蔣文燕
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中文學(xué)院,北京 100089)
這些年隨著漢語(yǔ)推廣事業(yè)的蓬勃發(fā)展,編寫滿足不同國(guó)家學(xué)習(xí)者需求的國(guó)別化漢語(yǔ)教材越來(lái)越成為一種共識(shí)。2009年第四屆孔子學(xué)院大會(huì)報(bào)告中曾提到由漢辦支持的本土漢語(yǔ)教材有加拿大BCIT孔子學(xué)院研發(fā)的《漢語(yǔ)教學(xué)直通車》、英國(guó)專長(zhǎng)聯(lián)合會(huì)孔子學(xué)院的適應(yīng)英國(guó)GCSE 考試的教材《Chinese GCSE Book》、法國(guó)阿爾多瓦孔子學(xué)院的《孔子叢書(shū)》、奧地利維也納大學(xué)孔子學(xué)院的《學(xué)漢語(yǔ)小詞典》和法國(guó)巴黎七大孔子學(xué)院的《認(rèn)識(shí)中國(guó)》。雖然其中有些教材并不是嚴(yán)格意義的國(guó)別化漢語(yǔ)教材,而是國(guó)別教輔材料和讀物,但這也反映出國(guó)家政策的傾向性。也就是說(shuō)漢辦支持組織當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)教學(xué)人員編寫體現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕尘?、適合所在國(guó)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)教材。筆者2010年至2011年在匈牙利羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院擔(dān)任中方院長(zhǎng)期間,主持編寫的《匈牙利漢語(yǔ)課本》也是這種背景下的一個(gè)項(xiàng)目。2011年6月16—18日漢辦在布達(dá)佩斯舉辦第三屆歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會(huì)議時(shí),《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)由匈牙利REACTOR KFT圖書(shū)出版公司正式出版發(fā)行。這期間編者在教材的出版、編寫及推廣方面進(jìn)行了一些嘗試,或可為國(guó)別化漢語(yǔ)教材的研究與實(shí)踐提供參考。
國(guó)別化漢語(yǔ)教材是針對(duì)不同國(guó)別編寫的教材,所以教材的針對(duì)性是其首要特征,而組建一支中外合作的編寫隊(duì)伍,既能有效地保證漢語(yǔ)的規(guī)范性,同時(shí)又確保教材的國(guó)別化不流于表面。這其實(shí)已是學(xué)者們的共識(shí),楊慶華(1995)認(rèn)為,“新一代教材建設(shè),尤其是供國(guó)外使用的教材,要考慮國(guó)別、文化、環(huán)境的特點(diǎn),提倡中外專家合編教材。教材有了針對(duì)性才有更好的適用性,才能有更高的實(shí)效性。”[1]鄧氏香(2004)也說(shuō),“筆者想再次肯定:中外合作是提高對(duì)外漢語(yǔ)教材針對(duì)性的必由之路。而且‘合作’應(yīng)該是語(yǔ)言對(duì)比及文化對(duì)比的全面合作?!盵2]在編寫實(shí)踐上,任遠(yuǎn)和瑪格達(dá)阿比亞提合作編寫的《漢語(yǔ)LNGUA CNESE》是其中較早的嘗試,該書(shū)供意大利學(xué)生使用,1994年由北京語(yǔ)言學(xué)院出版社出版。此外還有中國(guó)國(guó)家公派漢語(yǔ)教師與塞爾維亞共和國(guó)貝爾格萊德大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院中文專業(yè)漢語(yǔ)教師合作編寫了4冊(cè)《漢語(yǔ)教程》,已于2007年全部在塞爾維亞出版?!缎戮幏坡少e華語(yǔ)課本》則采取了“三方合作、量身定做、定向發(fā)行”的模式,在菲律賓華文教育研究中心的協(xié)助下,中方編寫組定期去菲律賓開(kāi)展調(diào)研,對(duì)沈文、楊石泉編寫的《菲律賓華語(yǔ)課本》進(jìn)行修訂,成書(shū)最后由北京大學(xué)出版社出版,菲律賓華教中心負(fù)責(zé)發(fā)行。而馬西尼(Federico Masini)、張彤冰、白樺、Anna Di Toro、梁冬梅合編的《意大利人學(xué)漢語(yǔ)》則是在意大利本土完成全部編寫工作,由意大利HOEPLI出版社2006年1月出版發(fā)行。
《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的編寫發(fā)行與《意大利人學(xué)漢語(yǔ)》類似,它是由匈牙利羅蘭大學(xué)孔院牽頭組織。羅蘭大學(xué)孔院作為匈牙利第一所孔子學(xué)院,依托于已經(jīng)有80年漢語(yǔ)教學(xué)歷史的羅蘭大學(xué)中文系,在成立6年后,目前已經(jīng)成為匈牙利最重要的漢語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)文化推廣機(jī)構(gòu)。近兩年漢辦派出的漢語(yǔ)教師與漢語(yǔ)志愿者都保持在40人左右,2012年學(xué)生累積人數(shù)超過(guò)萬(wàn)人。一直以來(lái),羅蘭大學(xué)孔院漢語(yǔ)推廣有兩類重點(diǎn)人群:以漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言必修課或選修課的中學(xué)生和社會(huì)人員。他們的共同特點(diǎn)是課時(shí)少,課外可以投入的時(shí)間少,英語(yǔ)水平有限。而派往匈牙利的國(guó)家漢語(yǔ)公派教師通常不會(huì)匈語(yǔ),匈牙利常見(jiàn)漢語(yǔ)教材只有英語(yǔ)翻譯,也自然沒(méi)有匈牙利的生活場(chǎng)景和文化景觀,學(xué)習(xí)者無(wú)從建立對(duì)教材的親近感。
在這種情況下,羅蘭大學(xué)孔院組織羅蘭大學(xué)中文系匈籍漢語(yǔ)專家、中國(guó)國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)教學(xué)和教材編寫的骨干教師、孔院國(guó)家公派漢語(yǔ)教師以及漢語(yǔ)志愿者共同組成編審團(tuán)隊(duì),翻譯是翻譯過(guò)多本漢語(yǔ)小說(shuō)的匈牙利學(xué)者。*《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)主編為蔣文燕和Hamar Imre,編者為蔣文燕、葉秋月、凡紅、Bartos Huba和Salt Gergely,匈語(yǔ)翻譯是Zombory Klra,匈牙利REACTOR KFT圖書(shū)出版公司2011年6月出版。匈牙利漢學(xué)家從曾經(jīng)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,到如今的漢語(yǔ)講授者與研究者,他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、使用各類教材的心得和研究成果都成為教材編寫過(guò)程中的寶貴財(cái)富。例如考慮到在匈牙利任教漢語(yǔ)教師一般都不會(huì)匈語(yǔ)的情況,《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)編者之一的Bartos Huba(包甫博)教授作為匈牙利最著名的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家,特地以中匈兩種語(yǔ)言撰寫了《匈牙利人漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的特點(diǎn)和難點(diǎn)》一文,編排至第一冊(cè)教材“前言”與“編寫說(shuō)明”之后。文中對(duì)比了漢語(yǔ)與匈語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)與規(guī)律,分析了匈牙利人漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),使學(xué)生對(duì)自己漢語(yǔ)語(yǔ)音的發(fā)音能力與困難有所了解,任課教師也能更有效地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行發(fā)音練習(xí)。
當(dāng)漢語(yǔ)文本完成后,在排版設(shè)計(jì)上,漢語(yǔ)文字如何與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言進(jìn)行結(jié)合,也同樣需要編者思考,特別是海外漢字編排軟件水平有限,漢學(xué)傳統(tǒng)又比較薄弱的國(guó)家。經(jīng)過(guò)考慮,羅蘭大學(xué)孔院與其合作單位——北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)孔子學(xué)院工作處合作,由后者委托北京專業(yè)圖書(shū)公司設(shè)計(jì)排版。這是北外孔子學(xué)院工作處第二次與其所屬孔院共同開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)國(guó)別化漢語(yǔ)教材。2005年北外孔子學(xué)院工作處曾在國(guó)內(nèi)協(xié)助意大利羅馬大學(xué)孔子學(xué)院完成《意大利人學(xué)漢語(yǔ)》圖文排版設(shè)計(jì),為中外合作模式進(jìn)行了探索與嘗試。匈牙利REACTOR KFT圖書(shū)出版公司則承擔(dān)了《匈牙利漢語(yǔ)課本》的出版發(fā)行工作,發(fā)行的主要渠道有各大書(shū)店和漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu),不僅包括羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院、孔子課堂以及開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課的大學(xué)和中學(xué),還輻射到布達(dá)佩斯之外的其他中小城市。
國(guó)別化漢語(yǔ)教材應(yīng)該包括當(dāng)?shù)靥赜械奈幕兀@一點(diǎn)是不言而喻的。李祿興、王瑞(2008)提出,國(guó)別化漢語(yǔ)教材的表層特征包括富有標(biāo)志性特點(diǎn)的圖書(shū)裝幀設(shè)計(jì)、以本國(guó)語(yǔ)言為注釋語(yǔ)言、課文話題與本國(guó)文化與場(chǎng)景相關(guān),課時(shí)設(shè)計(jì)符合學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況。[3]但如果國(guó)別化漢語(yǔ)教材的文化要素僅以故事發(fā)生的場(chǎng)景出現(xiàn),那么所謂國(guó)別化特征還只是流于表層。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一面鏡子,這面鏡子既可以照出目的語(yǔ)國(guó)家的影像,同時(shí)又能讓學(xué)習(xí)者反觀自己,是一種雙向的交流,這樣才可能達(dá)到深層交流的目的。而文化雙向交流最重要的原則是對(duì)等性,即以一種對(duì)等的姿態(tài)介紹彼此的文化及其之間的聯(lián)結(jié)。李泉(2011)分析30年來(lái)漢語(yǔ)教材文化內(nèi)容呈現(xiàn)的得與失,強(qiáng)調(diào)文化呈現(xiàn)不應(yīng)抱著“展示”和“弘揚(yáng)”的心態(tài),呼吁加強(qiáng)漢語(yǔ)教材中具有普世價(jià)值的文化觀念和中國(guó)吸收外來(lái)文化的介紹。[4]
運(yùn)用在國(guó)別化漢語(yǔ)教材的編寫上,這種文化傳播的心態(tài)其實(shí)就是努力保持一種客觀化視角,既忌“溢美”、“弘揚(yáng)”的說(shuō)教意味與宣傳姿態(tài),也應(yīng)避免中方編寫者的個(gè)人主觀感情。關(guān)于這一點(diǎn),《匈牙利漢語(yǔ)課本》的匈籍漢語(yǔ)專家也提出了相似的看法。開(kāi)始時(shí),《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)試用本的“文化知識(shí)”篇幅較短,在試用與修訂過(guò)程中,匈籍漢語(yǔ)專家認(rèn)為《匈牙利漢語(yǔ)課本》的使用者以中學(xué)生和成年人為主,都具備正常的理解能力,不能因?yàn)榈谝粌?cè)課文短,“文化知識(shí)”也相應(yīng)變短,而應(yīng)該包涵足夠的信息量。而且他們還認(rèn)為應(yīng)該盡可能將“文化知識(shí)”中的主觀感受變?yōu)榭陀^敘述,以一種客觀化的筆調(diào)介紹中匈兩國(guó)文化交流史,而不僅僅以介紹中國(guó)文化為主,這樣能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的心理聯(lián)系,在“了解”知識(shí)之外獲得深層的文化認(rèn)同。在考慮這些意見(jiàn)及可操作性的基礎(chǔ)上,中匈編者后來(lái)對(duì)《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的“文化知識(shí)”進(jìn)行了大幅度改寫,大大增加了文章的篇幅,并盡可能地以一種客觀的立場(chǎng),對(duì)中國(guó)文化知識(shí)、當(dāng)代中國(guó)人的生活景觀以及中匈文化交流歷史進(jìn)行動(dòng)態(tài)描繪,以促進(jìn)文化的雙向交流。
例如,《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的最后一課“我要去北京了”是寫匈中雙語(yǔ)學(xué)校*匈中雙語(yǔ)學(xué)校是匈牙利唯一一所可以同時(shí)學(xué)習(xí)匈牙利語(yǔ)和漢語(yǔ)的學(xué)校,2004年9月由中國(guó)政府和匈牙利政府共同建立。的學(xué)生杜麗獲得孔子學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金,準(zhǔn)備坐火車去北京留學(xué),而課后的“文化知識(shí)”題為“從布達(dá)佩斯到北京”,[5][p.220-221]追述了匈牙利人從14世紀(jì)起如何探索從匈牙利來(lái)到中國(guó),以及兩國(guó)之間交通的現(xiàn)狀。
布達(dá)佩斯與北京相距7300公里,然而早在14世紀(jì)起,就不斷有匈牙利人探索如何從匈牙利來(lái)到中國(guó)。第一個(gè)到中國(guó)的匈牙利人是一位叫Magyarorszgi Gy?rgy(匈牙利·捷爾吉)的牧師。他當(dāng)時(shí)是羅馬教皇的代表,他于1341 年去北京和中國(guó)的皇帝見(jiàn)面。此后幾百年中,還有幾個(gè)匈牙利傳教士去中國(guó)。從18世紀(jì)開(kāi)始,一些非神職的匈牙利人也陸續(xù)去中國(guó)。比如說(shuō),原來(lái)是裁縫,后來(lái)成為旅游家的Jelky Andrs,他曾到過(guò)澳門和廣州。有名的還有Benyovszky Mricz,他從俄羅斯堪察加半島的監(jiān)獄里逃亡以后,在臺(tái)灣待了幾個(gè)星期。從19 世紀(jì)起,有好幾個(gè)匈牙利科學(xué)家來(lái)到中國(guó),其中K?r?si Csoma Sndo(喬瑪)是西方藏學(xué)研究的創(chuàng)始人。創(chuàng)建布達(dá)佩斯動(dòng)物園的Xntus Jno曾在中國(guó)收集了豐富的自然科學(xué)資料。Széchenyi Béla是“最偉大的匈牙利人”——賽切尼的兒子,他曾在中國(guó)旅游了近3年的時(shí)間,和地理學(xué)家Lczy Lajos一起繪制了中國(guó)南方的一些省區(qū)地圖。而去中國(guó)最有名的匈牙利人當(dāng)屬Stein Aurél(奧萊爾·斯坦因),他在20 世紀(jì)初的中亞探險(xiǎn)中,發(fā)掘古樓蘭遺址,運(yùn)走了敦煌莫高窟藏經(jīng)洞中部分佛經(jīng)、刺繡和繪畫,這批敦煌文物轟動(dòng)了整個(gè)歐洲。收藏家Hopp Ferenc也在這一時(shí)期訪問(wèn)了中國(guó)。他去世的時(shí)候把在Andrssy大街的房產(chǎn)和收藏的藝術(shù)品捐贈(zèng)給了國(guó)家,建立了Hopp Ferenc東亞藝術(shù)博物館。如果我們想了解古代中國(guó)的藝術(shù)品,這個(gè)博物館很值得參觀。進(jìn)入現(xiàn)代,大多數(shù)的旅行者是坐船去中國(guó),這條線路要花好幾個(gè)月的時(shí)間。從20世紀(jì)初開(kāi)始,人們可以坐火車穿過(guò)西伯利亞到達(dá)北京,這大概需要一個(gè)多星期。當(dāng)然最快捷的辦法是坐飛機(jī),從2004年開(kāi)始,布達(dá)佩斯和北京之間有了直航,7300公里的路程只要10個(gè)小時(shí)就能到達(dá)。另外,中國(guó)和匈牙利之間的時(shí)差夏天是6個(gè)小時(shí),冬天是7個(gè)小時(shí)。我們?cè)缟喜艅倓偲鸫玻谥袊?guó)就已經(jīng)是下午了;我們吃午飯的時(shí)候,中國(guó)人可能正在吃晚飯。
這類文章對(duì)學(xué)生和漢語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)都是很好的學(xué)習(xí)材料。因?yàn)閲?guó)別化漢語(yǔ)教材在以學(xué)習(xí)者為中心的同時(shí),不應(yīng)忽視對(duì)教師的指導(dǎo)。特別是現(xiàn)在越來(lái)越多的人加入到漢語(yǔ)國(guó)際推廣的隊(duì)伍中,這種知識(shí)和思維方式的指導(dǎo)就顯得尤為迫切。所以國(guó)別化漢語(yǔ)教材不應(yīng)只是傳播“那個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文化”,而應(yīng)成為“兩個(gè)國(guó)家的文化與聯(lián)結(jié)”,每一位教材的使用者都是學(xué)習(xí)者。
最近幾年,國(guó)別化漢語(yǔ)教材的建設(shè)與推廣一直以小語(yǔ)種教材為主,這在30年來(lái)漢語(yǔ)教材主要以英語(yǔ)為注釋語(yǔ)言的背景下是非常有意義的。有研究者(胡曉慧,2010)提倡小語(yǔ)種漢語(yǔ)教材可以采取“國(guó)內(nèi)出版、國(guó)外推廣”的出版推廣策略。從2008年開(kāi)始漢辦就陸續(xù)組織國(guó)內(nèi)外專家把各國(guó)反映較好的通用型教材陸續(xù)改編翻譯成45個(gè)語(yǔ)種,也是本著借助國(guó)家推動(dòng)“走出去”的思路。[6]雖然這些并不是嚴(yán)格意義上的國(guó)別化漢語(yǔ)教材,但隨著每年漢辦的贈(zèng)書(shū)、孔子學(xué)院大會(huì)教學(xué)資源展及各種海外漢語(yǔ)教師師資培訓(xùn)的舉辦,這項(xiàng)重大政策及成果也越來(lái)越被各孔子學(xué)院及海外漢語(yǔ)教師所了解。匈牙利羅蘭大學(xué)孔院也接受過(guò)這方面的大量贈(zèng)書(shū),例如2011年6月24日溫家寶總理訪問(wèn)羅蘭大學(xué)時(shí),羅蘭大學(xué)孔院和匈中雙語(yǔ)學(xué)校就接受了《漢語(yǔ)樂(lè)園》、《快樂(lè)漢語(yǔ)》、《跟我學(xué)漢語(yǔ)》、《當(dāng)代中文》、《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》、《漢語(yǔ)圖解小詞典》等匈語(yǔ)版圖書(shū)。那么這類圖書(shū)與本土國(guó)別化漢語(yǔ)教材在漢語(yǔ)推廣過(guò)程中各有什么優(yōu)長(zhǎng),各能發(fā)揮什么作用呢?這些也是本土國(guó)別化漢語(yǔ)教材編者應(yīng)該思考的問(wèn)題。而漢辦也需要了解這項(xiàng)教材推廣策略的有效性,即多少孔子學(xué)院及課堂已經(jīng)開(kāi)始使用這些各語(yǔ)種翻譯教材,學(xué)生的反饋是什么,以及它們與孔子學(xué)院編寫的國(guó)別化漢語(yǔ)教材各自在什么范圍內(nèi)使用,是否能形成良性互動(dòng)等問(wèn)題。如果世界各國(guó)的孔子學(xué)院能對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,也許這些反饋信息將來(lái)能為漢辦國(guó)別化漢語(yǔ)教材的科學(xué)化立項(xiàng)提供一定的參考。
為了促進(jìn)教材推廣的有效性,《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)一邊編,一邊在羅蘭大學(xué)附屬中學(xué)漢語(yǔ)課上試用,并根據(jù)學(xué)生和教師的反映進(jìn)行修改。《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)正式出版后,編者又依托每年派往羅蘭大學(xué)孔院的近40名漢語(yǔ)老師和漢語(yǔ)志愿者,并聯(lián)系匈牙利本土漢語(yǔ)教師,對(duì)使用者進(jìn)行教材問(wèn)卷調(diào)查,嘗試建立一種長(zhǎng)期的調(diào)查追蹤機(jī)制來(lái)修訂教材的各種錯(cuò)誤,為教材推廣提供有效的依據(jù)。我們認(rèn)為這部分工作不僅應(yīng)是教材編者的自覺(jué),漢辦作為管理機(jī)構(gòu)在國(guó)別化漢語(yǔ)教材立項(xiàng)后也需持續(xù)關(guān)注此類問(wèn)題,而不只是重視項(xiàng)目的完成與否和教材的發(fā)行數(shù)量。
在教材的出版發(fā)行過(guò)程中,《匈牙利漢語(yǔ)課本》嘗試以編排的區(qū)分度提高教材的適用范圍。《匈牙利漢語(yǔ)課本》在編排設(shè)計(jì)上每一冊(cè)都有學(xué)生用書(shū)和教師用書(shū)兩本。第一冊(cè)學(xué)生用書(shū)除課文之外的所有部分都有匈語(yǔ)翻譯,并采用4色印刷,以確保教材中大量圖片色彩美觀??紤]到初學(xué)者閱讀水平有限,第一、二冊(cè)學(xué)生用書(shū)中的“奇妙的漢字”和“文化知識(shí)”只保留匈語(yǔ)翻譯。教師用書(shū)全部是中文,另配有練習(xí)答案。為降低成本,教師用書(shū)只采用單色印刷,這樣也不增加匈牙利本土漢語(yǔ)教師的購(gòu)買負(fù)擔(dān)。此外,《匈牙利漢語(yǔ)課本》還以突出教材的功能實(shí)用性來(lái)促進(jìn)教材的推廣?!缎傺览麧h語(yǔ)課本》每一冊(cè)教材配合一級(jí)新HSK大綱,4冊(cè)教材配合新HSK一級(jí)至四級(jí)大綱。這樣學(xué)生在完成一定任務(wù)的學(xué)習(xí)后,能夠依靠所學(xué)內(nèi)容參加新HSK考試,獲得相應(yīng)的漢語(yǔ)水平認(rèn)證,以增加學(xué)習(xí)的動(dòng)力。從第二冊(cè)開(kāi)始,練習(xí)數(shù)量逐漸增加,形式也與新HSK考題結(jié)合,也輔之以圖片,以期學(xué)生對(duì)新HSK考題形式有所了解,這也給缺乏教學(xué)資源的海外任課教師提供了復(fù)習(xí)參考。后來(lái)在實(shí)際上發(fā)行過(guò)程中,為了配合羅蘭大學(xué)孔院特色漢語(yǔ)學(xué)習(xí)項(xiàng)目——兩周免費(fèi)漢語(yǔ)課,匈牙利REACTOR KFT圖書(shū)出版公司把《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的20課又分印為上、下兩本。通過(guò)兩周的學(xué)習(xí),對(duì)漢語(yǔ)感興趣的同學(xué)自然會(huì)留下來(lái)繼續(xù)下一階段收費(fèi)課程的學(xué)習(xí),這種根據(jù)課時(shí)、學(xué)生興趣及經(jīng)濟(jì)能力所做的調(diào)整,也表現(xiàn)出海外國(guó)別化漢語(yǔ)教材推廣的靈活性。
在教材出版后,主要的發(fā)行推廣渠道有3個(gè):一是依托當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院和孔子課堂,以布達(dá)佩斯為中心,并向開(kāi)設(shè)有漢語(yǔ)課的其他城市輻射。在布達(dá)佩斯,《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)是羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院初級(jí)漢語(yǔ)課程Module1至Module5的唯一指定教材,該課程的主要教學(xué)對(duì)象是有志學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的社會(huì)人士。除羅蘭大學(xué)附屬中學(xué)外,布達(dá)佩斯還有兩所開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程的中學(xué),特來(lái)福中學(xué)(Trefort gimnzium)和莫大奇中學(xué)(Modch gimnzium)也使用《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)。從2011年起,在匈牙利各地方中學(xué)也逐漸開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)課程和漢語(yǔ)興趣班,到目前為止,使用《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的中學(xué)主要有費(fèi)尼·久拉中學(xué)(Fényi Gyula Jezsuita Gimnzium)、托卡伊·費(fèi)倫茨中學(xué)(Tokaji Ferenc Gimnzium)、萊爾維·克拉拉中學(xué)(Le?wey Klra Gimnzium)、杜博·伊斯特萬(wàn)中學(xué)(DobIstvn Gimnzium)和索爾諾克中學(xué)(Szolnoki Müszaki Szakk?zép-és Szakiskola)。在這些中學(xué)中,教學(xué)對(duì)象主要是當(dāng)?shù)刂袑W(xué)生及少數(shù)社會(huì)人士。由此可見(jiàn),依賴當(dāng)?shù)乜鬃訉W(xué)院和孔子課堂是進(jìn)行國(guó)別化教材推廣的有效途徑。二是參加法蘭克福書(shū)展和匈牙利書(shū)展。從2010年起,羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院都攜《匈牙利漢語(yǔ)課本》參加了每年一度的法蘭克福書(shū)展和匈牙利書(shū)展,旨在擴(kuò)大影響。因?yàn)殡m然作為匈牙利第一部國(guó)別化漢語(yǔ)教材,但其影響力還是相當(dāng)有限的,其使用范圍也僅限于有志學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人群,所以參加大型書(shū)展能夠增加影響、擴(kuò)大交流。三是通過(guò)書(shū)店進(jìn)行推廣?!缎傺览麧h語(yǔ)課本》第一冊(cè)在布達(dá)佩斯各大書(shū)店都有銷售,供漢語(yǔ)愛(ài)好者參考學(xué)習(xí),但具體的銷售情況沒(méi)有統(tǒng)計(jì)。所以公允地說(shuō),《匈牙利漢語(yǔ)課本》是由羅蘭大學(xué)孔子學(xué)院牽頭組織完成,后者也成為教材修訂使用和發(fā)行推廣的主力軍。
《匈牙利漢語(yǔ)課本》從2010年開(kāi)始編寫,如果全套4冊(cè)教材能夠在3年內(nèi)順利出版,它將成為匈牙利歷史上第一套本土化漢語(yǔ)教材。以上是編者在《匈牙利漢語(yǔ)課本》第一冊(cè)的出版模式、編寫理念及推廣策略方面進(jìn)行的一些嘗試,這些理念與做法是否行之有效,還需要時(shí)間的檢驗(yàn)。在海外漢語(yǔ)教學(xué)中,國(guó)別化漢語(yǔ)教材在進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),更承擔(dān)著文化傳播的作用。好的教材和教師能夠起到合力作用,使學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)、中國(guó)文化和中國(guó)人的生活產(chǎn)生濃厚的興趣,同時(shí)學(xué)生也會(huì)因?yàn)閷W(xué)習(xí)漢語(yǔ)而擁有改變未來(lái)的無(wú)限可能。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 楊慶華.新一代對(duì)外漢語(yǔ)教材的初步設(shè)想——在全國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)漢語(yǔ)推薦教材問(wèn)題討論會(huì)上的發(fā)言[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1995,(4).
[2] 鄧氏香.在中國(guó)國(guó)內(nèi)編寫漢語(yǔ)教材的建議[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2004,(3).
[3] 李祿興,王瑞.國(guó)別化對(duì)外漢語(yǔ)教材的特征和編寫原則[A].第九屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文選[C],2008.
[4] 李泉.文化內(nèi)容呈現(xiàn)方式與呈現(xiàn)心態(tài)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2011,(3).
[5] 蔣文燕,Hamar Imre.匈牙利漢語(yǔ)課本(第一冊(cè))[M].REACTOR KFT,2009.
[6] 胡曉慧.“走出去”與小語(yǔ)種漢語(yǔ)教材建設(shè)[J].中國(guó)出版,2010,(7).