劉桂玲 楊 忠
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024;2.吉林大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
英語中轉(zhuǎn)喻(metonymy)一詞來自于希臘語的metōnumia,metō意為“轉(zhuǎn)換”,詞根onuma意為“名字”,意思是更換名稱(change of name)。轉(zhuǎn)喻是指我們以一個(gè)事物與他物的關(guān)系來概念化這個(gè)事物。Lakoff & Johnson以投射關(guān)系為基礎(chǔ)將轉(zhuǎn)喻歸納為部分代整體、制造者代產(chǎn)品、器物代使用者、控制者代控制物、機(jī)構(gòu)代負(fù)責(zé)人、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)、地點(diǎn)代事件七類[1]30-33,但這一分類不足以窮盡所有的轉(zhuǎn)喻投射類別。
研究轉(zhuǎn)喻,無法繞開的是隱喻這一術(shù)語和概念。國內(nèi)外語言學(xué)界圍繞著隱喻和轉(zhuǎn)喻的概念和界定、功能以及工作機(jī)制發(fā)表了一系列的觀點(diǎn)。早期研究者傾向于將隱喻看做是跨域投射,將轉(zhuǎn)喻看做是域內(nèi)或者矩陣域內(nèi)的投射,后期研究?jī)A向于將轉(zhuǎn)喻看作是一種參照點(diǎn)現(xiàn)象[2]1-38。
Panther & Thornburg將轉(zhuǎn)喻劃分為兩個(gè)層面:命題轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻,其中命題轉(zhuǎn)喻包括指稱轉(zhuǎn)喻和述謂轉(zhuǎn)喻兩類。Panther & Thornburg 將轉(zhuǎn)喻所涵蓋的范圍拓寬并揭示了轉(zhuǎn)喻的多層面性[3]334-335。指稱轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)概念代指另一個(gè)相關(guān)概念,在三種轉(zhuǎn)喻中,指稱轉(zhuǎn)喻使用最頻繁,被看做人類思維和行動(dòng)的基礎(chǔ)。
本文是對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻研究歷經(jīng)的修辭視角、結(jié)構(gòu)視角、認(rèn)知視角和符號(hào)視角四個(gè)發(fā)展階段的梳理。
傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻觀將轉(zhuǎn)喻看作是一種修辭手段,一種詞語替代過程。Webster’s Third New International Dictionary對(duì)轉(zhuǎn)喻所下的定義是“使用一種事物的名稱表示另一種與其相關(guān)的事物的修辭格”。
亞里士多德認(rèn)為隱喻包括明喻、轉(zhuǎn)喻、類比、某些諺語和夸張等用法,隱喻是一種論辯方法,一種修辭手段,是對(duì)語言的雕琢。他認(rèn)為隱喻是用一個(gè)事物的名稱來命名另一個(gè)事物,其應(yīng)用范圍包括以屬喻種、以種喻屬、以種喻種和彼此類推[4]251,隱喻如同描述詞(epithet)一樣,必須對(duì)應(yīng)所表示事物,因兩個(gè)事物必須并置,所以兩者之間須和諧[4]168-169,隱喻表達(dá)須在視覺和聽覺方面都給人以美的享受。亞里士多德認(rèn)為隱喻表達(dá)能填補(bǔ)語言中詞匯空缺,指出使用隱喻給無名稱的事物命名時(shí),不能從相隔遙遠(yuǎn)的事物中選詞,詞語須能迅即反映事物間的親緣關(guān)系[4]170。他認(rèn)為隱喻是一種求新的表達(dá)方式[4]186,隱喻具有表達(dá)清晰、增添語言魅力、使語言風(fēng)格獨(dú)特等文體功能,隱喻(包括轉(zhuǎn)喻)使用是語言表達(dá)和語體的需求。在長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里后人都在沿襲亞里士多德從詞匯層面研究隱喻的傳統(tǒng)。
Cicero提出轉(zhuǎn)喻作為一種辭格的使用基礎(chǔ)是詞語之間的臨近性或關(guān)聯(lián)性[5]15-16,轉(zhuǎn)喻的這一特征使其從隱喻中分離出來,開始具有獨(dú)立的存在和個(gè)體身份。鑒于轉(zhuǎn)喻對(duì)文體起到重要的雕飾作用,因而仍然被當(dāng)做是一種使語言表達(dá)增效的輔助手段。
從修辭的角度而言,轉(zhuǎn)喻是指以一事物的名稱代替另一事物,兩者之間是一種替代的關(guān)系。根據(jù)傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻觀,轉(zhuǎn)喻基于事物之間的聯(lián)想關(guān)系或者臨近關(guān)系。在轉(zhuǎn)喻表述中通常只有喻體出現(xiàn),轉(zhuǎn)喻詞語經(jīng)常出現(xiàn)在主語、表語或者賓語的位置,如“The pen is mightier than the sword”中“the pen”和“the sword”都是轉(zhuǎn)喻表達(dá)。廣義的轉(zhuǎn)喻表述涵蓋轉(zhuǎn)喻、借代、迂回表達(dá)和委婉語等語言現(xiàn)象。修辭觀認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的主要功能是指稱,修辭領(lǐng)域?qū)D(zhuǎn)喻表達(dá)的研究集中于詞匯層面。
根據(jù)漢語修辭學(xué)理論,當(dāng)事物和事物之間具有不可分離的關(guān)系時(shí),可借關(guān)系事物的名稱來代替所說的事物,這種修辭手法叫借代,等同于英語中的轉(zhuǎn)喻辭格。按照所借事物和所說事物之間的關(guān)系,借代可分為旁借和對(duì)代兩類[6]80。旁借是用隨伴事物代替主干事物,即用特征代事物、所在地代指人或事物、產(chǎn)地代指產(chǎn)品或作家代指作品、材料或工具代指制成品。對(duì)代是指事物之間的互相替代,如部分和整體相代、特殊和普通相代、具體和抽象相代、原因和結(jié)果相代[6]81-92。中國學(xué)者對(duì)漢語中借代這一修辭現(xiàn)象也是從事物及其特征和事件及其所關(guān)涉的要素來理解的。
轉(zhuǎn)喻研究的修辭觀迄今為止影響最為深遠(yuǎn),在文學(xué)和語言教學(xué)領(lǐng)域這種觀點(diǎn)仍然盛行,轉(zhuǎn)喻仍然被當(dāng)做一種使文本增色的手段。近年來,也有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)視角對(duì)轉(zhuǎn)喻的修辭功能進(jìn)行了新的解讀,從認(rèn)知的角度解釋了轉(zhuǎn)喻帶來的發(fā)散聯(lián)想,認(rèn)為頻繁使用轉(zhuǎn)喻會(huì)降低這種辭格的修辭效力[7]8。
在20世紀(jì)50年代,R. Jakobson區(qū)分了語言符號(hào)之間的組合/構(gòu)造關(guān)系(combination/contexture)和選擇/替代關(guān)系(selection/substitution),他將這兩種概念關(guān)系與索緒爾結(jié)構(gòu)主義理論中對(duì)語言的橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系的劃分聯(lián)系起來[8]60。語言使用者要進(jìn)行語言實(shí)體的選擇并將其組合成更加復(fù)雜的語言單位。Jakobson認(rèn)為臨近性是語言外部關(guān)系,關(guān)乎語境中組詞成句的功能,相似性是語言內(nèi)部關(guān)系,是使語言單位可以組成互換集合的基礎(chǔ)[8]68。
Jakobson認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻相當(dāng)于語言使用的兩極,他將隱喻和轉(zhuǎn)喻放在語篇構(gòu)造的環(huán)境下,認(rèn)為從文體角度來講,隱喻常見于詩歌而轉(zhuǎn)喻常見于散文,人們對(duì)隱喻與浪漫主義文學(xué)的親緣關(guān)系早有發(fā)現(xiàn),而轉(zhuǎn)喻表述與現(xiàn)實(shí)主義作品的密切關(guān)系還未引起人們關(guān)注[8]76。Jakobson將兩種失語癥患者的交際策略與隱喻表達(dá)和轉(zhuǎn)喻表達(dá)進(jìn)行了類比[8]55-75,他發(fā)現(xiàn)失語癥患者的語言使用困難與隱喻和轉(zhuǎn)喻能力之間有一定的關(guān)聯(lián),在失語癥患者身上,這兩種能力是此消彼長(zhǎng)的[8]69-81。Jakobson對(duì)轉(zhuǎn)喻和隱喻的區(qū)分以及從結(jié)構(gòu)角度所進(jìn)行的分析可謂現(xiàn)代轉(zhuǎn)喻研究的開端。
Jakobson以詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)為例說明轉(zhuǎn)喻和隱喻的結(jié)構(gòu)性特征,他將實(shí)驗(yàn)中受試的反應(yīng)分為兩種:替代性詞語和斷定性詞語。對(duì)于“hut”一詞,受試所給出的一類聯(lián)想是“burnt out”,另一類是“poor little house”。前者與測(cè)試詞構(gòu)成敘事語境,后者與測(cè)試詞之間形成一種雙重關(guān)系:位置/句法方面的鄰近關(guān)系(出現(xiàn)于相同的語法環(huán)境)和語義方面的相似性(近義關(guān)系)。Jakobson將隱喻和轉(zhuǎn)喻看做是語言現(xiàn)象,認(rèn)為隱喻關(guān)系中的兩個(gè)詞語具有概念上的相似性,轉(zhuǎn)喻關(guān)系中兩個(gè)詞語具有鄰近性[8]76-77。他對(duì)于隱喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分采取的是形式和結(jié)構(gòu)的方法,對(duì)于隱喻和轉(zhuǎn)喻的具體類別和表現(xiàn)沒有進(jìn)行更深入的論述。
隨著20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)研究的興起,隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象受到語言學(xué)家更廣泛的關(guān)注,Lakoff & Johnson提出了概念隱喻理論和概念轉(zhuǎn)喻理論。他們認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻具有普遍性,隱喻和轉(zhuǎn)喻是概念方式、表達(dá)方式、思維方式和行為方式,構(gòu)造我們的感知、影響我們的思維、指導(dǎo)我們的行為[1]4。Lakoff & Johnson認(rèn)為隱喻是以一種事物來構(gòu)想另一種事物,其主要功能是增進(jìn)理解;轉(zhuǎn)喻過程是以一種實(shí)體來代表另一種相關(guān)實(shí)體,雖然也有助于增進(jìn)理解,但其主要功能是指稱并凸顯事物的特定方面[1]37。他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的概念基礎(chǔ)比隱喻的概念基礎(chǔ)更加明顯,因?yàn)橥ǔ^D(zhuǎn)喻涉及直接的物理聯(lián)想和因果關(guān)聯(lián)[1]39。Lakoff & Johnson認(rèn)為隱喻是基于相似關(guān)系,轉(zhuǎn)喻基于臨近關(guān)系。Lakoff & Turner提出轉(zhuǎn)喻是同一認(rèn)知域的概念映射,表達(dá)的是一種“代表”關(guān)系,其主要功能是指稱[9]。
一些研究者認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是比隱喻更基礎(chǔ)的認(rèn)知過程[10][11]。Gibbs認(rèn)為使用轉(zhuǎn)喻進(jìn)行思維和表達(dá)是我們?nèi)粘=?jīng)驗(yàn)的一部分,轉(zhuǎn)喻塑造了我們思維和談?wù)撊粘J录姆绞剑撬囆g(shù)和文學(xué)領(lǐng)域許多象征性表述的基礎(chǔ)[12]。Lakoff強(qiáng)調(diào)范疇化的重要性,將轉(zhuǎn)喻放在理想化認(rèn)知模型中考察,他以housewife-mother為例說明了轉(zhuǎn)喻通常是原型效應(yīng)的基礎(chǔ)[13],在轉(zhuǎn)喻思維影響下社會(huì)原型常代指整個(gè)范疇,理想化認(rèn)知模型內(nèi)部各個(gè)要素之間通常會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻替代。
隱喻和轉(zhuǎn)喻都具有修辭功能、語言學(xué)功能、詩歌功能、認(rèn)知功能、社會(huì)功能、文字游戲功能[14]。雖然迄今為止在隱喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分方面還存在諸多分歧,但是就其工作機(jī)制和原理能夠達(dá)到基本的一致[15][16]。目前普遍接受的看法是概念轉(zhuǎn)喻具有指稱[1]30,[3]334、推理[17]和參照[2]5等功能。指稱轉(zhuǎn)喻并不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)實(shí)體替代另一個(gè)實(shí)體,而是通過把兩個(gè)實(shí)體聯(lián)系起來,構(gòu)成一個(gè)全新且復(fù)雜的含義[18]。比如在“The kettle is boiling”中,“the kettle”作為轉(zhuǎn)喻表述不是指代“壺”,也不指代“水”,而是指稱“壺里的水”這一復(fù)雜概念,所以指稱轉(zhuǎn)喻相對(duì)它所表達(dá)的概念而言具有簡(jiǎn)潔的特征。
Langacker認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種參照點(diǎn)現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象是聚合關(guān)系,轉(zhuǎn)喻表達(dá)所指稱的實(shí)體為實(shí)際指稱的對(duì)象提供心理通道。轉(zhuǎn)喻分布很廣是因?yàn)槿祟惖膮⒄拯c(diǎn)能力非?;A(chǔ)、無處不在,參照點(diǎn)率先出現(xiàn)是因?yàn)樗l(fā)揮重要的認(rèn)知和交際功能。轉(zhuǎn)喻的功能就是在兩個(gè)互為沖突的因素之間達(dá)至有效的妥協(xié),一方面交際需要確切,即聽者的注意力可以指向言者的目標(biāo),另一方面人類傾向于思考或者談?wù)搶?duì)自己具有最大顯著性的實(shí)體。運(yùn)用參照點(diǎn)能力,通過精心選擇,參照點(diǎn)可以使得交際者通過談?wù)擄@著并易于編碼的實(shí)體得以自動(dòng)調(diào)用不易為人注目或者難于命名的目標(biāo)[2]5-6。
中國學(xué)者也從認(rèn)知視角對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻進(jìn)行了研究[19],對(duì)轉(zhuǎn)喻與構(gòu)式意義的壓制關(guān)系及其推理功能的解析[20];從認(rèn)知視角對(duì)幾首英、漢語詩歌中的指稱轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行觀察并對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻表達(dá)在詩歌中的概念化功能、推理功能、修辭功能和社會(huì)功能進(jìn)行分析[21]。
21世紀(jì)初,Al-Sharafi在符號(hào)學(xué)框架下考察了指稱轉(zhuǎn)喻的語篇功能并提出轉(zhuǎn)喻的語篇模型[5]21。他認(rèn)為傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究都存在簡(jiǎn)化的問題,把轉(zhuǎn)喻當(dāng)做詞語間的替代,卻忽視了它的認(rèn)知語用維度和語篇層面的潛能,他將轉(zhuǎn)喻看做一種表征過程,是用一個(gè)詞語、概念或物體替代另一個(gè)臨近或者有因果關(guān)系的詞語、概念或物體的過程。他秉承Radden & K?vesces的轉(zhuǎn)喻跨越語言世界、概念世界和現(xiàn)實(shí)世界三個(gè)域的觀點(diǎn)和轉(zhuǎn)喻象征的三分模型,提出轉(zhuǎn)喻是一種符號(hào),跨越了本體、認(rèn)識(shí)和語言三個(gè)維度,它的使用受語境制約。他認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是索引符號(hào),作為詞語形式它是“能指”(“signifier”),作為現(xiàn)實(shí)世界的物體和頭腦中的認(rèn)知概念它是“所指”(“signified”),他在對(duì)英語和阿拉伯語語篇進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上提出了轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫的符號(hào)模式,這一模式突顯了轉(zhuǎn)喻使用的形式代形式、形式代概念、形式代事物、概念代形式、事物代形式、概念代概念、概念代事物、事物代概念和事物代事物九種關(guān)系,其中前五種關(guān)系能夠解釋語篇銜接的形式和語義特征,后四種關(guān)系能夠解釋指稱轉(zhuǎn)喻如何達(dá)至語篇連貫。
Al-Sharafi將語篇轉(zhuǎn)喻分作兩個(gè)層面,形式層面涉及銜接、文本組織和布局,符號(hào)層面關(guān)乎連貫、創(chuàng)作和語篇生成。在語言、心靈和現(xiàn)實(shí)互動(dòng)的過程中,在形式層面語言起主導(dǎo)作用,因而形式居于首要地位,在認(rèn)知層面概念和事物居于主要地位[5]2。Al-Sharafi運(yùn)用轉(zhuǎn)喻理論解釋了Halliday & Hasan所提出的指稱、替代和省略三種語法銜接現(xiàn)象和詞匯銜接現(xiàn)象[22]。
Al-Sharafi在Radden & K?vesces對(duì)轉(zhuǎn)喻所作的現(xiàn)實(shí)世界、語言和概念三個(gè)層面的劃分基礎(chǔ)上,從符號(hào)學(xué)的視角對(duì)轉(zhuǎn)喻在英語和阿拉伯語語篇中的銜接功能做了細(xì)致的分析,并且闡明了轉(zhuǎn)喻在圖式、腳本、方案、計(jì)劃和意圖中達(dá)至的連貫效果。Al-Sharafi只關(guān)注了轉(zhuǎn)喻在語篇構(gòu)造中所發(fā)揮的銜接功能,沒有從功能語法視角論述轉(zhuǎn)喻的在謀篇布局過程中發(fā)揮的主位功能、信息功能和互文功能等方面的作用,更沒有考慮到轉(zhuǎn)喻表達(dá)的概念意義和人際意義。
中國學(xué)者在對(duì)Al-Sharafi的研究進(jìn)行介紹的基礎(chǔ)上,基于英、漢語語料分析了指稱轉(zhuǎn)喻、謂詞轉(zhuǎn)喻和言語行為轉(zhuǎn)喻的語篇銜接功能,指出轉(zhuǎn)喻思維不僅僅體現(xiàn)在詞匯和句法層,同樣也體現(xiàn)在語篇層。魏在江認(rèn)為語篇轉(zhuǎn)喻理論可以將語言分析中的內(nèi)涵意義與外延意義結(jié)合起來,將語言與語境結(jié)合起來,將語義學(xué)與語篇語用學(xué)結(jié)合起來,將語篇描寫與語篇解釋結(jié)合起來[23]。國內(nèi)研究者以Al-Sharafi的研究為藍(lán)本,分析了轉(zhuǎn)喻表達(dá)參與的物質(zhì)過程和態(tài)度意義,以英、漢語料為基礎(chǔ)分析了轉(zhuǎn)喻的銜接功能和達(dá)至連貫的途徑[24]。鑒于轉(zhuǎn)喻作為一種修辭格在文學(xué)語篇中的廣泛運(yùn)用,因而出現(xiàn)了很多針對(duì)中國經(jīng)典文學(xué)作品中轉(zhuǎn)喻表述的研究[25][26]。
以往研究已經(jīng)注意到了轉(zhuǎn)喻表達(dá)作為另類語言表述形式能夠傳遞額外的意義,轉(zhuǎn)喻使用體現(xiàn)出雙重特性,一方面轉(zhuǎn)喻具有普遍性,是每種語言當(dāng)中都存在的,另一方面,轉(zhuǎn)喻具有主觀性,是使用者個(gè)人主觀識(shí)解的結(jié)果。認(rèn)知語言學(xué)和功能語言學(xué)都重視語言的表義功能和表義過程,兩種語言理論都重視語言的使用。都將語言看作形義結(jié)合體,認(rèn)為詞匯和語法是個(gè)連續(xù)統(tǒng),詞語——句法與意義之間不是任意的關(guān)系。相比而言,認(rèn)知語言學(xué)重視語言使用的個(gè)體維度,功能語言學(xué)更加關(guān)注語言使用的整體性和社會(huì)性;認(rèn)知語言學(xué)重視詞語和句法表義的理據(jù),功能語言學(xué)更加關(guān)注語篇層面的意義生成。語言使用的具體體現(xiàn)是語篇,如能立足于認(rèn)知語言學(xué)的現(xiàn)有研究成果,從轉(zhuǎn)喻表達(dá)在語篇中所發(fā)揮的功能角度對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻進(jìn)行全面的研究,在語篇語境中探求其實(shí)現(xiàn)意義潛勢(shì)的途徑和跨語言的共性和差異,必定能夠使指稱轉(zhuǎn)喻的社會(huì)性、文化性、主觀性和個(gè)體性更加明了,也能為指稱轉(zhuǎn)喻的研究提供更全面的視角,開拓更廣闊的空間,進(jìn)入更深的層面。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Lakoff,George. & Mark Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago: Chicago University Press,1980.
[2] Langacker,Ronald W. Reference Point Constructions[J]. Cognitive Linguistics,1993(1).
[3] Panther,Klaus-Uwe & Linda Thornburg.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[C]//In Klaus-Uwe Panther & Günter Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4] Aristotle. Rhetoric and Poetics[M]. translated by W. Rhys Roberts and Ingram Bywater. New York: Random House Publishing Group,1954.
[5] Al-sharafi,Abdul Gabbar Mohammed.Textual Metonymy: A Semiotic Approach[M]. Houndsmills/ New York: Palgrave Macmillan,2004.
[6] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡(第二版)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[7] 王軍. 再論轉(zhuǎn)喻的修辭功能[J]. 外語教學(xué),2011 (3):8.
[8] Jakobson,Roman. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances[C]//In Roman Jakobson & Morris Halle (Eds.) Fundamentals of Language.The Hague: Mouton,1956.
[9] Lakoff,George & Mark Turner. More Than Cool Reasons: A Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1989:5.
[10] Taylor,John. (2nd edition) Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press/Oxford University Press,2001:124.
[11] Bredin,Hugh. 1984. Metonymy[J].Poetics Today,2001(1):57.
[12] Gibbs,R. Speaking and Thinking with Metonymy[C]//in Panther and Radden,(eds.). Metonymy in Language and Thought. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,1999:61.
[13] Lakoff,George. Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind[M]. Chicago: Chicago University Press,1987:74-81.
[14] 束定芳. 隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語,2004(3):30.
[15] Haser,Verena.Metaphor,Metonymy,and Experientialist Philosophy:Challenging Cognitive Semantics[M].Berlin /New York: Mouton de Gruyter,2005:9.
[16] 張輝,楊波.隱喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分: 研究現(xiàn)狀和分歧[J].外國語文,2009,25(1):81-88.
[17] Panther,Klaus-Uwe and Linda Thornburg (eds.) Metonymy and Pragmatic Inferencing[C]. Amsterdam: John Benjamins,2003:8.
[18] Radden,Günter. & Zoltán K?vecses. Towards a Theory of Metonymy,in Klaus-Uwe Panther and Günter Radden (eds) Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: Benjamins,1999:128.
[19] 沈家煊. 轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J]. 當(dāng)代語言學(xué),1999(1):3-15.
[20] 李勇忠. 語言轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知闡釋[D]. 復(fù)旦大學(xué),2004.
[21] 周福娟. 指稱轉(zhuǎn)喻:詞匯語義的認(rèn)知途徑——基于英漢語詩歌文本的認(rèn)知研究[D].蘇州大學(xué),2009.
[22] Halliday,Michael Alexander Kirkwood. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman,1976.
[23] 魏在江. 概念轉(zhuǎn)喻與語篇銜接——各派分歧、理論背景及實(shí)驗(yàn)支持[J]. 外國語,2007(2).
[24] 吳莉. 轉(zhuǎn)喻與話語的符號(hào)——認(rèn)知研究[D]. 上海外國語大學(xué),2010.
[25] 王秀娟. 言語行為轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知角度研究及其在《紅樓夢(mèng)》中的語用功能分析[D]. 山東科技大學(xué),2007.
[26] 李林. 魯迅小說中轉(zhuǎn)喻的概念功能分析[D]. 黑龍江大學(xué),2011.