在全國大學英語四、六級考試中,融入“中國風”元素的翻譯題難住不少考生,自創(chuàng)“神翻譯”頻出:“絲綢之路”直譯成“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“Starfarming”,“指南針”變成“GPS”……小伙伴們,這些詞該怎么翻,你搞清楚沒?
正確翻譯如下:
中秋節(jié):Mid-Autumn Festival;福:happiness;月餅:mooncake;絲綢之路:Silk Road;四大發(fā) 明:The Four Great Inventions of China;造 紙術:papermaking;火 藥:gunpowder;指 南 針:compass;印刷術:printing。