張同德,艾淑臻,黃 青
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 江西 撫州 344000)
政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識形態(tài)的建構(gòu)策略
張同德,艾淑臻,黃 青
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 江西 撫州 344000)
我國政治文獻(xiàn)文本蘊含著豐富的中國文化,體現(xiàn)著領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格和價值觀念,而意識形態(tài)在一定程度上總會影響著翻譯過程的方方面面,左右著譯者的翻譯選擇和翻譯策略。因此,在政治文獻(xiàn)文本的翻譯過程中如何完整建構(gòu)原文本的意識形態(tài),如實地反映出原文的政治內(nèi)涵和文化價值是譯文不可忽視的重要環(huán)節(jié)。文章通過初步梳理意識形態(tài)和政治文獻(xiàn)文本翻譯間的相互關(guān)系,以《毛澤東選集》中的兩篇摘文為例,探討了我國政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識形態(tài)的翻譯策略。
意識形態(tài)建構(gòu);政治文獻(xiàn)文本;翻譯策略
政治文獻(xiàn)能夠反映出領(lǐng)導(dǎo)人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格,體現(xiàn)出一個時代的主旋律,具有鮮明的民族特色,它“既有漢語的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,又有大量反映中國獨特國情的習(xí)語、俗語,特別是國家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話,個人的語言習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格并非完全一樣”[1]。這類文本大都帶有十分外顯的“個人印記”和“權(quán)威性”,其權(quán)威性往往來自“著作人的顯要地位或他們的信任度和語言能力”[2]。因此,此類文本的翻譯過程往往受時代、政治、歷史、文化等諸多因素影響。
20世紀(jì)80年代,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾把翻譯與社會、歷史和文化聯(lián)系起來,不斷探求影響翻譯活動的諸多因素以實現(xiàn)原文在原語文化與譯文在譯語文化中的價值對等。其中,意識形態(tài)是對翻譯實踐產(chǎn)生巨大影響的一個重要因素。勒菲弗爾在其著作中指出,意識形態(tài)和詩學(xué)共同決定了翻譯策略和解決翻譯中具體問題的方法[3]。建構(gòu)主義翻譯觀同樣認(rèn)為翻譯是“譯者用另一種語言對原作者用原語在他所在的社會中對他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進(jìn)行再次建構(gòu)的過程”[4]。而再次建構(gòu)的過程就是一種語言文化所帶有的意識形態(tài)通過翻譯這個認(rèn)識途徑(包括譯者在文本表述過程中所采用的翻譯策略)在另一種語言文化內(nèi)的延伸與再現(xiàn)。翻譯不再是與政治和意識形態(tài)斗爭無關(guān)的中立行為,而是中西文化、思想體系之間斗爭的場所,是“兩種不同的經(jīng)驗和知識范疇通過持續(xù)的相互作用從而產(chǎn)生出的新的知識領(lǐng)域(也包括新的權(quán)力類型)的過程”[5]。但是,翻譯所連接起來的兩種思想體系始終是不平等的,從這個意義上講,翻譯過程就是譯者通過選擇、組合甚至重新發(fā)明文本等各種方式對主方語言體系中的思想、價值觀念等進(jìn)行重新建構(gòu)的過程,也是社會、文化和譯者之間的互動性建構(gòu)過程。
政治文獻(xiàn)通常具有較強的輸出性,帶有明顯的主流意識形態(tài)和文化價值觀,這一特點決定了譯者在翻譯過程中要時刻注意將自身的意識形態(tài)、文本的意識形態(tài)和社會的意識形態(tài)進(jìn)行互動協(xié)調(diào),保持高度的政治敏感性,從國家的政治立場出發(fā)來處理翻譯中的特殊文化現(xiàn)象,采取靈活的翻譯策略,建構(gòu)出具有中國特色的能夠體現(xiàn)中國發(fā)展正能量的主流意識形態(tài)。在當(dāng)今英語仍然擁有較強話語主導(dǎo)權(quán)的事實面前,中西兩種意識形態(tài)之間的“斗爭”體現(xiàn)在翻譯過程中往往具有兩種可能性:一種是漢語原意為英語文化所改變、或與之達(dá)成共謀關(guān)系;另一種可能是漢語侵犯、取代和篡奪英語語言的權(quán)威性[5]。因此,在翻譯過程中,受意識形態(tài)的影響和操控,譯者在主觀意識行為或社會環(huán)境壓力下會對原語文本進(jìn)行改寫、刪減、選擇、省略。
需要指出的是,意識形態(tài)雖然在一定程度上左右著譯者的翻譯選擇和翻譯策略,制約著譯者對文本語言、文化、倫理、信仰等具體問題的處理,甚至為了迎合主流意識形態(tài)或出于某一政治需求而對源語文本進(jìn)行增刪改寫,但將意識形態(tài)對翻譯的影響擴大化、絕對化的翻譯行為是不可取的,甚至是錯誤的。對于政治文獻(xiàn)文本的翻譯尤為慎重,翻譯過程中過于強勢的意識形態(tài)往往會具有文化霸權(quán)主義傾向,這種認(rèn)識論的暴力終究會制約人們的認(rèn)知理解和溝通,不利于引導(dǎo)兩種不同意識形態(tài)的視野融合和文化交流。因此,在翻譯活動中有必要采取建構(gòu)主義翻譯學(xué)的觀點,把翻譯活動定位在文化間的互動與交流上,把注意力放在尋求文化間如何成功進(jìn)行知識傳播與交流,從而在不同文化與社會間形成共識,共同促進(jìn)不同文化間的平等對話[4]。
在具有中國特色的政治文獻(xiàn)文本翻譯過程中,譯者需要采取多種策略來建構(gòu)不同時代的主流意識形態(tài),盡量實現(xiàn)中英兩種思想體系認(rèn)知對等的最大可能性,并在有可能的情況下在目的語中增強外國受眾對中國經(jīng)濟、政治和文化意識的認(rèn)知能力。在我國政治文獻(xiàn)文本翻譯意識形態(tài)建構(gòu)的過程中,大致可以采取以下翻譯策略來實現(xiàn)最大程度的認(rèn)知對等。
2.1 名物化建構(gòu)意識形態(tài)
名物化是指從其它某個詞類(如動詞或形容詞)形成名詞的過程或從一個底層小句(如名詞性從句、非謂語動詞等)得出一個名詞短語的派生過程,是人類利用語言對經(jīng)驗世界重新建構(gòu)的方式。名物化結(jié)構(gòu)在謀篇布局過程中具有多重語篇功能,如促進(jìn)語篇連貫性、增強語篇的正式性、客觀性和精確性、賦予語篇的權(quán)威性。除此之外,名物化還能“建構(gòu)讀者和聽眾自身和世界的經(jīng)驗,暗中操控人們對于某一事件的觀點和態(tài)度”[6]。名物化結(jié)構(gòu)省略了動作行為的施事者,從而掩蓋或模糊了施事者的施事動因,掩飾了施事者或作者的觀點及背后的權(quán)力關(guān)系。因此,“選擇含有較多語義、長而復(fù)雜的詞組和短語的雅式話語,還是選擇含有較多的簡明小句的土式話語,可能具有特殊的意識形態(tài)或權(quán)力關(guān)系意義”[7]。政治文獻(xiàn)翻譯中采用名物化的翻譯策略,將事件的過程和特征轉(zhuǎn)化為事件狀態(tài)或固有屬性,使動態(tài)的概念變?yōu)殪o態(tài)的事實,有助于事件成為社會和文化所關(guān)注和操控的焦點,也有助于將原本的未知信息轉(zhuǎn)化為已知信息,從而實現(xiàn)知識和觀點的前景化和常識化。而“在話語實踐中,意識形態(tài)的有效性在很大程度上依賴于話語和其他形式社會行為的常識背景……意識形態(tài)一旦被作為常識‘嵌入’話語實踐中,就將成為最有效的意識形態(tài),影響人們的行為和判斷”[7]。同時,名物化的翻譯策略也有助于對我國經(jīng)濟、政治、文化等各方面的思想理念進(jìn)行客觀、精確、科學(xué)的闡釋,符合國外受眾的思維習(xí)慣,從而促進(jìn)對外交流宣傳的效果,有利于世界各國對中國形成正確的認(rèn)識,消除意識上的偏見。本小節(jié)以《中國的紅色政權(quán)為什么能夠存在》一文的章節(jié)翻譯為例,來探討名物化在政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識形態(tài)的作用。
例1 中國迫切需要一個資產(chǎn)階級的民主革命,這個革命必須由無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)才能完成。從廣東出發(fā)向長江發(fā)展的一九二六年到一九二七年的革命,因為無產(chǎn)階級沒有堅決地執(zhí)行自己的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),被買辦豪紳階級奪取了領(lǐng)導(dǎo),以反革命代替了革命。資產(chǎn)階級民主革命乃遭遇到暫時的失敗。中國無產(chǎn)階級和農(nóng)民在此次失敗中,受到很大的打擊,中國資產(chǎn)階級(非買辦豪紳階級)也受了打擊。但最近數(shù)個月來,工農(nóng)階級在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下的有組織的城市罷工和農(nóng)村暴動,在南北各地發(fā)展起來。軍閥軍隊中的士兵因饑寒而醞釀著很大的不安。
——摘自《毛澤東選集(第一卷)》,1991年6月第2版,第48頁
China is in urgent need of a bourgeois-democratic revolution (R1), and this revolution (T2) can be completed only under the leadership of the proletariat (R2). Because the proletariat (T3) failed to exercise firm leadership in the revolution of 1926-27 which started from Kwangtung and spread towards the Yangtze River, leadership (T4) was seized by the comprador and landlord classes and the revolution was replaced by counterrevolution. The bourgeois-democratic revolution thus met with a temporary defeat. This defeat was a heavy blow to the Chinese proletariat and peasantry and also a blow to the Chinese bourgeoisie (but not to the comprador and landlord classes). Yet in the last few months, both in the north and in the south, there has been a growth of organized strikes by the workers in the cities and of insurrections by the peasants in the countryside under the leadership of the Communist Party. Hunger and cold are creating great unrest among the soldiers of the warlord armies.
從語篇銜接功能來看,該譯文大量使用名物化結(jié)構(gòu),采用“R1→T2”(T表示主位,R表示述位)主述位語篇推進(jìn)模式,由已知信息向新信息層層推進(jìn),信息重點因名物化的轉(zhuǎn)移而使行文在結(jié)構(gòu)上不斷擴展,內(nèi)容上不斷深入,從而增強了譯文的連貫性,貼近了英文受眾的語言思維習(xí)慣。更為重要的是,名物化的大量使用,將原本未知信息(如a heavy blow to the Chinese bourgeoisie, a growth of organized strikes, creating great unrest among the soldiers of warlord armies等)變?yōu)橐阎畔?,實現(xiàn)了觀點的前景化,使得英文受眾在調(diào)用這些信息時無意識中就認(rèn)作這些情況業(yè)已存在,客觀而富有邏輯地建構(gòu)了中國當(dāng)時特定時期所具有的特定的意識形態(tài)(在當(dāng)時形勢下,中國迫切需要一個由無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)的資產(chǎn)階級民主革命來完成民主革命的任務(wù)),從而賦予了語篇文本的權(quán)威性,加深了英文受眾對當(dāng)時中國特定革命形勢的認(rèn)識和理解,達(dá)到了將中國特定時期的特定意識形態(tài)向西方推介的目的。
由此可見,政治文獻(xiàn)翻譯過程中,采用名物化的翻譯策略可以將意識形態(tài)隱身地融入英文文本中,使之前景化或常識化,實現(xiàn)最有效的意識形態(tài)移植,從而影響英文受眾的認(rèn)識判斷,增強意識形態(tài)的“斗爭”效果。
2.2 異化翻譯建構(gòu)意識形態(tài)
我國的政治文獻(xiàn)文本是中國語言獨有的、能夠體現(xiàn)中國國情和政策并反映中國鮮明的民族文化特色的語言表達(dá)形式。中國特色的語言表達(dá)形式能夠體現(xiàn)中國不同時代的社會主流意識形態(tài),反映出中國社會在各個歷史時期所獨有的社會文化現(xiàn)象,是世界了解中國認(rèn)識中國的“活化石”,如“中國人民站起來了”、“抗美援朝”、“反霸防修”、“上山下鄉(xiāng)”、“要掃除一切害人蟲”等語言表達(dá)反映出了中國人民在毛主席的領(lǐng)導(dǎo)下打倒一個舊世界,建立一個新世界,不斷改造自我、改造世界的精神狀態(tài);“解放思想,實事求是”、“現(xiàn)在世界上真正大的問題,帶全球性的戰(zhàn)略問題,一個是和平問題,一個是經(jīng)濟問題或者說發(fā)展問題”、“改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣”等語言表達(dá)反映出了中國人民在鄧小平的領(lǐng)導(dǎo)下解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,改變中國落后貧窮面貌的精神狀態(tài);“三個代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”、“反腐倡廉”等語言表達(dá)則反映出了中國人民在新一代領(lǐng)導(dǎo)人的正確領(lǐng)導(dǎo)下構(gòu)建社會主義和諧社會的精神狀態(tài)。對于此類中國特色較為明顯的表達(dá)方式更適合用異化的翻譯策略來建構(gòu)意識形態(tài)。異化翻譯就是譯者盡可能地不去打擾作者,引導(dǎo)譯文受眾向作者靠攏,保留漢語的語言文化特點來傳達(dá)原文的內(nèi)容,讓讀者了解中國的語言文化和思維習(xí)慣??陀^來講,我國政治文獻(xiàn)中含有豐富的中國文化內(nèi)涵,采取以漢語為歸宿的異化翻譯策略對于缺乏中國文化底蘊的英文受眾來說無疑會增加理解的難度,但從長遠(yuǎn)來看,譯文只要以規(guī)范英語為核心來表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域內(nèi)的特有事物,利用英語表達(dá)結(jié)構(gòu)向世界傳達(dá)中國元素,將更有利于改善漢語和英語的不平等地位,有利于在漢語和英語及其所表述的思想體系之間建立其對等關(guān)系,促進(jìn)中國英語的規(guī)模發(fā)展,從而有利于促進(jìn)中西思想文化和意識形態(tài)的交流和對話。
采用異化翻譯表達(dá)中國特色的政治文獻(xiàn)過程中大多采用直譯或直譯加注法來表達(dá)文化政治差異。其中直譯可以采取音譯、譯借和語義再生等手段來實現(xiàn)功能對等。
本小節(jié)以《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話》一文的章節(jié)翻譯為例,來探討異化翻譯策略在政治文獻(xiàn)文本翻譯中建構(gòu)意識形態(tài)的作用。
例2 斯特朗問:你覺得中國的問題,在不久的將來,有政治解決、和平解決的希望沒有?
答:這要看美國政府的態(tài)度。如果美國人民拖住了幫助蔣介石打內(nèi)戰(zhàn)的美國反動派的手的話,和平是有希望的。
Strong: Do you think there is hope for a political, a peaceful settlement of China’s problems in the near future?
Mao: That depends on the attitude of the U.S. government. If the American people stay the hands of the American reactionaries who are helping Chiang Kai-shek fight the civil war, there is hope for peace.
例3 但是在目前,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束不久的時候,美國反動派如此大吹大擂地強調(diào)美蘇戰(zhàn)爭,鬧得烏煙瘴氣,就使人不能不來看看他們的實際目的。
But the fact that the U.S. reactionaries are now trumpeting so loudly about a U.S.-Soviet war and creating a foul atmosphere, so soon after the end of World War II, compels us to take a look at their real aims.
例4 一切反動派都是紙老虎??雌饋?,反動派的樣子是可怕的,但是實際上并沒有什么了不起的力量。
All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality they are not so powerful.
——例2、例3、例4摘自《毛澤東選集(第四卷)》,1991年6月第2版,第1191—1196頁
意識形態(tài)總是由語言表達(dá)出來的,“語言為表達(dá)意識形態(tài)意義提供各種各樣的手段”[8],是意識形態(tài)的寓所、載體和實現(xiàn)途徑。政治文獻(xiàn)中領(lǐng)導(dǎo)人的語言風(fēng)格總能體現(xiàn)出他們的思想維度、價值觀念和政治理念。讀《毛澤東選集》可以看出,毛澤東的著作總是使用大眾語言,通俗易懂風(fēng)趣幽默,即便在學(xué)術(shù)著作中也是講那些群眾聽得懂的大白話,作品中總是洋溢著令人振奮的中國作風(fēng)和中國氣派。這是領(lǐng)袖獨特的語言風(fēng)格,滲透著主席為人民服務(wù)的政治理念,是翻譯過程中不可忽略的因素。例2中用“幫助蔣介石打內(nèi)戰(zhàn)的美國反動派的手”來替代“助紂為虐的美國反動派的反動力量”,“美國人民拖住”這個動作體現(xiàn)了美國人民站在正義的立場,一切反動派在人民正義的力量面前都是紙老虎的觀點。例3中的“大吹大擂”形象地描述了美國反動派色厲內(nèi)荏的本質(zhì),而“烏煙瘴氣”則暗示了正義的人民對美國反動派在世界秩序面前充當(dāng)跳梁小丑角色的蔑視。這些意象的翻譯都宜采用譯借或語義再生的異化翻譯策略來建構(gòu)文本的意識形態(tài),歸化翻譯策略在不同程度上會忽略了原文文本的中國特色。例4中paper tiger一詞采用譯借的翻譯手段,遠(yuǎn)比英語中形似的慣用語scarecrow(稻草人)更能充分顯示出毛澤東所要表達(dá)的精神內(nèi)涵,即“戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視敵人”的指導(dǎo)原則,也展現(xiàn)了當(dāng)時歷史條件下共產(chǎn)黨人的主流意識形態(tài),即一切反動派在人民正義的力量面前都是紙老虎,終將歸于滅亡。
需要指出的是,我們提倡在政治文獻(xiàn)翻譯中為了建構(gòu)中國特有的思想文化和意識形態(tài)而采用異化的翻譯策略并不是完全排斥歸化翻譯策略。過度的異化而不考慮英文受眾的需要和英文表達(dá)習(xí)慣,往往會使譯文佶屈聱牙晦澀難懂甚至只是停留在語言表層的形式對等,有時可能還會引起誤解??偟恼f來,“在實現(xiàn)翻譯意圖的過程中,歸化譯法或異化譯法僅僅是手段”[9],其本身并無所謂好壞優(yōu)劣,關(guān)鍵是看在政治文獻(xiàn)翻譯時哪種策略更有利于忠實于原文并便于英文受眾接受,促進(jìn)思想文化和意識形態(tài)的交流。從政治文獻(xiàn)的終極目的來看,異化翻譯策略更有利于建構(gòu)中國元素,建構(gòu)特定時代的特定意識形態(tài)。因此,在語言表達(dá)層次可以向目的語(英語)歸化,保持譯文符合英語表達(dá)規(guī)范,貼近英文受眾的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性,但在闡述中國特有的社會文化現(xiàn)象、表達(dá)中國特有的政治制度和治國理念時,應(yīng)當(dāng)忠實于原文,保持與原文一致的意識形態(tài)。
意識形態(tài)在翻譯過程中是影響譯文質(zhì)量的重要因子,我國政治文獻(xiàn)作為一種特殊的文本,包含著諸多中國文化元素,涉及國家的大政方針、基本政策、政治影響和國家形象,體現(xiàn)著領(lǐng)導(dǎo)人的個人語言風(fēng)格,傳達(dá)著領(lǐng)導(dǎo)人的執(zhí)政理念、價值體系和意識形態(tài),因而在翻譯過程中,譯者應(yīng)緊跟原文語義和作者思想,時刻保持高度的政治責(zé)任感,既要表現(xiàn)出作者的語言風(fēng)格,又要考慮到英文受眾的接受能力,決不可任意更改或發(fā)揮。在翻譯策略上,名物化和異化翻譯策略在建構(gòu)意識形態(tài)過程中具有重要作用。不可否認(rèn),政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識形態(tài)的建構(gòu)策略并不僅僅局限于名物化和異化翻譯這兩種手段,因此對于其它翻譯策略還有待于學(xué)者進(jìn)一步探索研究。
[1]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:65.
[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire, U.K: Prentice-Hall International, 1988:39.
[3]Lefevere,André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992:41.
[4]呂俊. 何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2005(12):38-39.
[5]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M]. 北京:世界知識出版社,2011:44,143.
[6]Halliday,M.A.K.The Language of Science [M]. London and New York: Continuum, 2004:110-112.
[7]孫志祥. 名物化意識形態(tài)的批評分析及其翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2009(8):59.
[8]黃琳茵,徐瑞,許靜. 新聞?wù)Z篇與意識形態(tài)間互動關(guān)系的解讀[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2):140.
[9]朱晨鵬.譯介救國 開啟民智——從翻譯目的論看嚴(yán)復(fù)與魯迅翻譯觀的共性[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(1):42.
On Translation Strategies for Constructing the Given Ideology in the Translation of Chinese Political Documents
ZHANG Tong-de, AI Shu-zhen, HUANG Qing
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaInstituteofTechnology,Fuzhou344000,China)
Political documents in China are rich in Chinese culture and may embody leaders’ distinctive language style as well as their political ideology. Meanwhile, ideology is a predominant factor which may affect, to a certain extent, all the aspects of translation, such as the choice of the texts to be translated and the translation strategies to be chosen. Accordingly, it is essential for a translator to bear in mind how to construct the given ideology of the source text in the process of translating Chinese political documents so as to reflect faithfully the original political connotations and cultural values. This paper, based on a tentative analysis of the interrelationship between ideology and political documents translation, explores the translation strategies used to construct the given ideology in the process of translating Chinese political documents. Two articles from the Selected Works of Mao Zedong are chosen to illustrate the author’s viewpoints.
ideology construction; Chinese political documents; translation strategies
2013-10-26
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(13LZUJBWZY016)。
張同德(1978—),男,山東濰坊人,講師,碩士,主要從事翻譯研究。
張同德,艾淑臻,黃青.政治文獻(xiàn)文本翻譯中意識形態(tài)的建構(gòu)策略[J].東華理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,33(2):157-161.
Zhang Tong-de,Ai Shu-zhen,Huang Qing.On translation strategies for constructing the given ideology in the translation of Chinese political documents [J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2014,33(2):157-161.
H3159.9
A
1674-3512(2014)02-0157-05