国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湖南人文景點(diǎn)英語解說問題調(diào)查與對(duì)策

2014-03-22 00:17:46楊建慧
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2014年4期
關(guān)鍵詞:馬王堆譯文文化

楊建慧

摘要:湖南涉外旅游市場(chǎng)上,接待外國(guó)游客的英語解說詞基本上是從中文解說詞翻譯過來的。這違背了涉外旅游翻譯應(yīng)該以旅游者為取向,以旅游者文化為取向的原則,從而帶來語言、文化、宗教等方面一系列的理解和溝通障礙。為此,以馬王堆漢墓的英文解說為例,探討如何采取適當(dāng)?shù)姆g策略來解決這些問題。策略如下:(1)采用刪減或概述的翻譯方法,去掉歷史文化因素的困擾。(2)采用增譯或注釋法,彌補(bǔ)游客的歷史文化空白。(3)采用國(guó)際通用的紀(jì)年方式來轉(zhuǎn)換原紀(jì)年方式。(4)以前進(jìn)的眼光來對(duì)待“龍”的文化內(nèi)涵,用精妙的語言來推介龍文化。(5)選擇正確視角,找對(duì)切入點(diǎn),應(yīng)對(duì)宗教問題。

關(guān)鍵詞:

馬王堆漢墓;英語解說;文化;宗教;翻譯方法

中圖分類號(hào):

F27

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-3198(2014)04-0084-03

湖南省眾多聞名中外的旅游景點(diǎn)對(duì)湖南的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮了強(qiáng)大的拉動(dòng)作用,湖南省政府提出5年內(nèi)實(shí)現(xiàn)旅游強(qiáng)省的目標(biāo),到2015年,全省接待國(guó)內(nèi)外游客要達(dá)到4億人次以上。在這樣的發(fā)展勢(shì)頭下,每年外國(guó)游客的比例都在增長(zhǎng)。然而,在歷史文化厚重的人文景點(diǎn)的解說中,由于涉外講解員個(gè)人語言能力、文化素質(zhì)和應(yīng)變能力的欠缺,導(dǎo)致講解出現(xiàn)很多的問題,影響到景點(diǎn)的譯介,阻礙涉外旅游業(yè)的發(fā)展。這些問題主要包括兩個(gè)方面:(1)因文化歷史背景不同于心理契合度不一而導(dǎo)致文化溝通不暢,(2)因倫理道德觀念和歷史沿襲不同而帶來的宗教信仰問題。造成這些結(jié)果的原因既有主觀因素,也有客觀因素。主觀上,由于解說人員的語言能力和文化素養(yǎng)不能滿足需要,不能確保英語講解意思的準(zhǔn)確性、覆蓋的全面性和文化歷史契合的適度性,從而影響了理解和溝通??陀^因素是,人文景點(diǎn)承載著深厚的中國(guó)文化,中國(guó)文化文明史上有許多精華內(nèi)容還未被充分譯介,外國(guó)人對(duì)于中華文明了解還很少。

以馬王堆漢墓為例,從中出土的3000多件文物所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵可謂是博大精深。古墓的時(shí)代背景可以追溯到西漢早期,距今大約2100年,當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等對(duì)于外國(guó)人來說就是一團(tuán)謎。外國(guó)朋友對(duì)歷史背景的空白直接導(dǎo)致對(duì)出土文物的難以理解。如果在解說中能采用正確的指導(dǎo)思想,并采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,就能夠處理好這些問題,加深游客對(duì)文物及其所承載的文化內(nèi)涵的理解。

1 確立以旅游者為取向、以旅游者文化為取向的翻譯解說指導(dǎo)思想

浙江大學(xué)陳剛教授在《涉外翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中指出,旅游翻譯應(yīng)該以旅游者為取向,以旅游者文化為取向,這一旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)成為旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首選或主要標(biāo)準(zhǔn)。這就要求譯者在翻譯中更多地考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的,原文的形式和內(nèi)容往往要服從于譯文的需要,服從于問題的功能(賈文波,2004:38)。

根據(jù)對(duì)湖南涉外旅游市場(chǎng)的調(diào)查,接待外國(guó)游客的英文解說詞基本上是從漢語解說詞的基礎(chǔ)上逐字翻譯過來或是直譯過來,沒有對(duì)其作出太大的改動(dòng)。馬王堆漢墓的漢語解說詞是以中國(guó)人為取向,是在假定中國(guó)游客熟知馬王堆的歷史文化背景的基礎(chǔ)上展開的,照搬過來譯成英語,這種機(jī)械的譯法顯然不適合針對(duì)外國(guó)人的解說,勢(shì)必帶來語言、文化、宗教等方面的不解、誤解甚至對(duì)立,應(yīng)該馬上做出改變。這就要求講解員在翻譯講解實(shí)踐中,認(rèn)真研究景點(diǎn)英語解說的語言特點(diǎn),結(jié)合文化元素和文體特點(diǎn),將翻譯技巧和跨文化意識(shí)融合在一起。達(dá)到翻譯講解的“信、達(dá)、美”的境界,在推介景點(diǎn)的同時(shí),將景點(diǎn)所承載的悠久文化發(fā)揚(yáng)光大。

2 具體的措施

2.1 采用刪減或概述的翻譯方法,去掉歷史文化因素的困擾

考慮到外國(guó)人對(duì)中國(guó)地理和歷史知識(shí)的欠缺,有些與主題關(guān)系不大的且容易引起思維混亂的內(nèi)容,我們可以考慮用刪減或概述的翻譯方法。

例如:

(1)解說首先從介紹馬王堆的地理位置開始,“馬王堆位于長(zhǎng)沙市東郊地區(qū)原馬王堆鄉(xiāng),距市中心約四千米?!痹g文是“The Han Tombs of Mawangdui are located at the former Mawangdui Township in the eastern part of Changsha City, about four kilometers away from the downtown.”外國(guó)游客對(duì)長(zhǎng)沙的地理位置沒有概念,對(duì)馬王堆鄉(xiāng)不感興趣。在譯文中沒有必要介紹得這么詳細(xì)。在翻譯時(shí)做適當(dāng)?shù)膭h減,只要籠統(tǒng)地介紹其位于長(zhǎng)沙市的東郊,距市中心約四千米就可以了,處理之后譯為“The Han Tombs of Mawangdui are located at the eastern suburban district of Changsha City, about four kilometers away from the downtown.”

(2)解說“馬王堆”名字的由來時(shí),原文:“相傳這里是五代時(shí)楚王馬殷的墓地,故名馬王堆?!薄癓egend goes that here was the burial ground of Ma Ying, King of Chu State of Five Dynasties Period, hence the name ‘Mawangdui” 外國(guó)游客對(duì)五代十國(guó)的歷史一點(diǎn)都不了解,可以采取概述的翻譯辦法加上注釋法來解決上面的問題。“The name also came from a legend that here was the burial ground of Ma Ying, an ancient King, hence the name ‘Mawangdui. Wang means king”

(3)接下來介紹道“但是根據(jù)北宋《太平寰宇記——長(zhǎng)沙縣志》記載,這里是西漢初年長(zhǎng)沙王劉發(fā)葬其母程、唐二姬的墓地,號(hào)曰‘雙女冢”?!癇ut as recorded in《Records in Peaceful World——Changsha County》 of the Northern Song Dynasty, this place was called ‘Two Ladies Tomb, where King Liu Fa of Changsha State of the early Western Han Dynasty buried his mother Chen and Tang.”這個(gè)傳說本是為了激起游客的好奇心和興趣,對(duì)于中國(guó)的游客會(huì)達(dá)到預(yù)期的目的。但是,將它直譯過來后,對(duì)于不了解歷史背景的外國(guó)游客來說,會(huì)引起信息的混亂,增加不解,是畫蛇添足之舉,解說譯文中可以將其去掉。

(4)接下來介紹馬王堆被發(fā)現(xiàn)的原因“1971年底,湖南省軍366醫(yī)院決定興建地下醫(yī)院和倉庫。在施工中偶爾發(fā)現(xiàn)了這座墓?!痹姆g為“At the end of 1971,366 Hospital of Hunan Province Military Command decided to build here its underground warehouse and wards. The tomb was found during the construction.”游客對(duì)我國(guó)的軍隊(duì)建制不了解,也不感興趣。因此,在譯文中,“湖南省軍區(qū)366醫(yī)院”不要詳細(xì)地出現(xiàn),可以將其模糊化?!癆t the end of 1971,A Military Hospital of Hunan Province decided to build here its underground warehouse and wards. The tomb was found during the construction.”

2.2 采用增譯或注釋法,彌補(bǔ)游客的歷史文化空白

馬王堆出土了三千多件文物,承載著深厚的歷史和文化信息,在導(dǎo)游翻譯中,如果解說只是流于表面,不講解透徹,就會(huì)讓游客陷入謬誤之中(丁大綱 2008:22)。對(duì)于一些文化意味厚重的詞語,可以采用增譯法或注釋法。

(1)解說“馬王堆”名字的由來時(shí),原文是“這里地勢(shì)平坦,地面有土冢兩個(gè),他們大小相仿,平地兀起,中間相連,形狀頗似馬鞍?!痹g文為:“On the even ground, there are two earth tombs connected in the middle, protruding abruptly, with a shape similar to a saddle. hence the name was ‘Mawangdui”此段文字從漢墓的形狀似馬鞍來解說馬王堆名稱的由來。譯文中,沒有說明“馬”在英語中的意思是“horse”,游客不清楚漢墓形狀與名字的密切關(guān)系??梢灾饕扇≡鲎g法加上注釋法來解決上面的問題。現(xiàn)譯文:“On the even ground, there are two tombs connected in the middle, each one protruding abruptly, with a shape similar to a saddle, Ma means horse, Dui means tomb, so its called Mawangdui.”

(2)三號(hào)墓出土了一支紀(jì)年木牘,文字非?;逎y懂,將其譯成現(xiàn)代漢語是這樣的:“十二年二月乙巳朔戊辰,管家奮將隨葬品及其一份清單呈送主葬郎中。主葬郎中收到清單后,先后對(duì)照實(shí)物一一唱讀和驗(yàn)收,最后將結(jié)果啟奏主葬君?!痹姆g為“On the morning of the first day of Feb. of the twelfth year, the steward Feng, submitted the funeral objects and a list to the functional officer, who upon receiving the list, examined the objects one by one, and reported the result to the presiding officer.”經(jīng)查證,十二年二月對(duì)應(yīng)的時(shí)間是公元前168年2月, 乙巳朔是24日,戊辰是指上午9點(diǎn)左右。在譯文的后面就要增譯說明:“The time is the funeral time of the master,and its equal to 9 oclock in the morning of Feb.24th of 168 BC”

(3)介紹一號(hào)墓主人辛追用了這樣一段話“利蒼的夫人葬于一號(hào)墓,根據(jù)墓中出土的一枚‘妾辛追的印章可以得知她的姓名叫辛追?!痹g文“Li Cangs wife was buried in Tomb No.1. From the seal Marquise Xin Zhui unearthed we know her name was Xin Zhui.”“妾”是辛追對(duì)自己的謙稱,并不是指的小老婆。Marquise是侯爵夫人的意思,用在這里太直接,不符合主人委婉自稱的原意??梢灾弊g后再加注釋來說明?!癓i Cangs wife was buried in Tomb No.1. From the seal Concubine Xin Zhui unearthed we know her name was Xin Zhui. Concubine was a modest call of herself. It meant wife here.”

(4)在介紹出土文物時(shí),導(dǎo)游說道“請(qǐng)各位游客特別注意看黃楊篦子”原譯為:“Id like you tourists to take special notice of the boxwood Bi”后面應(yīng)該要加上一個(gè)注解:“Bi is fine-toothed comb”(篦是一種齒很細(xì)的梳子)。

(5)文物中有很多木俑,有冠人男俑,女侍俑,彩繪木俑,奏樂俑和舞俑。這些木俑是墓主人生前的奴婢寫照。俑是我國(guó)古代獨(dú)特的陪葬品,墓主人死后帶上他們,是為了和生前一樣地享受榮華富貴。西方人不理解這些俑的作用,因?yàn)樗麄兯篮螅话阒挥惺ソ?jīng),鑰匙等一些簡(jiǎn)單的陪葬品。因此在介紹各種木俑的角色,地位,工作之前,用注釋的方法做一個(gè)總體的介紹“Figurines were unique funerary objects in ancient China and most of them were copies of the masters slaves and servants. The master brought them to enjoy the same great wealth as lifetime even after death.”再接下來介紹各種俑的角色、地位、和工作。這樣旅游者就容易接受和理解了。

(6)在出土的云紋漆案、云紋漆鼎、粉彩漆方奩、彩繪雙層九子漆奩、錐畫紋漆奩等眾多文物中,都繪有云紋圖案。導(dǎo)游詞對(duì)器具的形狀、結(jié)構(gòu)、功能以及出土?xí)r的情況都做了詳細(xì)的解說,但聽完解說之后,外國(guó)朋友會(huì)有一個(gè)疑問:為什么這么多的器具上都有云的圖案?他們有什么深刻的寓意嗎?在翻譯過程中,講解員只是介紹了器具的表面知識(shí),器具圖案所隱含的文化內(nèi)涵卻被譯者忽視了,但這恰恰是旅游者感興趣的地方,所以講解員要做出回答。經(jīng)筆者查找資料,對(duì)“云”的象征意義介紹如下:“云紋”是富含中國(guó)文化內(nèi)涵的圖案,表達(dá)了中國(guó)古代人們對(duì)于云雷的崇拜,寓意高升與如意??梢栽诮榻B完這些器具之后,再來補(bǔ)充說明“云”的象征意義:“The cloud pattern represented ancient Chinese peoples worship for clouds and thunder, and it meant progresses and good luck”

(7)馬王堆漢墓出土的棺槨只有紅和黑兩個(gè)顏色。這是因?yàn)槲覈?guó)古代的人認(rèn)為黑色代表死亡和悲傷,紅色象征吉祥和喜慶。用這兩種顏色染棺槨,一方面表示墓主人悲傷地離世,另一方面代表墓主人要去天國(guó)繼續(xù)過榮華富貴的生活。中外的人們對(duì)黑色的理解是一樣的,但紅色在西方象征危險(xiǎn)、流血等等。在講解了棺槨的結(jié)構(gòu)、大小、內(nèi)飾等要素之后,用注釋的方法再對(duì)顏色做說明“The coffins were stained with the two colors. It means the tomb owner passed away sadly and she would go to heaven to continue her splendor life. Because red means good luck and happiness in ancient China.”

2.3 采用國(guó)際通用的紀(jì)年方式來轉(zhuǎn)換原紀(jì)年方式

在三號(hào)墓中,發(fā)現(xiàn)一幅“長(zhǎng)沙國(guó)駐軍圖”。在原解說詞中介紹了它的歷史背景“高后末年,割據(jù)嶺南的南越王趙佗發(fā)兵攻打長(zhǎng)沙國(guó)南部,隨即漢王朝及長(zhǎng)沙國(guó)派兵征伐,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)一直延續(xù)到漢文帝初年?!痹淖g為“At the end of the reign of Empress Dowager Lu, King of Nanyue State, Zhao Tuo, who set up a separatist regime in south of the Five Ridges, sent troops to attack southern Changsha State. Immediately,Han Dynasty and Changsha State dispatched troops to suppress them. This war lasted to the early years of the reign of Han Emperor Wendi ”這段譯文有如下幾個(gè)問題:(1)“高后”是呂氏專權(quán)之后自己改的年號(hào),歷史上的知名度不高,很多中國(guó)人都不清楚,外國(guó)人更是弄不明白,這里不宜直譯出來??蓪⒏吆竽┠旰蜐h文帝初年用公元紀(jì)年表示出來(約公元前180年和約公元前170年)。(2)譯文對(duì)南越國(guó)的介紹有誤,說它是a separatist regime(割據(jù)政權(quán)),但歷史上確認(rèn)它是當(dāng)時(shí)嶺南地區(qū)的一個(gè)獨(dú)立國(guó)家。(3)“隨即”指時(shí)間上的先后承接,不是“立刻、馬上”的意思,應(yīng)該譯為“then”。修改的譯文如下: “At about 180 B.C, Zhao Tuo, King of Nanyue State (which was an independent country in the Western Han Dynasty in Lingnan region), sent troops to attack southern Changsha State. Then, Han Dynasty and Changsha State dispatched troops to suppress them. This war lasted to about 170 B.C”

2.4 以前進(jìn)的眼光來對(duì)待“龍”的文化內(nèi)涵,用精妙的語言來推介龍文化

在出土文物中多次出現(xiàn)龍的形象,如“龍紋漆幾”、“雙龍穿玉壁”圖案等。有人擔(dān)心對(duì)于龍的講解會(huì)帶來外國(guó)朋友的誤解和抵觸。因?yàn)樵跉v史上,西方龍是邪惡、丑陋的化身。這種擔(dān)心其實(shí)是多余的,近些年來,兩種認(rèn)識(shí)不再碰撞。因?yàn)橹袊?guó)和西方本沒有真實(shí)的龍,都是人們的想象,稱為龍,是東西方的人們?cè)跉v史上造成的錯(cuò)誤的巧合。實(shí)際上,當(dāng)今天的人們把龍和中國(guó)聯(lián)系起來的時(shí)候,多數(shù)西方人心目中龍的形象是人們熟悉的中國(guó)龍,是吉祥、神奇的象征,而不是西方惡龍。所以在講解時(shí),不要有避諱和顧慮,也不用加注釋來特別說明或者解釋,而更應(yīng)該把這當(dāng)作難得的機(jī)會(huì)來向世界推介我們的龍文化。解說龍紋漆幾時(shí),原文“在光澤亮麗的黑漆地上,描繪著承云穿霧,張牙舞爪的巨龍”。解說時(shí)要找到恰如其分的詞匯和方法,描繪出原文中龍的神韻??梢宰g為“On its bright and beautiful background of black lacquer was depicted a great dragon that was speeding across the sky, baring its fangs and brandishing its claws.”解說“雙龍穿玉壁”圖案時(shí),原文 “兩條披鱗甲長(zhǎng)鳳羽巨目利牙的龍,身體卷曲,穿壁而過”??梢宰g為“These two dragons, with their big eyes open and sharp teeth baring, were curling their bodies to pass through the wall.”選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,讓譯文形象生動(dòng),將神龍的英姿描述得栩栩如生,讓龍的形象也深入到外國(guó)游客的心中。

2.5 選擇正確視角,找對(duì)切入點(diǎn),應(yīng)對(duì)宗教問題

相對(duì)于文化差異,宗教問題其實(shí)更難處理,這考驗(yàn)講解員的文化綜合素質(zhì)和靈活處理的能力。宗教信徒認(rèn)為他們的信仰是獨(dú)一無二的。遇到宗教沖突問題時(shí),要本著尊重他人的原則靈活處理,不要引起反感、誤解、對(duì)立甚至沖突。

一號(hào)墓出土的T形帛畫上畫的是當(dāng)時(shí)人們認(rèn)為的天上、人間和地獄的情景,反映當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝藗兊男叛?。畫的最上部分,分別有燭龍神、太陽神和月亮神,反映出當(dāng)時(shí)的人們是崇拜多種神的。這種多神信仰被英國(guó)著名傳教士兼漢學(xué)家理雅各(James Legge, 1815年—1897年)評(píng)價(jià)為“低劣的迷信活動(dòng)”,是“驅(qū)邪逐鬼的法器”,“充滿了大量的荒誕迷信”,多神信仰也是西方人不能接受的。因此,解說這幅畫的語言尺度要掌握好,只是解說畫面的內(nèi)容,點(diǎn)到而止,不再對(duì)內(nèi)容展開深入評(píng)價(jià)。遇到敏感問題,可以采用避諱的翻譯方法。譬如:解說上天的三個(gè)神時(shí),只是把他們當(dāng)作一般的神靈,而不上升到人類崇拜敬仰的天神,這樣可以避開一些敏感的話題,免去不快與排斥。解說從美學(xué)的角度出發(fā),最后以藝術(shù)的高度來評(píng)價(jià)。最后加上結(jié)束語“這幅帛畫的內(nèi)容極為豐富,從人間到天上、地下,從現(xiàn)實(shí)到幻想,表現(xiàn)手法多樣而協(xié)調(diào),色彩艷麗而不凌亂,表現(xiàn)了我國(guó)古代繪畫藝術(shù)的最高水平,在古代繪畫史上是難見的杰作,它具有難以評(píng)估的藝術(shù)價(jià)值?!弊g文為“The content of the silk painting is extremely rich, From earth to heaven and hell and from reality to fantasy, Its expression techniques varied harmoniously, its Colorful but not messy. So, the T—shape silk painting is a rare outstanding masterpiece in the ancient painting history of China and has immeasurable artistic value. It is really a worthy artistic treasure of the Chinese people.”

選擇恰當(dāng)角度解說的方式,還可以用于對(duì)帛書《五星占》的英語解說中。這本書的第一部分是對(duì)“金、木、水、火、土”五大行星的運(yùn)行規(guī)律進(jìn)行記錄,并運(yùn)用天文星象來占吉兇。第二部分則是記錄當(dāng)時(shí)天文學(xué)方面取得的偉大成就。西方人認(rèn)為“中國(guó)固有思想中最固執(zhí)的傾向是相信陰陽五行及他們的相生相克”,對(duì)此,他們持強(qiáng)烈批判的態(tài)度。因此,在講解時(shí),第一部分的內(nèi)容點(diǎn)到而止,重點(diǎn)講解第二部分內(nèi)容。讓外國(guó)朋友感受到遠(yuǎn)在秦漢年間中國(guó)就取得了了不起的天文成就。

3 結(jié)束語

景點(diǎn)的英語翻譯解說實(shí)際上是一門綜合學(xué)科,要求譯者有深厚的文化底蘊(yùn),要綜合運(yùn)用外語、漢語、歷史、地理、宗教、心理學(xué)、口才等各方面的知識(shí)和能力,才能保證意義的準(zhǔn)確性、覆蓋的全面性、文化契合的適度性和宗教的可接受性。

參考文獻(xiàn)

[1]陳剛.涉外翻譯與涉外導(dǎo)游[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,(7).

[3]丁大綱.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008,(1).

[4]湖南省旅游局.南景點(diǎn)導(dǎo)游詞[Z].2008.

[5]顧紅兵.也談十二生肖中龍的英譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).

[6]曾建平等.論譯作的可接受性[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(4).

[7]陳志輝.關(guān)于湖南旅游強(qiáng)省建設(shè)的路徑思考[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì),2012,(9).

猜你喜歡
馬王堆譯文文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
馬王堆下有古墓
譯文摘要
誰遠(yuǎn)誰近?
I Like Thinking
健身氣功·馬王堆導(dǎo)引術(shù)教學(xué)口令
健身氣功(2014年2期)2014-04-28 12:59:46
《馬王堆漢墓帛書[叁]》釋文補(bǔ)正四則
馬王堆漢墓遣策名物考
罗江县| 新田县| 香港 | 团风县| 靖边县| 会东县| 巴彦淖尔市| 五台县| 新昌县| 涟源市| 彭阳县| 沧源| 承德县| 调兵山市| 九江县| 蒲江县| 尉犁县| 通海县| 远安县| 惠安县| 靖江市| 鄂托克前旗| 清流县| 鄂温| 新蔡县| 林口县| 民勤县| 龙游县| 聂拉木县| 普宁市| 永吉县| 衡阳市| 和龙市| 东至县| 义马市| 上栗县| 遵义县| 久治县| 疏勒县| 禄丰县| 县级市|