漢)。
〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風(fēng)潮があります。溫故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年來,崇尚新穎的風(fēng)潮興起,與此同時也是溫故知新的好機(jī)會。
(4)唯唯諾諾(日)─唯唯諾諾(漢)。
〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/ 山田對經(jīng)理的命令唯唯諾諾,且工作勤勉。
(5)気息奄奄(日)─氣息奄奄(漢)。
〇あの會社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/ 那個公司經(jīng)營不太樂觀,已經(jīng)到了気息奄奄的處境。
(6)臥薪嘗膽(日)─臥薪嘗膽(漢)。
〇ぬれ衣をきせられ,世間から白い目で見られたぁなたでしたが,よく今日まで張頑ってこられました。
それはもう臥薪嘗膽の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。
—— 你曾衣衫襤褸,遭人白眼,但是從未放棄堅持走到了今天。
—— 經(jīng)歷臥薪嘗膽的痛苦后,如今看來完全是憑著一顆永不言敗的心堅持走過來的。
上述日語例句(1)~(6)中的四字成語諺語,其形式和含義都和漢語保持一致,這些都是直接借用的漢語成語諺語,漢譯時照抄就是了。
2 日語和制漢字諺語成語
日語里部分四字成語諺語是通過漢語的構(gòu)詞法加工而成的,對漢語成語諺語的形式加以模仿,組成四個漢字的成語諺語,而非直接套用漢語的。諸如“八方美人”這類詞就不是漢語成語,不過因其組成都是漢字,則從字面來看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”這類成語諺語,就不能按字面意思譯成“白河夜船”,而應(yīng)譯成“高臥酣睡”或“酣睡不知身邊事”。請看下面例子。
(7)二股膏薬(日)─騎墻派/墻頭草,兩邊倒(漢)。
〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一會兒傾向這邊,一會兒傾向另一邊,墻頭草一個。
(8)我田引水(日)─自私自利/肥水不流外人田(漢)。
〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有點(diǎn)自私自利的想法,我對在這個地方修建公園所以就顯得很賣力。
(9)海千山千(日)─老奸巨滑;老江湖(漢)。
〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/對手是一個久經(jīng)沙場的老將了,要對付像我這樣的那是輕而易舉的事。
(10)合緣奇緣(日)─有緣千里來相會,無緣對面不相逢/天作之合(漢)。
〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那個人能初次見面,就是因?yàn)橛芯?,正所謂有緣千里來相會,無緣對面手難牽。
(11)器用貧乏(日)─多才必窮;手巧命苦;樣樣通,窮苦一生(漢)。
〇彼は器用貧乏で,大したこともできず,平凡な一生を終えた。/他雖然樣樣都通,但是終究沒有做出多大成就,這一生都在平凡中度過。
(12)二人三腳(日)─(兩人)合作共事(漢)。
〇君は僕と組んで,二人三腳を続けてきた./你跟我搭檔,一直合作共事。
3 和制漢字成語諺語的出處、喻義及漢譯
例(7)“二股膏薬”原意是大腿內(nèi)側(cè)貼的膏藥,比喻人的態(tài)度不明確,既想在這邊又想在另一邊,猶豫不決。漢語意思就是“墻頭草,兩邊倒”“騎墻派”。不過“騎墻派”和“腳踏兩只船”在漢語里的意思差不多,“二股膏薬”也可譯成“腳踏兩只船”,準(zhǔn)確點(diǎn)說,“腳踏兩只船”才是“二股をかける”的正確譯法。例(8)“我田引水”是指有人將他人的水田灌溉路堵住,而把水引到自己的田里去而引起紛爭。后人多用來比喻只為方便自己,不顧別人,自私自利的人,等同于漢語的“自私自利”“肥水不流外人田”。例(9)作為“海に千年山に千年”的略語“海千山千”,原本的意思是說蛇一千年在海里住了之后,到山上再住一千年就會成龍。而現(xiàn)在多指經(jīng)驗(yàn)豐富而狡猾的人,即“老奸巨滑”“江湖老手”。例(10)日本人用佛教語“緣”字創(chuàng)造的“合緣奇緣”,是指人在交往中融不融洽是由機(jī)緣決定的,用漢語來表達(dá)就是“有緣千里來相會,無緣對面不相逢”(“有緣”“奇緣”是最常見的翻譯)。例(11)“器用貧乏”指的是很會賺錢的精明人卻過著貧窮的生活。原因在于人雖能干,但因?yàn)樽鍪虏粚?,一心多用,沒有做出多大成就,導(dǎo)致一生都平平庸庸,也就是所謂的“多才必窮”“手巧命苦”“樣樣通,窮苦一生”。例(12)“二人三腳”原指陸上競技項目(兩人一組,并排將相鄰的各一條腿綁在一起賽跑),現(xiàn)多指兩人合作共事。
像這類和制漢語成語諺語還可以舉出很多,因篇幅所限,不再贅述。
從以上列舉的例句中可見,例(1)~(6),有少數(shù)簡化漢字在日語中的形式不同外,日語諺語成語的含義以及形式完全和漢語一樣。而例(7)~例(12)當(dāng)中,有一些是意思與之相近或者相同的漢語諺語成語,有些基本與漢語成語無法對應(yīng),只能根據(jù)其含義意譯。若遇到這類成語諺語應(yīng)查閱有關(guān)詞典,對諺語成語的典故出處有所了解,有利于我們更為正確地理解文章的意思。
參考文獻(xiàn)
[1] 石井莊司.新編諺語格言辭典(對譯本)[M].香港:外語學(xué)習(xí)社,1965.
[2] 馬安東.中日成句の翻訳作業(yè)における対訳語選択の諸問題[J].翻譯與文化國際學(xué)術(shù)研討會資料匯編,2002(12):61.
[3] 賈鳳倫.日語中的和制漢字成語諺語[J].日語知識,2005(7):16.
[4] 朱京偉.清議報中的四字日語借詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013(6):10.