楊小菊
世界各地的人長期受自身文化氛圍的影響,逐漸形成各具特色的思維方式,不同文化背景的人在思維方式及考慮問題的角度上差異很大。學(xué)生英語作文中出現(xiàn)的很多錯誤其實就是由這種差異造成的。有時學(xué)生的作文“漢語氣息”太濃,原因是學(xué)生在用英語思維前,漢語思維方式常?!俺颂摱搿保@使他們的文章中漢語式的英語頻頻出現(xiàn)。
一、英漢思維方式之差異
1.詞序排列的不同。
詞序排列本屬于語法問題,但有時也與思維方式密切相關(guān)。比如在表達(dá)時間和空間的方式上英漢詞序通常相反,我們說“上午十點”,英語說“at ten in the morning”;英語說“56 Changjiang Road,Changzhou,Jiangsu”,而漢語說“中國常州長江路56號”。這樣完全相反的詞序還是比較好記,只要留心其對應(yīng)規(guī)律,一般不會錯。學(xué)生最容易出錯之處是同中有異的地方,比如修飾語的位置就容易出現(xiàn)偏差。例如:
我們明天去野餐。We will have a picnic tomorrow.
學(xué)生可能會按照漢語的習(xí)慣錯誤地寫成:We will tomorrow have a picnic.漢語中,狀語的位置很多情況下是在動詞前或者句首,而英語的狀語通常是按先地點后時間的順序排列在句尾,學(xué)生很容易受漢語思維習(xí)慣的影響,把狀語都寫在句首,造成句子頭重腳輕。
總之,句子中各成分的排列順序通常能反映一種語言的思維方式習(xí)慣。
2.句式的不同。
在英語中,句子是由不可缺少的各種連接詞銜接而成的,句子中如果少了連接詞,比如:or,but,if,so,because,when,although,in order that,so what等,所要表達(dá)的意思就支離破碎。而漢語句子少用甚至不用連接詞,只用句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚,所以讀起來仍然很流暢。另外,與漢語相比,英語中有些結(jié)構(gòu)顯得比較特殊。如:“所有的參觀者昨天都沒來?!盢one of the visitors came yesterday.如果說成:All of the visitors didnt come yesterday.則是錯誤的。又如:“常州最近幾年發(fā)生了很大變化”,正確的英語表達(dá)結(jié)構(gòu)應(yīng)為:Great changes have taken place in Changzhou in the past few years.而不能說成:Changzhou has taken place great changes in the past few years.
3.物稱和人稱的不同。
在學(xué)習(xí)英語的時候,只要稍微留心,就可以發(fā)現(xiàn)這樣一個事實:中文中明明用的是人稱,而英語翻譯卻要用物稱,有時候反之。例如:他坐在我旁邊。He sits beside me.
如果按照中文習(xí)慣,學(xué)生往往會說He sits beside my或mine.很顯然學(xué)生沒有注意到英語思維的習(xí)慣。
4.篇章的不同。
英漢文章的結(jié)構(gòu)都有講究,如何組織存在思維差異。篇章的組織形式反映了人的思維迷失。中國學(xué)生經(jīng)過漢語寫作的長期訓(xùn)練,已經(jīng)習(xí)慣在寫作文時不直接切入主題,而是在外圍“旁敲側(cè)擊”,最后才進(jìn)入主題,而英語篇章就喜歡直截了當(dāng)?shù)厍腥胫黝},進(jìn)行論述。另外,在向別人提出請求時,中國人在思維上往往不喜歡開門見山,而是先客套一番,這和英語思維喜歡“一步到位”的風(fēng)格很不同,英語國家的人看了會很著急,揣摩你的來意,不知道你的真實意思。他們覺得直抒胸臆不但遵循了禮貌原則,還節(jié)約了時間。所以英語中在提出請求前基本上不“拉家常”,通常也沒有“您好”(How are you?)、“近來忙嗎”(Are you free recently?)之類的客套話。
二、提高寫作能力的策略
以上種種不同之處對于英語初學(xué)者來說簡直不可思議,以漢語的思維模式根本無法解釋。教師可通過比較、分析,重點指出特殊結(jié)構(gòu)的特殊用法,讓學(xué)生明白英漢兩種語言不可一一等同,教會學(xué)生運用英語思維、構(gòu)建句式對英語寫作極為重要。寫作實際上是思維和認(rèn)知的集中體現(xiàn),那么如何訓(xùn)練學(xué)生用英語思維的能力,抵制漢語思維方式的負(fù)遷移,寫出符合英美人思維的文章呢?其實在實際教學(xué)中,教師都在使用很多方法,我進(jìn)行了如下歸納。
1.堅持朗讀和背誦英語,培養(yǎng)英語語感,從而培養(yǎng)英語思維能力。
“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”,英語學(xué)習(xí)也是這樣。朗讀會不斷刺激大腦,強(qiáng)化英語語感和英語思維能力。如果學(xué)生熟練地背誦所學(xué)的課文對話等,久而久之對英語的學(xué)習(xí)就像是母語一樣,不會只是思考語法的正確而忽略英語的習(xí)慣。
2.適當(dāng)適量的英漢互譯聯(lián)系。
通常教師會在講解或鞏固重要語法和重要詞匯詞組的時候采取這樣的方法。其實只要教師做有心人,同樣可以用翻譯聯(lián)系比較英漢思維方式的不同,從而鍛煉學(xué)生的英語思維能力。這種練習(xí)可能進(jìn)展緩慢,費時較多,但這是一個啟動、加速的過程,只要堅持下去,練上一段時間后對學(xué)生英語寫作能力的提高確有幫助。
3.充分利用教材,有效提高學(xué)生的英語思維能力。
要了解英漢兩種語言的思維差異就必須在平時的閱讀中不斷地感受、體會、積累。教材上的內(nèi)容都是專家們精心挑選,符合英語學(xué)習(xí)規(guī)律的,有書信、推薦信、自我介紹、詩歌、新聞報道、戲劇等多種形式。教師只要充分利用好教材,在平時課堂教學(xué)中注意比較英漢思維方式的差異,就能在潛移默化中培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的英語思維能力。同時,為了彌補(bǔ)寫作課少、時間緊、任務(wù)多而不能估計思維方式的不足,教師可以利用課本中的閱讀課文,有選擇地進(jìn)行語篇分析,讓學(xué)生有意識地注意英語的行文思路與漢語思維方式的不同,幫助學(xué)生逐漸克服根深蒂固的漢語思維方式。
卡爾·普利布蘭姆指出:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異,就是說,是由人們確定知識來源和進(jìn)行有條理思維方法上的差異造成的?!闭Z言能體現(xiàn)出思維方式,如果學(xué)習(xí)一門語言卻不知道其思維特點,就會陷入只見樹木不見森林的困境。因此,在英語學(xué)習(xí)中了解中西方思維方式的差異,有助于我們實現(xiàn)對英語從感性到理性的飛躍,只要能除東方思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)英語思維能力,以英語的思維方式學(xué)習(xí)英語,那么英語寫作就不會成為學(xué)好英語的攔路虎。