国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國新時期小說在意大利的推介與研究

2014-02-25 11:39谷倩兮
出版廣角 2014年2期
關(guān)鍵詞:余華莫言意大利

谷倩兮

新時期小說(1976年“文革”以后的小說創(chuàng)作活動)是中國當(dāng)代小說發(fā)展過程中的一個重要階段,從這一時期起,被迫沉寂多年的中國小說界經(jīng)歷了真正的轉(zhuǎn)型,產(chǎn)生了不同的小說流派。由于重新獲得了創(chuàng)作自由,作家們的創(chuàng)造力獲得了巨大的發(fā)展空間,很多作家也接受了西方文學(xué)的影響。這一時期重要的流派有“傷痕文學(xué)”,產(chǎn)生于1977到1978年間,它用深刻的現(xiàn)實主義控訴文化大革命給人們帶來的動蕩和悲劇,開創(chuàng)這一流派的最著名的作家是盧新華和劉心武。在這一流派基礎(chǔ)上還產(chǎn)生了“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”。另外一種在八十年代中后期發(fā)展起來的流派是“尋根文學(xué)”,作家們想要創(chuàng)造一種新的文學(xué),借助西方的文學(xué)表達(dá)技巧,同時植根于中國的傳統(tǒng)和民族性上。這類作家中最著名的有阿城、韓少功、莫言和殘雪。在八十年代和九十年代,還有一種重要的流派取得了巨大的成功,這類作品的主人公都是城市的邊緣青年,小說與社會主流格格不入,諷刺而無禮,小說作者都是在新中國成長起來的一代,他們面對著巨大的經(jīng)濟改革,卻缺少過去一輩的思想和文化觀念。這類作家中最突出的是王朔,還有女作家棉棉和周衛(wèi)慧,后兩者都因在小說中討論性欲話題而引起巨大的爭議。今天,中國小說呈現(xiàn)出了多樣的面貌,1978年后出現(xiàn)的新的文學(xué)趨向也使其在國外的發(fā)展、傳播和被人欣賞成為可能。

中國和意大利對彼此的文學(xué)作品進(jìn)行系統(tǒng)的研究開始于上世紀(jì)五十年代。在意大利,中國文學(xué)的主要研究基地是羅馬大學(xué)東方學(xué)院和威尼斯大學(xué),代表人物是羅馬大學(xué)的白佐良(Giuliano Bertuccioli,1923-2001)和威尼斯大學(xué)的蘭僑蒂(Lionello Lanciotti,1925—),兩人分別編寫過《中國文學(xué)史》。1970年中意兩國建交后,特別是中國改革開放后,兩國的文學(xué)交流和研究有了更大的發(fā)展,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品以及新時期小說作品(如阿城、王蒙等人的作品)在八十年代后被更多地譯介到意大利。近年來,中意兩國以互辦“文化年”為契機,進(jìn)一步推動兩國在文學(xué)、出版等領(lǐng)域的交流與合作。但因為傳統(tǒng)觀念、意識形態(tài)、翻譯等很多原因,意大利目前只有少量讀者會通過閱讀中國文學(xué)作品來認(rèn)識和理解中國文化。意大利出版協(xié)會(AIE)2010年的報告顯示,在意大利出版的圖書中有20%是翻譯的外國文學(xué)作品,而這類翻譯作品又僅占意大利圖書銷售量的38%,可見其中中國文學(xué)作品的翻譯版本數(shù)量是很有限的。這里著重要提幾位在意大利被翻譯、出版作品較多,有一定影響力的新時期小說作家,因為他們的作品為意大利讀者開啟了看中國的一扇扇窗戶。

一、在意大利被譯介的代表作家及作品

1. 莫言

莫言在意大利出版的第一部小說是《紅高粱》, 由理論出版社(Theoria)在1988年出版,由羅莎·倫巴第(Rosa Lombardi)翻譯。譯者寫道:“《紅高粱》是一幅火焰般鮮紅色的壁畫,描繪了三十年代到七十年代幾十年間的中國歷史。一個來自鄉(xiāng)下的年輕人經(jīng)歷了家族的愛與悲:那是一段戰(zhàn)爭與殘殺,饑荒、搶掠和入侵,愛與激情,風(fēng)俗與迷信,暴行與死亡,最本能的反抗和英雄壯舉相交織的歷史?!适碌谝淮钨x予那些生活在中國廣袤的農(nóng)村,在‘秋天紅成汪洋血海的無邊無際的高粱地里的來來往往的靈魂以聲音和面容,莫言的敘述帶有現(xiàn)實主義和日常敘事詩般的鮮活感,將幾十年來中國農(nóng)民的固有形象一掃而光?!盵1]1994年理論出版社對小說再版,1995年出版社關(guān)閉后,由艾依納烏迪出版社(Einaudi)承接了莫言大部分作品在意大利的翻譯出版工作,1997年《紅高粱》由艾依納烏迪出版社重新出版,從此開始了莫言與該出版社長期、鞏固的合作關(guān)系。出版的作品包括同年出版、并于2008年再版的短篇小說集《養(yǎng)貓人》,2005年出版的小說《檀香刑》,2006年出版的長篇小說《豐乳肥臀》,2009年出版的《生死疲勞》。2011年意大利Nottetempo出版社出版了莫言的《改變》,莫言以自傳的形式書寫了他過去幾十年在中國親歷的政治變革和社會變革。2005年莫言以《紅高粱》榮獲意大利諾尼諾國際文學(xué)獎(Premio Nonino)。

莫言作品在意大利受關(guān)注的原因首先來自意大利學(xué)者、編輯的努力,來自好的翻譯。莫言在獲得2012年度諾貝爾文學(xué)獎后,曾寫信給現(xiàn)任艾依納烏迪出版社編輯瑪詩女士(Maria Rita Masci),信中寫道:“這份榮譽也屬于你和帕特麗齊亞(Patrizia Liberati)!由于這么多年來你們的努力,使我在意大利和許多其他國家的文學(xué)界獲得了聲譽。”[2]瑪詩女士是莫言在艾依納烏迪出版社出版的所有作品的編輯,是她讓意大利認(rèn)識了莫言的作品,而信中提到的另外一位女士則是莫言《檀香刑》和《生死疲勞》的譯者,現(xiàn)正在進(jìn)行他的另一部作品《蛙》的翻譯工作。莫言要感謝的當(dāng)然還包括最早翻譯他《紅高粱》的羅莎·倫巴第女士,她是羅馬第三大學(xué)中國語言文學(xué)專業(yè)的教授,她評價莫言是“一位偉大的作家,有天賦,多產(chǎn),有著永不枯竭的創(chuàng)造才華。”[3]她花了一年的時間翻譯《紅高粱》,她認(rèn)為“莫言不僅僅是在講中國,在講述他的家鄉(xiāng)中,他觸及了人類普遍的問題,比如人的悲劇和人性的未來,這種特點使他蜚聲中國和海外,并得到人們的尊敬?!盵3]這些編輯、學(xué)者、譯者對莫言作品在意大利的出版給予了大量的幫助,莫言也回饋以信任和友誼?,斣娕吭u價莫言是“一個很直接的人,很容易和他建立聯(lián)系,是一個簡單的人,他出身農(nóng)民……因此是一個很具體的人,植根于土地。正是他的這種出身可以讓他用現(xiàn)實主義的、有實際經(jīng)驗的方式來分析問題。他有著強大的內(nèi)心力量和道德力量。他還具有不同尋常的幽默感?!盵4]

其次,莫言小說在意大利的流行得益于張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影在海外的大放異彩。根據(jù)小說改編的電影《紅高粱》上映后,引起較大轟動,影片榮獲1988年柏林電影節(jié)金熊獎,這也使莫言開始在意大利為更多人認(rèn)識。再次,莫言的創(chuàng)作深受拉丁美洲魔幻現(xiàn)實主義代表人物加西亞·馬爾克斯(García Márquez)的影響,而意大利文壇在馬西莫·邦滕佩利(Massimo Bontempelli)的影響下早在上世紀(jì)二、三十年代就對魔幻現(xiàn)實主義有過較深入的研究,讀者受到過魔幻現(xiàn)實主義文學(xué)的熏陶,因此對于意大利讀者來說,莫言小說的敘事方式易于被接受和喜愛。另外,像很多學(xué)者對莫言的評價一樣,莫言很有講故事的天分,而且他在寫作上不斷借鑒和創(chuàng)新,他的作品與很多中國現(xiàn)當(dāng)代小說不同,對于歷史和人物不是一味地歌頌或批判,而是寫人性的復(fù)雜和歷史的變幻無常。

2. 余華

和莫言同樣有較多作品被翻譯成意大利文的新時期小說作家還有余華。余華的長篇小說《活著》第一版由Donzelli出版社于1997年出版,2009年由Feltrinelli出版社再版;《在細(xì)雨中呼喊》也由Donzelli出版社于1998年出版,這兩部小說的翻譯者都是妮可萊達(dá)·佩沙洛(Nicoletta Pesaro);《許三觀賣血記》1999年由艾依納烏迪出版社出版;《兄弟》上部和下部,由西爾維婭·波齊(Silvia Pozzi)翻譯,分別于2008年和2009年由Feltrinelli出版。另有兩部小說集《折磨》和《世事如煙》分別在1997年和2004年由艾依納烏迪出版社出版。余華憑借小說《活著》在1998年獲意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(Grinzane Cavour),該獎項是意大利的最高文學(xué)獎,每年都要評出三部意大利本國的小說、三部國外的小說,分為國內(nèi)文學(xué)獎和國際文學(xué)獎,評委會也是由最著名的評論家和作家組成,很多位諾貝爾獎得主都曾獲得過該獎,因此余華的獲獎擴大了他在意大利和歐洲的知名度,使越來越多的意大利讀者開始認(rèn)識余華,并閱讀他的作品。

余華作品在意大利受關(guān)注的原因主要是他在“文革”、改革開放等典型中國環(huán)境中塑造的福貴、許三觀等典型中國人物成為意大利讀者了解中國的一扇窗戶。其次,余華的小說和莫言的小說,以及其他成功的小說作品一樣,有更多的人性關(guān)懷,關(guān)注人的生命價值,將中國社會的歷史變遷融入普遍的人性描寫中,把文學(xué)的民族性和世界性有機地融合起來[5]。另外,中國電影在海外的成功同樣深刻影響了余華作品的被關(guān)注程度,根據(jù)《活著》改編、張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影獲得1994年第47屆戛納國際電影節(jié)評委會大獎和其他多項國際大獎,但卻在中國國內(nèi)長期被禁映,極大地激起了西方,包括意大利的觀眾和讀者對這部電影及原著的興趣,使余華的這部小說成為暢銷書。最后,余華小說的語言簡潔,又有得力的意大利文翻譯,也是他的作品在意大利暢銷和影響較大的原因。由艾依納烏迪出版社出版的《折磨》和《許三觀賣血記》是由前面介紹過的瑪詩女士(Maria Rita Masci)翻譯的,連同另外兩位譯者妮可萊達(dá)·佩沙洛和西爾維婭·波齊,她們都是在意大利著述頗豐、研究中文和中國文學(xué)的著名學(xué)者。

3. 蘇童

作家蘇童的一些作品也被譯成意大利文為意大利讀者熟知,比如《妻妾成群》1992年由理論出版社出版,張藝謀1991年根據(jù)小說改編的電影《大紅燈籠高高掛》獲得第48屆威尼斯電影節(jié)銀獅獎帶動了這部小說在意大利受到關(guān)注。除此之外還有《紅粉》,1993年由理論出版社出版,《罌粟之家》1995年也由該出版社出版,《碎瓦》2000年由Feltrinelli出版,《楓楊樹故鄉(xiāng)》和《我的帝王生涯》分別于2000年和2004年由Neri Pozza出版社出版,2008年艾依納烏迪出版社出版了他的《另一種婦女生活》。

從上世紀(jì)八十年代到今天,中國新時期代表作家如王蒙、王朔、阿城、韓少功、王安憶、殘雪、張潔、劉慶邦、張賢亮、馮驥才、遲子建、古華、阿來、白先勇、閻連科、虹影、衛(wèi)慧、姜戎、韓寒等人的代表作品幾乎都有意大利文譯本,其中一些人還在意大利得到了深入的研究和熱烈的討論。除了這些作家個人的作品之外,意大利各大出版社、高校和漢學(xué)研究機構(gòu)還順應(yīng)潮流編寫、出版了一些有關(guān)中國當(dāng)代或新時期文學(xué)的文集或?qū)V?,對推介中國文學(xué)和作家也起到了積極作用。盡管通過中意兩國三十年來不懈的文化交流,取得了這樣的成績,但我們也應(yīng)當(dāng)看到,相較于美、英、法、德、日本及其他一些歐洲、拉美國家文學(xué)在意大利的傳播和研究程度,中國新時期文學(xué)在意大利的介紹和研究還相當(dāng)不成熟,所占比例較小,而且接觸中國文學(xué)的讀者群比較局限,主要是文學(xué)家、評論家、漢學(xué)家、學(xué)習(xí)中文的學(xué)生、渴望了解中國文化的較高層次的人和與中國有工作往來、對中國有一定了解的人。

二、新時期小說在意大利介紹與研究的一些特點

1. 還沒有形成針對中國文學(xué)的專門的出版計劃和固定的推介團體

從中國官方來說,雖然從2005年起,國務(wù)院新聞辦推出“中國圖書對外推廣計劃”,凡購買或獲贈國內(nèi)出版機構(gòu)版權(quán)的國外出版機構(gòu)均將得到翻譯費資助,但國外出版機構(gòu)愿意翻譯出版的絕大多數(shù)是文化類圖書,文學(xué)類圖書所占比例微乎其微。在意大利,上世紀(jì)八九十年代翻譯出版莫言、阿城、蘇童等人作品的理論出版社是一家很小的出版社,已于1995年關(guān)閉,而加爾贊蒂、Donzelli、Neri Pozza等出版社或由于規(guī)模較小,或由于定位不同,對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版是零散的,帶有些偶然性。目前對中國文學(xué)作品較為重視的是偏向人文類圖書出版的艾依納烏迪、Feltrinelli兩大出版社和綜合性較強的蒙達(dá)多利出版集團,但各自的偏好和選擇都不同,也缺乏長期計劃和整體統(tǒng)籌。另外,意大利出版商不得不面對本國一個殘酷的現(xiàn)實,有人把它稱為“意大利出版之謎”,即意大利有近一半的成年人從不看書,銷售圖書的一半大約由6%-7%的人購買,試想這其中又有多少人會閱讀文學(xué)、外國文學(xué)乃至中國文學(xué)作品呢?圖書市場的銷售對象和商業(yè)利益是各出版機構(gòu)必須考慮的問題。

在意大利,漢學(xué)界應(yīng)該成為推介中國當(dāng)代文學(xué)的主要力量,但漢學(xué)家中有很大一部分人是研究中國古代歷史、文學(xué)、哲學(xué)思想或傳教士活動的,研究方向為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家數(shù)量相對較少。另外,翻譯推介中國當(dāng)代文學(xué)的后繼優(yōu)秀人才十分稀缺。雖然目前意大利已有超過十五所大學(xué)建立了中文系所或開設(shè)了中文課程,另有二十余所中小學(xué)在教授中文,但大部分學(xué)校還只停留在學(xué)習(xí)語言的初級階段,只有意大利博洛尼亞大學(xué)孔子學(xué)院、那不勒斯東方大學(xué)、羅馬大學(xué)東方學(xué)院、威尼斯大學(xué)東亞學(xué)系等本科高年級開設(shè)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課,使用教師專門編寫的教材,但這其中只有少數(shù)優(yōu)秀的學(xué)生可以在教授指導(dǎo)下深入研讀中國當(dāng)代小說并參與翻譯工作。

此外,雖然有一些中國作家多次赴意訪問,但集體亮相的機會較少。意大利蒙德羅文學(xué)獎評委會曾和中國作家協(xié)會有著特殊的友好關(guān)系,從1989年起雙方簽署協(xié)議每年派5人作家代表團互訪。這項活動持續(xù)了幾年,于1996年后中斷了。2011年5月,作為中國文化年項目之一,中國作家協(xié)會主席鐵凝率領(lǐng)的中國作家代表團一行8人抵達(dá)羅馬參加文學(xué)論壇,很多媒體評價這次代表團訪意具有重要意義,因為這是首次中意文學(xué)領(lǐng)域規(guī)模最大、內(nèi)容最廣泛的交流。作家個人在意大利講學(xué)或接受采訪所帶來的影響是有限的,但新時期作家們的集體亮相,與意大利出版界、學(xué)術(shù)界和普通讀者的直接接觸所帶來的推動力是很大的,可以更有力地展現(xiàn)中國新時期作家的風(fēng)采和宣傳新時期的文學(xué)。

2. 喜歡中國當(dāng)代有爭議性的文學(xué)作品或作家或具有轟動性的作品(如電影原作)

對這一點,中國人和西方人的解讀是不同的。中國人認(rèn)為國外喜歡介紹和研究在國內(nèi)受到批評和禁止的作品,體現(xiàn)出外國讀者的偏見;而加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的杜邁克教授(Michael S. Duke)在出版《中國當(dāng)代文學(xué):后毛澤東時期的小說與詩歌》時則認(rèn)為中國新文學(xué)創(chuàng)作續(xù)接上了“五四”的文學(xué)傳統(tǒng),“毫不留情地、諷刺尖刻地揭露出中國當(dāng)代生活中的陰暗面”。[6]西方學(xué)者認(rèn)為提供一些當(dāng)今中國描寫中國特有的政治動蕩的、富有見地的作品,可以讓西方讀者看到中國人對自身存在問題的論爭。比如兩屆魯迅文學(xué)獎獲得者——作家閻連科的《丁莊夢》,講述了中國農(nóng)民因賣血導(dǎo)致感染艾滋病的悲劇故事,這種病在上世紀(jì)九十年代奪去了河南農(nóng)村成百上千人的生命,作品是閻連科化名進(jìn)行了長達(dá)三年的調(diào)查研究的創(chuàng)作成果,是中國第一部抒寫艾滋病題材的長篇小說。小說2006年一出版即遭到審查,在國內(nèi)被禁,因為涉嫌散布艾滋病恐慌,但是小說一直在網(wǎng)絡(luò)上流傳??墒俏鞣綄@部作品無論是寫作風(fēng)格,還是題材都給予了很高評價,認(rèn)為既批判辛辣,又感人警世,表達(dá)了作者真摯的人道關(guān)懷,因此國外和港臺出版商紛紛出版此書。意大利也在2011年由Nottetempo出版社出版了此書的意大利文版,這也是閻連科在意大利出版的第二部小說,他還受邀到意大利米蘭和羅馬介紹他的新書,有意思的是他在意大利出版的第一部小說《為人民服務(wù)》在國內(nèi)同樣是被查禁的。一些以1989年政治風(fēng)波和“六四事件”為背景的小說也常會出現(xiàn)在意大利讀者的視野中,如虹影的《背叛之夏》,該書沒有在中國出版。還有一類即是在國際上造成轟動影響的作品,像前面提到過的一些獲國際大獎的電影的原作,最近的有美籍華人女作家嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》,張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影奪下了2011年華語電影票房冠軍,并獲得多個電影單項獎和提名獎。

3. 深受英、美、法國出版市場影響

由于政治經(jīng)濟地位和語種的關(guān)系,意大利過去很長時間一直通過英語和法語來了解中國,而這些被英美法出版商已經(jīng)過濾過的中國文化,不能算是真正的中國文化。中意出版商之間的直接交流起步較晚,步伐也較慢,以世界上規(guī)模最大的國際圖書博覽會——法蘭克福圖書博覽會為例,整個書展的主流是英美出版,拉丁語系也相對冷清,英語在世界語言交流中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧珮O為重要,用英語的美國出版在世界圖書出版份額超過30%,因此意大利圖書出版市場也不可避免地要順應(yīng)英美圖書市場的指示針。比如姜戎的《狼圖騰》,海外版權(quán)成功賣與英國企鵝出版集團后在英語國家中發(fā)行量十分驚人,意大利蒙達(dá)多利出版集團看到商機,向企鵝集團購得《狼圖騰》的意大利文版權(quán),于2007年出版,意大利的《晚郵報》(Corriere della sera)也發(fā)表了對該書的評論和對作者姜戎的專訪。再如裘小龍的偵探系列小說,因為在美國的大為暢銷和獲得世界推理小說大獎(安東尼處女小說佳作獎),直接影響了他的作品在意大利的受青睞程度。戴思杰的《巴爾扎克與小裁縫》從2000年開始,在法國熱賣了很久,三年中銷量超過50萬本,這也帶動了其在意大利的銷量和反響。當(dāng)然,意識形態(tài)、中國與歐美各大經(jīng)濟強國的競爭等復(fù)雜的原因也造成了意大利必須緊緊追隨英美等國在各方面的對華立場,這也深深地滲透進(jìn)了文化領(lǐng)域,包括出版業(yè)中。因此,從今后較長時間看,中國當(dāng)代文學(xué)在意大利的介紹出版都還將繼續(xù)受到英美、法國出版情況的巨大影響。

西方,包括意大利對中國文學(xué)的系統(tǒng)了解只有短短幾十年的歷史,在西方世界產(chǎn)生影響的也只是中國當(dāng)代文學(xué)的一部分。因此,對中國當(dāng)代文學(xué)的誤讀與有意的誤讀,都不可避免。莫言的獲獎必然會提升中國新文學(xué)在世界文學(xué)的地位,但我們要走的路還有很長,中國新文學(xué)不能以迎合西方對中國的想象為條件,而是要深刻地表達(dá)中國,先要有好的作品,之后要有直接的閱讀。中國政府應(yīng)充分利用目前國內(nèi)活躍的文學(xué)市場資源,擴大圖書對外出版和銷售渠道,鼓勵中國出版社同國外知名出版社聯(lián)合翻譯出版,充分利用國外良好的圖書銷售網(wǎng)絡(luò)來推廣翻譯作品。美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)認(rèn)為“中國在推動和資助文學(xué)翻譯方面的確是落后了,美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進(jìn)入這些語言區(qū)的本土市場,中國在這方面理應(yīng)做得更好”。[7]另一方面,應(yīng)加大電子圖書的上線力度,特別是對于意大利這樣傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書閱讀人口相對較少的國家,因為在互聯(lián)網(wǎng)和多媒體高度發(fā)展的今天,往往新的閱讀形式會帶來新的讀者群,而只有真正的閱讀,才會有真正的理解和欣賞。此外,還要造就接受中國文學(xué)的環(huán)境,加強中西文學(xué)交流。中國文學(xué)在逐漸被世界關(guān)注,特別是年輕的一代,通過一些大型文化交流活動,比如中意文化交流年,中國的一批優(yōu)秀文學(xué)作品被介紹到了意大利,并且產(chǎn)生了非常好的影響;孔子學(xué)院或中文專業(yè)在意大利學(xué)校的設(shè)立使意大利年輕人對中國文學(xué)的理解和接受比以前好得多。不能忽視的還有意大利有非常好的漢學(xué)傳統(tǒng),利瑪竇、衛(wèi)匡國這些傳教士留下了豐厚的精神遺產(chǎn),而在今天這一代意大利優(yōu)秀漢學(xué)家、翻譯家的努力之下,中國新時期文學(xué)在意大利的譯介和研究將會有非常廣闊的前景。

(作者單位:大連外國語大學(xué))

猜你喜歡
余華莫言意大利
嗨,我不是意大利面
一顆假糖的溫暖
過去的年
意大利面“變魔術(shù)”
一顆假糖的溫暖
愛如莫言
莫言不言
活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
擴展閱讀
意大利