毛靜林, 董偉娟
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
文本節(jié)奏與譯文的價值重構(gòu)
毛靜林, 董偉娟
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
長久以來,人們把文本節(jié)奏和語言節(jié)奏等同起來,并且把后者作為一個重要的參數(shù)對文本進(jìn)行分析,這是對文本節(jié)奏的一種誤讀。文本節(jié)奏和傳統(tǒng)意義上被等同于格律的語言節(jié)奏不同,它包括通過聽覺和視覺直接把握的外部節(jié)奏以及通過思維間接把握的內(nèi)部節(jié)奏。文本節(jié)奏統(tǒng)攝著文本的形式與神韻,是文本價值的體現(xiàn)。翻譯時只有對文本的價值呈現(xiàn)方式有了充分的認(rèn)識,才能在譯文中實現(xiàn)價值重構(gòu)。
文本節(jié)奏;價值重構(gòu);語言節(jié)奏;格律
節(jié)奏一詞的運(yùn)用出自音樂,是指“音樂中諸如拍、拍子、小節(jié)和樂句等在時間方面(不涉及音高)的有規(guī)律運(yùn)動……重音在節(jié)奏中有重要的作用,它出現(xiàn)的位置和強(qiáng)調(diào)的程度造成不同的節(jié)奏感覺”[1],不過它作為一個對構(gòu)成因子排列規(guī)律進(jìn)行描述的概念也被推演到了語言學(xué)領(lǐng)域,有代表性的界定如:羅常培和王鈞先生在《普通語音學(xué)綱要》中提出,“語言的節(jié)律就是音和音的相對關(guān)系和組合關(guān)系”[2];《語言學(xué)百科詞典》“節(jié)奏”條的釋義為:“又稱‘節(jié)律’。語言的節(jié)奏由作為語音基本要素的音長、音強(qiáng)、音高等語言運(yùn)用中所形成的長短、高低、強(qiáng)弱、輕重的規(guī)律性再現(xiàn)所構(gòu)成”[3];《中國大百科全書·語言文字卷》認(rèn)為節(jié)奏“一般指句中各音節(jié)的長短快慢”[4]。上述界定表述有所不同,但都把音律上的規(guī)律準(zhǔn)則(或者說是格律)和語言節(jié)奏等同起來了。許多學(xué)者以此為參數(shù)對各類文本進(jìn)行分析,詩歌由于韻式上的特殊性被普遍認(rèn)為最能體現(xiàn)語言節(jié)奏,受到理論界的熱議,而散文小說等文本由于“節(jié)奏感不突出”受到輕視,偶有論述也多停留在語音層面。
理論界的做法有一點值得思考,即用語言節(jié)奏闡釋文本是否合適,傳統(tǒng)意義上被等同于格律的語言節(jié)奏與具體的文本節(jié)奏能否完全劃等號?有必要說明的是這里所說的文本和西方文論中的術(shù)語不同。后者“在當(dāng)代西方文學(xué)理論中被賦予了特殊的意義,成為一個與原詞不同而又意義廣泛的術(shù)語,文本的意向性與原有的文學(xué)作品的意義之間也不同了”[5],本文只取英文“text”的基本含義,是指作品或作品的片段,是涉及排版的具備完整的系統(tǒng)含義的句子、段落或篇章。
根據(jù)瑞士語言學(xué)家索緒爾的理論,語言是指一個言語社團(tuán)的所有成員共同使用的抽象語言系統(tǒng),其節(jié)奏是語言規(guī)則強(qiáng)加給主體的,是相對靜止和機(jī)械化的;而具體的文本是有個體參與的,對于抽象語言系統(tǒng)的實際運(yùn)用,其節(jié)奏是主體有意識的選擇,是創(chuàng)造性的、運(yùn)動的、變化的。曹丹紅在《西方詩學(xué)視野中的節(jié)奏與翻譯》一文中也提到了這一點,他認(rèn)為“節(jié)奏的主體性是某個具體文本節(jié)奏特殊性的內(nèi)在原因……是區(qū)別傳統(tǒng)意義上被等同于格律的節(jié)奏和詩學(xué)意義上的節(jié)奏的依據(jù)”[6]52。既然二者不同,把文本節(jié)奏局限在格律范圍內(nèi)就顯得不可取了。事實上,亞里士多德在《修辭學(xué)》中對此早有論述:“散文的形式不應(yīng)當(dāng)有格律,也不應(yīng)當(dāng)沒有節(jié)奏。散文有了格律,就沒有說服力……可是沒有節(jié)奏,就沒有限制,限制應(yīng)當(dāng)有(但不是用格律來限制),因為沒有限制的話是不討人喜歡的、不好懂的。一切事物都受數(shù)的限制;限制語言形式的數(shù)構(gòu)成節(jié)奏,至于格律則是節(jié)奏的段落”。[7]
也就是說,各類文本都有節(jié)奏,傳統(tǒng)屬于格律范疇的節(jié)奏只是具體文本節(jié)奏的一部分,創(chuàng)作者要使不具備格律的文本表達(dá)“好懂的”、“討人喜歡的話”,就要通過語篇呈現(xiàn)形態(tài)、語義等多方面的手段對語言形式進(jìn)行組織,這些組織手段都是節(jié)奏。因此,文本作為涉及版式的表達(dá)完整而系統(tǒng)含義的句子、段落或篇章,其節(jié)奏除語音外還不可避免地要受到書寫和語義的影響。
于培杰認(rèn)為,客觀世界的節(jié)奏是自然界的運(yùn)動形式,是人類的運(yùn)動形式,更是人類的實踐創(chuàng)造。文本亦然。如果說客觀世界的節(jié)奏表現(xiàn)為日月的升降、潮水的漲落、脈絡(luò)的搏動、情感的起伏等能為人類感官和思維所認(rèn)知的規(guī)律性運(yùn)動的話,文本節(jié)奏就表現(xiàn)為格律、版式、語義等方面能為人類聽覺、視覺和思維所能認(rèn)知的規(guī)律性的運(yùn)動。根據(jù)人類認(rèn)知的途徑,文本節(jié)奏可分為外部節(jié)奏和內(nèi)部節(jié)奏兩類。外部節(jié)奏是可以通過感官直接把握的節(jié)奏,主要有聽覺節(jié)奏和視覺節(jié)奏兩種;內(nèi)部節(jié)奏是指通過思維間接把握的節(jié)奏,主要有意義節(jié)奏、情節(jié)節(jié)奏、性格節(jié)奏等,具體如下圖所示:
文本節(jié)奏是個重要的話題,這些年來論述頗豐,但略顯遺憾的是人們往往忽略了文本的獨(dú)特性,把文本節(jié)奏和格律等同起來,討論多圍繞聽覺節(jié)奏展開,視覺節(jié)奏和內(nèi)部文本節(jié)奏涉及較少,選取的文本詩歌較多,散文小說較少。因此,本文擬結(jié)合散文和小說的片段,就幾種常見的內(nèi)部節(jié)奏模式以及對翻譯的啟示做番粗淺的探討。
如前所述,文本節(jié)奏是文本中通過能被人類感官和思維所認(rèn)知的多種載體表現(xiàn)出來的規(guī)律性運(yùn)動,其運(yùn)動模式豐富多樣,不可能被幾行文字窮盡,因此本文只選取幾種常見的樣式略作分析,權(quán)當(dāng)作“拋磚引玉”吧。
(一)重復(fù)式。在文學(xué)文本中,重復(fù)式是指作品中某種形式或內(nèi)容的再次呈現(xiàn)。它作為一種文本組合形式可以強(qiáng)化語勢、渲染氣氛,進(jìn)而表達(dá)作者、敘述者或人物的復(fù)雜情感(如:激動、喜悅、厭惡、乏味、沉悶、憤怒、悲慟等),帶有強(qiáng)烈的主體性投射色彩。重復(fù)有顯性和隱性之分,顯性重復(fù)是指單詞、詞組、短語、小句、句子等各語言層級的重現(xiàn),以下文為例:
原譯:……今晚就是你們給他們的回答。
這個回答,是由連續(xù)三四個小時在學(xué)校教堂排著長長的隊伍的選民給出的,這情形美國歷史上從來沒有發(fā)生過……
這個回答,是由下面人給出的:年輕人和老人、有錢人和沒錢人、民主黨的和共和黨的、黑人、白人、西班牙裔、亞裔、美國本土人、同性戀、異性戀、殘疾的和不殘疾的……
對于那些長期以來被灌輸不信、害怕和懷疑我們能做什么的人民來說,今晚也是一個回答……[9]
這幾段摘自奧巴馬首次總統(tǒng)競選獲勝后在芝加哥做的就職演講。開篇頭四段“answer”出現(xiàn)了四次:第一段以“answer”結(jié)束,后三段都以“It’s the answer”開頭,其中第二段“It’s the answer told by”重復(fù)了兩次,第三段開頭沿襲了“It’s the answer+過去分詞+by”的結(jié)構(gòu)。單詞和句式的重復(fù)使得語言鏗鏘有力、氣勢磅礴,從選舉對外界造成的影響到國內(nèi)選舉的細(xì)節(jié)一氣呵成,具有較強(qiáng)的藝
術(shù)感染力。原譯譯者沒有注意到第二段“It’s the answer told by”句式的重復(fù),把兩個并列分句雜糅到一起,譯作:“這些回答,是由連續(xù)三四個小時在學(xué)校教堂排著長長的隊伍的選民給出的……”,語勢有所減弱。第二段后置定語“in numbers this nation has never seen”提出來單譯一句“這情形美國歷史上從來沒有發(fā)生過”也顯得繁冗拖沓,和原文緊湊明快的節(jié)奏不相符。另外三段把句式“It’s the answer”譯作“這個回答是由……”放在句首,后面擺放長短不一的零散信息,似有弱化氣勢之嫌,不如把不一致的信息置于句首,其余置于句末,倒能強(qiáng)化語氣。鑒于此,不妨這樣改譯:
……今晚就是回答。
這是學(xué)校和教堂的投票站前排起的空前隊伍做出的回答;是等待了三四個小時的選民做出的回答……
這是所有美國人做出的回答——不論青年還是老年、民主黨還是共和黨、拉美亞裔還是美國本土、黑人還是白人、同性戀還是異性戀、四肢健全還是身體殘缺……
對于長久以來受很多人慫恿,一直嘲笑、害怕、質(zhì)疑我們能夠取得什么成就的人們來說,這是能夠引領(lǐng)他們再次把握歷史的方向盤,朝著美好未來奮勇前進(jìn)的回答!
另一類重復(fù)式是隱形重復(fù),是指句子結(jié)構(gòu)、章回結(jié)構(gòu)以及情節(jié)等方面的重復(fù),這類重復(fù)形式比較隱晦,容易被忽視,但從宏觀角度看同樣能形成回環(huán)往復(fù)的節(jié)奏感,進(jìn)而渲染氣氛、強(qiáng)化主題。
例如:The lightenings leap and blaze;the thunders crack and roar;the rain lashes;the water writhe;the wind smites and howls.
原譯:電閃雷鳴,大雨滂沱,河水湍急,狂風(fēng)呼嘯。
譯文用四個四字格翻譯全句,似乎語言精練、頗具文采,但仔細(xì)想來卻不盡然。原句用分號隔開了五個小句,頭兩句是主語后跟“and”連接的雙謂語,后兩句是主語加單謂語,最后又是主語后接雙謂語,小句字?jǐn)?shù)為:5、5、3、3、5。結(jié)構(gòu)上的兩兩重復(fù)自然賦予了句子一種形式上的對稱美,但更重要的是分句長短結(jié)合和謂語單雙結(jié)合還營造了一種時緊時松的節(jié)奏感,這同大自然徐疾相間、輕重相協(xié)的氣象運(yùn)動非常吻合。用一貫到底的四字格翻譯雖然簡練,卻使得信息過于密集,破壞了句中停頓形成的張力,抹殺了時緊時松的節(jié)奏感,和自然情景不符,所以應(yīng)當(dāng)遵循原句結(jié)構(gòu)改為:電光跳動著、閃爍著;雷聲炸裂著、轟鳴著;雨點抽打著;激流翻騰著;狂風(fēng)捶打著、咆哮著。
(二)漸進(jìn)式。漸進(jìn)式是指以某種形式順次伸展的節(jié)奏模式,表現(xiàn)為語義、情感、情節(jié)等方面的遞增或遞減。漸進(jìn)式節(jié)奏具有激發(fā)共鳴的藝術(shù)功能,因為它具有明確的方向性,能夠誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生相同或相似的心理期待,當(dāng)讀者的期待得到驗證之后,便會對文本產(chǎn)生一種所見略同的藝術(shù)感受,進(jìn)而形成共鳴。其次,由于漸變過程的加入,兩級的反差淡化了,因此還具有淡化反差的美學(xué)功能,以下句為例:
原文連用兩個“in”引導(dǎo)的介詞短語表明主人公的居住場所,范圍由大而小,語義逐漸增強(qiáng),敘述語氣平緩而柔和。原譯把兩個表地點的短語合譯成“在這座小村莊里的這類房屋有那么一座”失去了由遠(yuǎn)及近的鏡頭感,加快了行文節(jié)奏,和原文舒緩的敘事風(fēng)格不相符。另外值得一提的是,根據(jù)漢語習(xí)慣,敘事往往遵循“時間—地點—人物”的模式,原譯照搬原文語序先說地點人物最后提時間,不符合譯入語習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)做適當(dāng)調(diào)整,如下所示:
改譯:好多年之前,當(dāng)這里還是大不列顛的殖民地的時候,在這個村子里,而且就在這樣的一所房子里(這所房子,說句老實話,由于年深月久,風(fēng)吹雨打,已經(jīng)破爛不堪),曾經(jīng)住著一位淳樸善良,名叫瑞普·凡·溫克爾的人。[11]
(三)對比式。對比式是指將反差明顯的對象并舉從而形成對照的藝術(shù)手法,主要表現(xiàn)在語義、情節(jié)、情感等方面。對比式不同于遞進(jìn)式。遞進(jìn)式的運(yùn)動給讀者留有預(yù)期,讀者能夠沿著指引的方向預(yù)測即將呈現(xiàn)的藝術(shù)風(fēng)貌;而對比式?jīng)]有給讀
者留有預(yù)期,因此呈現(xiàn)的形象往往是突兀的、意料不到的,從而產(chǎn)生一種新奇感,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡可能保留這種藝術(shù)手法,再現(xiàn)其藝術(shù)效果,以下文為例:
原譯:曾幾何時,甜點只不過是幾塊巧克力和一點生姜片罷了,涼拌沙拉中沒有水果,只是些李脯和大黃。然而,不論一個橘子有多酸,都會起到非常好的調(diào)劑作用;在那些日子里,成堆的櫻桃、草莓、山莓、醋栗在桌子上腐爛,橘子卻甘甜無比,只有它還能保持自己的特性。
改譯:有的時候,只用幾塊巧克力和一點蜜餞生姜充當(dāng)餐后的甜點,兩塊李子干加一片大黃便被冠以蔬果什錦美名之時;其他時候,水果豐盈,櫻桃、草莓、木莓、醋栗在餐桌上相互爭艷時,。[12]15
散文體裁中常常用到一類復(fù)合句,其主語出現(xiàn)在末尾,主要用于強(qiáng)調(diào)或形成高潮,叫做圓周句,本句就是一個典型的例子。第一個小分句前半部是兩個when引導(dǎo)的并列定語從句,修飾先行詞the days,引出以前甜點比較單調(diào),隨后出現(xiàn)主語the orange,說這時橘子會前來救駕,語義一輕一重,形成鮮明的對比。后面一個小分句的結(jié)構(gòu)和信息也是如此安排:開頭用嵌套從句的短語“on those other days of plenty when”引出其他時候各類水果涌上餐桌,然后出現(xiàn)主語the orange,在此時仍然能夠占據(jù)一席之地。句子的主要信息句首不出現(xiàn),隨語義逐步展開,在句末點明形成一個高潮。
原譯第一個分句的主從句被分隔成了若干小句,語義較散,且主句主語前添加“然而”一詞,節(jié)奏顯得緩慢了許多,圓周句末尾的強(qiáng)調(diào)意味被淡化了。后一分句中的主句再次被分成了兩個小句,表轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞“只有”放在主語之后也同樣削弱了原文的強(qiáng)調(diào)效果。相比較而言,后一個譯本則很好地保留了原文的語義和句式,對比的意味也隨之得到了較充分的體現(xiàn)。譯文用“有的時候”對應(yīng)“這時”,“其他時候”對應(yīng)“此時”,“巧克力蜜餞充當(dāng)甜點”和“李子被冠以蔬果之名”對應(yīng)“柑橘前來救駕”,“各類水果爭艷”對應(yīng)“柑橘堅守崗位”,而且?guī)讉€分句都遵循了原文本的主謂句式,兩個分句主句也都采用了“修飾語+主語+謂語”的形式。句子結(jié)構(gòu)的齊整和語義的對比不僅帶給讀者一種形式上的美感,還產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反差,與原文簡潔明快的節(jié)奏以及尾重十分吻合。
長久以來,一提到節(jié)奏,人們就會想到詩歌,想到格律,這其實是對節(jié)奏的一種誤讀。正如朱光潛所說,“藝術(shù)返照自然,節(jié)奏是一切藝術(shù)的靈魂”[13]。在文本中,節(jié)奏不僅僅是語音層面的裝飾手段,更是文本的形式與神韻的統(tǒng)攝手段,是文本價值的體現(xiàn)。因此解讀原文本時,不但要關(guān)注語音等外部素材的特點和規(guī)律,更要探尋意義、情節(jié)、性格等內(nèi)部素材的組織方式以及內(nèi)在價值的呈現(xiàn)方式。只有對文本價值有了全面深入的理解,才有可能在譯文中實現(xiàn)價值重構(gòu)。
[1]音樂詞典編輯室.音樂百科辭典[M].北京:人民音樂出版社,1998:298.
[2]羅常培,王鈞.普通語音學(xué)綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981:147.
[3]戚雨村.語言學(xué)百科辭典[M].上海:上海辭書出版社,1999:99.
[4]中國大百科全書·語言文字卷編委會.中國大百科全書·語言文字卷[M].北京:中國大百科全書出版社,1988:494.
[5]方漢文.道與存在:文本意向性的比較詩學(xué)視閾[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2001(4):53-59.
[6]曹丹紅.西方詩學(xué)視野中的節(jié)奏與翻譯[J].中國翻譯,2010(4).
[7]亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.上海:上海人民出版社,2006:183.
[8]Barack Hussein Obama,奧巴馬獲勝演講全文[EB/OL].(2008-11-10)[2014-05-10].http://www.douban.com/note/21248108/.
[9]張放.奧巴馬總統(tǒng)大選獲勝演講中譯本[EB/OL].(2008-11-10)[2014-05-10].http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100b8pr.html?tj=1.
[10]姜燕,張哲芬.美國名人名著短篇精選(2)[M].吉林:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[11]華盛頓·歐文.歐文短篇小說選[M].萬紫,雨寧,譯.北京:人民出版社,2004:2.
[12]劉世聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2008.
[13]赫銘鑒.朱光潛美學(xué)文集(第2卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982:110.Text Rhythm and Value Reconstruction of the Translation
Mao Jinglin,Dong Weijuan
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
It has been long since text rhythm was identified with language rhythm and taken as an essential parameter in analyzing texts.It is a misunderstanding of text rhythm.Actually,the former is quite different from the latter taken as metre traditionally.Text rhythm can be classified into external rhythm which can be directly perceived by hearing and sight,and internal rhythm which can be indirectly grasped by thought.It governs the form and meaning of texts,and,what’s more,embodies text value.Such being the case,efforts should be made to understand the ways in which text value is shown during translation.Only by doing so can translators achieve value reconstruction in the target language.
text rhythm;value reconstruction;language rhythm;metre
10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2014.05.012
2014-06-06
毛靜林(1977- ),女,湖北十堰人,講師。董偉娟(1979- ),女,浙江臨海人,講師。