石成蓉 駱海輝
(綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川綿陽(yáng)621000)
闡釋學(xué)視角下《三國(guó)演義》中詩(shī)詞英譯的研究*
石成蓉 駱海輝
(綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川綿陽(yáng)621000)
闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究有很大的指導(dǎo)意義,《三國(guó)演義》兩個(gè)譯本的翻譯方法和策略各異,體現(xiàn)了他們各自對(duì)原作不同的闡釋。原作中穿插了大量的詩(shī)詞歌賦,發(fā)揮著重要的藝術(shù)作用。譯者對(duì)這些詩(shī)詞的不同翻譯,也反映了譯者在多種因素的影響下,對(duì)詩(shī)詞的不同理解。
《三國(guó)演義》;詩(shī)詞翻譯;闡釋學(xué)
《三國(guó)演義》這部經(jīng)世不衰的世界文學(xué)名著,是中國(guó)古代第一部章回體小說(shuō),也是歷史演義小說(shuō)的典范。它展現(xiàn)了深刻的歷史、經(jīng)典的人物形象、豐富的社會(huì)意蘊(yùn),古今中外,譽(yù)滿全球,影響深遠(yuǎn)。
2000年以前,《三國(guó)演義》的英譯研究在國(guó)內(nèi)還未受到足夠的重視和關(guān)注,學(xué)術(shù)期刊上相關(guān)論文發(fā)表較少。21世紀(jì),國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始重視《三國(guó)演義》英譯研究,并取得了很好的成績(jī),特別是對(duì)羅慕士全譯本的研究尤為深入(駱海輝,2009)。但是,對(duì)于原小說(shuō)中詩(shī)詞英譯的研究,仍然幾乎無(wú)人問(wèn)津?!都t樓夢(mèng)》中一支詩(shī)詞《枉凝眉》被譜寫(xiě)歌曲作為該電視劇主題曲,讓更多的人喜愛(ài)上這部影片甚而愛(ài)上小說(shuō)原著。唐詩(shī)《楓橋夜泊》被改寫(xiě)成為一支流行歌曲,老少皆愛(ài)、曾經(jīng)人人吟唱。再如《三國(guó)演義》卷首詞:“滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅?!币脖桓木帪殡娨曔B續(xù)劇《三國(guó)演義》的主題歌。這種文化現(xiàn)象表明,詩(shī)詞可以和其他的文學(xué)或文藝形式相結(jié)合,產(chǎn)生出體現(xiàn)民族傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀成果。《三國(guó)演義》的幾個(gè)重要版本中均含有數(shù)量頗多的詩(shī)詞,其中,嘉靖本有344首;李卓吾評(píng)本有409首。清代毛宗崗修定《三國(guó)演義》時(shí),刪除了其中重復(fù)累贅、質(zhì)量不高的詩(shī)詞,并加入唐宋古詩(shī),還有206首。解放后以毛氏本為底本,整理出版的普及本《三國(guó)演義》,依舊保留原有詩(shī)詞(鄭鐵生,1994)。白話章回小說(shuō)在敘述中穿插詩(shī)詞歌賦,這是《三國(guó)演義》的一種藝術(shù)創(chuàng)造?!度龂?guó)演義》的詩(shī)詞歌賦有相當(dāng)一部分作品具有較高的藝術(shù)價(jià)值,它們不僅放在小說(shuō)中具有多種作用,值得人們注意,即便單獨(dú)抽出來(lái)閱讀,也同樣具有藝術(shù)感染力(劉永良,2006)。
目前《三國(guó)演義》有兩種英文全譯本,分別由泰勒和羅慕士翻譯,兩者在詩(shī)詞的處理上各有千秋,可圈可點(diǎn)。本文試圖以其中兩首詩(shī)為例,從闡釋學(xué)的角度作一粗淺比較,以求教于方家。
闡釋學(xué)是一種關(guān)于意義理解和解釋的科學(xué),是產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代的西方哲學(xué)和文化思潮。Hermeneutics這個(gè)詞,究其詞源,來(lái)自古希臘神話中的傳達(dá)信息的信使之神Hermes赫爾墨斯。在古希臘神話中,他負(fù)責(zé)傳達(dá)主神宙斯的旨意,將神旨進(jìn)行翻譯解釋?zhuān)焉窠缯Z(yǔ)言翻譯為人間語(yǔ)言并傳遞到人間,使神諭意義明晰易懂。
根據(jù)闡釋學(xué)理論的代表人物施萊爾馬赫,闡釋學(xué)的基本范疇為:對(duì)文本的解釋和說(shuō)明。在人類(lèi)文化中,絕對(duì)的精神主體——能動(dòng)的“自我”(ego)具有創(chuàng)造性。狄爾泰將闡釋學(xué)由單純的歷史文本研究擴(kuò)展為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。海德格爾以傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想為基礎(chǔ),完成了從一般解釋學(xué)到整體解釋學(xué)的轉(zhuǎn)變,揭示了理解的一般結(jié)構(gòu),指出了這一結(jié)構(gòu)基于人的歷史——時(shí)間性?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)消除了科學(xué)主義對(duì)人們思想的限制,大大地解除了主體與客體的二元對(duì)立關(guān)系,突出了解釋者的主觀能動(dòng)性。根據(jù)海德格爾,個(gè)體的“先結(jié)構(gòu)”或“成見(jiàn)”決定了最初體驗(yàn)的方向性,那么不同讀者或譯者會(huì)帶著不同的“先結(jié)構(gòu)”甚至“偏見(jiàn)”來(lái)通過(guò)文本與原作者進(jìn)行對(duì)話,因此在理解和翻譯過(guò)程中就會(huì)形成各自不同的翻譯特點(diǎn)(晉媛媛,2007)。
伽達(dá)默爾哲學(xué)思想承襲了古希臘傳統(tǒng)哲學(xué)和黑格爾哲學(xué)遺產(chǎn)。他把“理解”看作人的存在方式,認(rèn)為它本來(lái)就不是一個(gè)方法問(wèn)題,而是有本體論意義。理解不是一種被動(dòng)行為,而是積極的、建設(shè)性活動(dòng),它包含了創(chuàng)造因素。他認(rèn)為闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)具有一種對(duì)話模式?!袄斫狻本褪沁@一對(duì)話發(fā)生的事件,能被理解的存在就是語(yǔ)言。因此他的這一觀點(diǎn)也在一定程度上支持了語(yǔ)言的可譯性、詩(shī)歌的可譯性。伽達(dá)默爾提出的另一重要概念“視域融合”反映到翻譯中,就是譯者和原文文本之間能產(chǎn)生“視域融合”的對(duì)話關(guān)系。
英國(guó)翻譯家喬治斯坦納以海德格爾的釋義思想為基礎(chǔ),將闡釋的重點(diǎn)落實(shí)在翻譯上。他在著作《通天塔之后》中,把翻譯過(guò)程視為四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收、補(bǔ)償,并提出了理解即翻譯的觀點(diǎn)(1975)。這四個(gè)步驟強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,它貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,這種主體性不僅應(yīng)體現(xiàn)在譯者對(duì)原文本的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)體現(xiàn)在翻譯策略上。
翻譯是一種動(dòng)態(tài)的從表達(dá)意思到理解接受的過(guò)程,是譯者通過(guò)原文本與原作者的心靈對(duì)話。探討譯者對(duì)文本的理解和解釋活動(dòng)中主體的“先結(jié)構(gòu)”和“視域融合”,有利于認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)、譯者的研究,因而對(duì)于我們深入探討《三國(guó)演義》中詩(shī)詞的不同譯本也有重大的啟示作用。
《三國(guó)演義》雖然寫(xiě)的是戰(zhàn)爭(zhēng)題材,但其中有大量的詩(shī)詞歌賦。這些詩(shī)詞歌賦來(lái)源復(fù)雜,藝術(shù)水準(zhǔn)不齊,思想傾向也不盡一致,但是不可否認(rèn)的是,他們?cè)谛≌f(shuō)中發(fā)揮著重要的藝術(shù)作用,也具有舉足輕重的作用。從這些詩(shī)詞中,可以讀出近百個(gè)歷史人物的思想性格,還包含了對(duì)歷史事件的評(píng)論、豐富的歷史文化知識(shí),如儒道釋思想的交融、軍事謀略的展示、歷史地理的沿革、俗諺口碑的流播、傳統(tǒng)道德的張揚(yáng),以及占卜神怪鬼文化;表現(xiàn)了小說(shuō)家的藝術(shù)構(gòu)思,運(yùn)用詩(shī)詞的藝術(shù)特質(zhì)刻畫(huà)人物性格、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、構(gòu)建敘事視覺(jué)等。這一首首韻語(yǔ)猶如一塊塊化石,當(dāng)揭開(kāi)其鮮活而靈動(dòng)的內(nèi)容后,仿佛置身五光十色、絢麗多彩的藝術(shù)之宮,別有洞天(鄭鐵生,1994)。錢(qián)鐘書(shū)(1979:26)先生說(shuō):“詩(shī)、詞、筆記里,小說(shuō)、戲曲里,乃至謠諺和訓(xùn)話里,往往無(wú)意中三言二語(yǔ),說(shuō)出了益人神智的精湛見(jiàn)解,含蘊(yùn)著很新鮮的藝術(shù)理論,值得我們重視和表彰。也許有人說(shuō),這些雞零狗碎的小東西不成氣候,而且只是孤立的、自發(fā)的見(jiàn)解,夠不上系統(tǒng)的、自覺(jué)的理論。不過(guò),正因?yàn)榱阈乾嵥榈臇|西易被忽視和遺忘,就愈需要收拾和愛(ài)惜;自發(fā)的簡(jiǎn)單的見(jiàn)解正是自覺(jué)的周密理論的根本?!备鶕?jù)鄭鐵生的分析,《三國(guó)演義》詩(shī)詞具有三個(gè)方面的特色,即藝術(shù)功能、人生意蘊(yùn)和審美價(jià)值(1994)。對(duì)《三國(guó)演義》詩(shī)詞的鑒賞,實(shí)際上是一種闡釋的過(guò)程。每首詩(shī)各自成篇,但以小見(jiàn)大,且都統(tǒng)一于一個(gè)寫(xiě)作指導(dǎo)思想,貫穿一致。在闡釋每一首詩(shī)時(shí),都應(yīng)該將詩(shī)詞同整部書(shū)的情節(jié)、人物和作者敘事角度等聯(lián)系起來(lái)審視。譯者翻譯這些詩(shī)詞的過(guò)程,同樣也是一種闡釋的過(guò)程,不同譯者對(duì)同樣的詩(shī)詞有不同的理解,當(dāng)然譯文也會(huì)不盡相同。
(一)譯者和譯本簡(jiǎn)介
目前有兩種《三國(guó)演義》的英文全譯本:一種是1925年由上海別發(fā)印書(shū)館出版,英國(guó)漢學(xué)家泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的《Romance of Three Kingdoms》(以下簡(jiǎn)稱泰譯本),這是最早的譯本。另一個(gè)譯本是由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的《Three Kingdoms》(以下簡(jiǎn)稱羅譯本),1991年,由加尼福尼亞大學(xué)出版社和中國(guó)的外文出版社在美國(guó)聯(lián)合出版。1994年由外文出版社首次在中國(guó)大陸出版,是目前譯界最主要的研究文本。
泰勒1857年出生于英國(guó)蘇塞克斯郡的金斯頓,1880年在Foochow Arsenal Naval College(福州船政學(xué)堂)教授航海和數(shù)學(xué),之后一直作為海關(guān)官員在中國(guó)的天津、北京、沈陽(yáng)和長(zhǎng)春等多地就職(朱玉屏,2008)。他翻譯三國(guó)時(shí)正值20世紀(jì)早期,當(dāng)時(shí)中國(guó)處于半殖民地半封建社會(huì),動(dòng)蕩不安、內(nèi)外交困。中國(guó)國(guó)際地位低,封閉落后,僅僅是東方的神秘國(guó)度。泰勒翻譯《三國(guó)》的目的從譯本前言可推斷,他作為中國(guó)文化專(zhuān)家,希望這樣一部具有東方特色的文學(xué)巨著也能在西方得到傳播,受到全世界讀者的喜愛(ài),于是他著手將它翻譯成英文,填補(bǔ)了空白。雖然他刪除了部分內(nèi)容包括一些詩(shī)詞,但是泰譯本是西方讀者認(rèn)為可讀性最強(qiáng)的譯文,對(duì)后世譯者也有極大的啟迪性,因此也是值得研究的。
羅慕士于1937年出生在美國(guó)紐約,是著名的西方漢學(xué)家?,F(xiàn)任紐約大學(xué)東亞研究學(xué)院教授,教授中文、中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)、日本文學(xué)以及越南歷史與文化。羅慕士教授翻譯三國(guó)時(shí),正值我國(guó)改革開(kāi)放初期,他應(yīng)外文出版社邀請(qǐng)完整翻譯《三國(guó)演義》,以促進(jìn)中外文化交流。作為著名的漢學(xué)家,他翻譯的主要目的為傳播中國(guó)文化,讓西方讀者更好地理解中國(guó)。
羅慕士全譯本的最大特點(diǎn)是將原書(shū)中的所有內(nèi)容保留下來(lái),把回目、對(duì)聯(lián)、章末的詩(shī)歌和“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”之類(lèi)的結(jié)束語(yǔ)等都譯成了英語(yǔ)。該譯本被評(píng)為是目前為止唯一的、地道的全譯本。
(二)實(shí)例分析
例一:《三國(guó)演義》第一回
后人有詩(shī)贊二人曰:
英雄露穎在今朝,一試矛兮一試刀。
初出便將威力展,三分好把姓名標(biāo)。
泰譯:
Two heroes new to war's alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell,
And poets sing how these befell.
羅譯:
A poet of later times praised the two warriors:
Oh,what a day for gallantry unveiled!
Oneman proved his lance and one his blade.
In maiden trial theirmartial force was shown.
A thrice-torn land will see them gain renown.
原文是一首格律嚴(yán)格的七言絕句,第一二四句同韻,內(nèi)容文字通俗易懂。泰勒將其譯成英文中的四音步抑揚(yáng)格律詩(shī),韻腳為aabb,句子簡(jiǎn)潔、工整而美觀。羅的譯文,初看其押韻格式也為aabb,但是仔細(xì)分析一二句、三四句末尾音節(jié)的元音、輔音的發(fā)音時(shí),可以發(fā)現(xiàn)它們不完全相同,屬于半韻。相比之下,羅譯在韻律和句子的簡(jiǎn)潔程度上不及泰譯。
從內(nèi)容來(lái)看,泰勒的譯文沒(méi)有單獨(dú)譯出“后人有詩(shī)贊二人曰”幾個(gè)字,而是將這部分的內(nèi)容添加到詩(shī)中,譯成“poets sing”,并將內(nèi)容重組。全詩(shī)雖然也囊括了原文的信息,但是加拿大譯者張亦文認(rèn)為這更像是“重述”(Paraphrase)(1985)。從譯詩(shī)的角度來(lái)說(shuō),是對(duì)詩(shī)句的改譯。羅譯主要采用的是直譯,較忠實(shí)地譯出了原文的信息。第二句的“一矛”和“一刀”分別是張飛和關(guān)羽的兵器,羅慕士明確地翻譯出來(lái),而且“one...a(chǎn)nd one...”和原文結(jié)構(gòu)呼應(yīng),妙趣橫生。泰譯中卻籠統(tǒng)地譯為“their arms”,太過(guò)隨意。
還有一些具體細(xì)節(jié)上的處理,兩位譯者的方法也有所不同,體現(xiàn)了譯者對(duì)原文不同的理解和闡釋。例如“英雄”一詞,泰譯為“heroes”,羅沒(méi)有直譯,而用“gallantry”來(lái)表現(xiàn)英雄具有的特質(zhì),另外“三分”泰譯為“three kingdoms”,羅譯為“thrice-torn land”。也即是,泰勒理解為“三國(guó)”,而羅慕士理解為“三分天下”,都是可取的。但深究“thrice”一詞,它意為“三倍”、“三次”,而歷史上魏蜀吳三分天下的意思,是各據(jù)一方,三足鼎立,并不是“三次分割”。因此筆者認(rèn)為“three kingdoms”更準(zhǔn)確。
再看另一首:
折戟沉沙鐵未消,自將磨洗認(rèn)前朝。
東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。
這首詩(shī)是引用唐代詩(shī)人杜牧的作品《赤壁》。杜牧經(jīng)過(guò)赤壁這個(gè)著名的古戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),有感于三國(guó)時(shí)代的英雄成敗而寫(xiě)下的,是典型的感懷型詠史詩(shī)。它對(duì)小說(shuō)作者羅貫中有重要的啟發(fā)作用,“智激周瑜”的情節(jié)便是受此詩(shī)啟迪構(gòu)思而來(lái)。下文中出現(xiàn)的詩(shī)句與此詩(shī)有承繼的關(guān)系,如“攬二喬于東南兮,樂(lè)朝夕之與共”、“山高月小水茫茫,追嘆前朝割據(jù)忙。南士無(wú)心迎魏武,東風(fēng)有意便周郎”。
泰譯:
A broken halberd buried in the sand,
With deep rust eaten,
Loud tells of ancient battles on the strand,
When Ts'ao was beaten.
Had eastern winds Chou's plan refused to aid
And fan the flame,
Two captives fair,locked in the Bronze Bird's shade,
Had gone to shame.
羅譯:
Half-rusted,broken in the sand,this halberd,
Scraped and cleaned,calls up an era past.
Had that eastwind not done Zhou Yu a turn.
Two Qiaos in spring would have gone to the tower.
泰勒不拘一格地改譯成八行,而且是英詩(shī)特有的跨行句(run-on line),即兩行或多行構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子。格律為,前四句是五步抑揚(yáng)格與三步抑揚(yáng)格交替,后四句為五步抑揚(yáng)格與二步抑揚(yáng)格交替,韻腳為ababcdcd。此譯文抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口,有如歌謠,符合原文作者詠嘆歷史的風(fēng)格。體現(xiàn)了譯者與原文文本“視域融合”的對(duì)話關(guān)系。由此可見(jiàn),泰勒的英文水平扎實(shí)、詩(shī)歌造詣匪淺,并且他關(guān)照了西方讀者的閱讀習(xí)慣,采用歸化的方法,這一特色貫穿整個(gè)譯本。
羅譯本則是一首四行無(wú)韻詩(shī),在韻律上不及泰譯,但語(yǔ)言凝練而內(nèi)容完整。兩種譯文的句子結(jié)構(gòu)大體是相同的,例如第一句都用“halberd”(戟)來(lái)做敘事的主體,相比其他譯者(例如許淵沖)用人(we)做主語(yǔ),更加的生趣,更能傳達(dá)原詩(shī)的意象;第三句兩者皆使用表示假設(shè)的倒裝句,準(zhǔn)確闡釋出原詩(shī)作者對(duì)于“東風(fēng)不便”的假想,進(jìn)而得出“二喬”受辱的結(jié)果。
除此之外,兩者對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的翻譯方法也有所不同,例如,泰譯本中有增減內(nèi)容的地方,“磨洗”、“春”等字未譯,而在第三句增加了“fan the flame”。一方面,他靈活增減,旨在提供一個(gè)順暢的、自然的譯文,幫助讀者理解,但在此處補(bǔ)充出東風(fēng)在赤壁之戰(zhàn)的作用,毫無(wú)留白,卻失去了原詩(shī)的意蘊(yùn)。另外,“銅雀春深”這一富于形象性的詩(shī)句,正是原詩(shī)藝術(shù)處理上獨(dú)特的成功之處。赤壁之戰(zhàn)正值隆冬,如若戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)果是曹操取勝,他必定擄去“二喬”,作者想象在來(lái)年的春天,“二喬”已困于銅雀臺(tái)受屈于曹操,美景、美人來(lái)襯托英雄,與上句呼應(yīng),曹操勝利后的驕恣和東吳失敗后的屈辱形成鮮明對(duì)比,深印讀者腦海。而泰勒卻把“春”刪除不譯,失去不少意味。而羅慕士把“銅雀臺(tái)”簡(jiǎn)化為“tower”,省略了“銅雀”二字,其實(shí)這種譯法置于小說(shuō)中是沒(méi)有問(wèn)題的,因?yàn)榍拔囊烟岬竭^(guò)“Bronze Bird Tower”,小說(shuō)讀者自然明白此處指的是銅雀臺(tái)。
綜上,兩種譯文風(fēng)格各異,泰譯本采取歸化,趨于譯語(yǔ)特征。羅譯本采取異化,趨于原語(yǔ)特征。所以各有所長(zhǎng)、各有可取。
翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者必須發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性和藝術(shù)才能,才能創(chuàng)作出能與原作媲美的作品。通觀小說(shuō)全文,泰譯本更側(cè)重講一個(gè)精彩的故事,羅譯本旨在忠實(shí)傳遞中國(guó)文化,這一不同的翻譯目的也體現(xiàn)在各自的詩(shī)詞翻譯中。翻譯這種特殊形式的闡釋不可避免地會(huì)受到譯者“先結(jié)構(gòu)”或“前理解”的影響,由于多種因素如翻譯目的、歷史背景及文化態(tài)度上的差異,泰、羅兩位譯者針對(duì)相同的文本給出了不同的理解和詮釋。譯者的主體性貫穿于翻譯過(guò)程的始終。隨著時(shí)代的變遷,人們對(duì)經(jīng)典著作又會(huì)有新的理解和闡釋?zhuān)碌淖g文也會(huì)不斷地出現(xiàn),這便是闡釋學(xué)思想給予我們的啟示。一個(gè)闡釋者,不可能創(chuàng)作出與原作完全對(duì)等的文本。任何一個(gè)譯文只能是從不同角度對(duì)原文的一種理解和闡釋?zhuān)瑧?yīng)該都是譯入語(yǔ)文學(xué)中的一部分,值得我們學(xué)習(xí)和欣賞。
[1]駱海輝.最近十年國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究評(píng)述[J].文教資料,2009(2):32.
[2]鄭鐵生.《三國(guó)演義詩(shī)詞鑒賞》前言[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),1994(1):72.
[3]劉永良.《三國(guó)演義》詩(shī)詞歌賦的藝術(shù)價(jià)值及其不足[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6)31卷:47.
[4]晉媛媛.朱生豪翻譯的闡釋學(xué)研究.西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):90.
[5]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1992.
[6]喬治·斯坦納.莊繹傳編譯.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[7]錢(qián)鐘書(shū).舊聞四篇[M].上海:上海古籍出版社.1979.
[8]C.H.Brewitt-Taylor.Romance of the Three Kingdoms.Vermont:Tuttle Publishing,1990.
[9]朱玉屏.《三國(guó)演義》兩個(gè)翻譯版本的比較(節(jié)選一).商務(wù)部外事司網(wǎng)站[DB/OL].http://wss.mofcom.gov.cn/aarticle/a/d/200804/20080405481503.html(2008).
[10]羅貫中著.三國(guó)演義[M].羅慕士譯.北京:外文出版社.1994(2006重印).
[11]張亦文.三國(guó)志演義:中英對(duì)照[M].北京:中國(guó)友誼出版公司,1985.
I226
A
1004-342(2014)05-72-04
2014-07-12
此文為四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心資助項(xiàng)目“中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》海外英譯本研究”(課題編號(hào)為SCWY13-12)階段性成果。
石成蓉(1977-),女,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;駱海輝(1968-),男,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授。