常來柱
摘 要 : 語言和文化是緊密相關(guān)的,若想學(xué)好英語,就必須了解西方文化對英語語言的影響。 在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生了解和掌握西方文化,克服由西方文化造成的理解上的障礙,使學(xué)生提高對西方文化的感知和鑒別,從而提高聽說讀寫各方面的技能和跨文化交際的能力。本文以美國斯坦福大學(xué)教育系教授William Damon 所著Moral Advantage How to Succeed in Doing the Right Thing一書的導(dǎo)言部分為例,摘取其中片段,分析其中西方文化給中國學(xué)英語的學(xué)生造成的理解上的障礙,以及如何克服這些障礙,使學(xué)生更準(zhǔn)確地理解原文,熟練地掌握英語學(xué)習(xí)中聽說讀寫各項技能。
關(guān)鍵詞: 西方文化 希臘神話典故 體育文化
一、希臘神話典故對英語的影響
William Damon所著Moral Advantage How to Succeed in Doing the Right Thing一書的導(dǎo)言部分,被《大學(xué)體驗英語第四冊》收為課文。摘錄片段如下:
Virtuous behavior advances a career in the long run by building trust and reputation, whereas ethical shortcomings eventually derail careers. The humorist Dorothy Parker captured this idea in one of her signature quips: Time wounds all heels.
So whos right——those who believed that morality and business are mutually exclusive, or those who believe they reinforce one another? Do nice guys finish last, or are those who advocate doing well by doing good the real winners?
《大學(xué)體驗英語教學(xué)參考書》將上面內(nèi)容譯為:“從長遠(yuǎn)來看,道德高尚的行為,有助于建立信任和信譽,從而推動事業(yè)的發(fā)展,相反,倫理道德的瑕疵,最終會導(dǎo)致事業(yè)的敗落,幽默家多蘿西·帕克在她所題寫的警句中抓住了這一點:時間會弄傷所有的腳后跟。那么,誰的觀點是正確的呢?是主張道德和商業(yè)水火不容呢,還是主張道德和商業(yè)相輔相成呢?是否好人會最終完蛋,那些做好事求成功的人是最終的贏家嗎?
Dorothy Parker是一位幽默作家,她一生講過許多具有鮮明特色的妙語(signature quips不是題寫的警句,而是具有特色的俏皮話、妙語)。在上述譯文中,將Dorothy Parker的這句話“Time wounds all heals.”譯為“時間會弄傷所有的腳后跟?!?,學(xué)生會問,該句話妙在何處?這就涉及一個修辭手段和一個希臘神話典故了。首先,必須識別出這句話使用了修辭學(xué)上的Parody,亦稱skewed quotation,滑稽模仿,即:A common practice is to apply proverbs in an innovative way to new situations,often for humorous or satirical effect.(英語修辭大全,馮翠華)在閱讀中遇到這個修辭格,只有找出它模仿的原句,才能理解和欣賞作者所要表達(dá)的意思,才能抓住模仿句的妙處所在?!癟ime wounds all heals.”原來是模仿了英語中常見的一個Proverb,即“Time heals all wounds.”(時間會愈合一切傷痛。)Dorothy Parker將之稍作改動,就顯示出了她的機智和幽默。那么,傷害了腳后跟又是怎么回事兒呢?不熟悉希臘神話是難以理解這句話的。希臘神話典故具有豐富的文化內(nèi)涵和社會價值,對英美語言文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤其是荷馬史詩中描寫的特洛伊戰(zhàn)爭,給人們留下了永恒的話題和膾炙人口的典故,如an apple of discord引起紛爭的蘋果,Achilles heel阿喀琉斯之踵,Trojan horse木馬計,Penelopes web做不完的工作。從荷馬史詩中提煉出來的這幾個典故,完全可以概括整個特洛伊戰(zhàn)爭,也像一部小說的脈絡(luò):起因—發(fā)展—高潮—余波,這幾個典故在西方是人盡皆知的。由于文化上的差異,中國的學(xué)生就未必了解。Achilles的母親在他出生后,提著他的腳后跟在冥河浸過,使他身上沾上了圣水,從而變得刀槍不入,但只有腳后跟沒有沾水,所以就成了其唯一會受傷的地方。在特洛伊戰(zhàn)爭中,這個不畏矢石、沖鋒陷陣的猛將,被希臘王子Paris一箭射中腳后跟而陣亡。因此,Achilles heel就有了唯一容易受傷的地方的意思。在英語閱讀中,只有徹底搞清楚英語原文用了什么修辭手段、暗指了什么典故,才能準(zhǔn)確地理解原文。Dorothy Parker這句妙語的準(zhǔn)確意思是,無論是人還是商品,只要存在嚴(yán)重的弱點,遲早會受到致命傷害。例如人們熟知的日本豐田汽車,由于存在的剎車踏板等質(zhì)量問題,造成了多起車禍,其劣質(zhì)就是豐田公司的Achilles heel,使該公司蒙受了重大損失,不得不大批召回。
二、 體育文化對英語的影響
體育用語(sports language)源自競技體育,有著悠久的歷史淵源和豐富的社會內(nèi)涵。體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產(chǎn)生了深刻影響。歐美體育運動相當(dāng)普及,和人們的日常生活密不可分。因此,眾多的體育用語成為日常英語的必要組成部分。英國是喜愛體育運動的民族,許多體育項目都是發(fā)源于英國,例如現(xiàn)代足球(soccer),羽毛球(badminton),乒乓球(table tennis),賽馬(horse racing)和馬術(shù)(horsemanship),等等。因此就出現(xiàn)了為數(shù)眾多的有關(guān)體育運動的習(xí)語,如源自拳擊的hit below the belt(暗中傷人),jumping the gun(搶跑,條件成熟之前搶先行動),in the long run(從長遠(yuǎn)來看),等等。請看上面引述的William Damon所著Moral Advantage片段中后面一句:Do nice guys finish last, or are those who advocate doing well by doing good the real winners?
《大學(xué)體驗英語教學(xué)參考書》把該句譯為:“是否好人會最終完蛋,那些主張做好事兒求成功的人,是最終的贏家嗎?(教參23頁)”上面的譯文,顯然沒有把finish last理解正確,沒有識別出這是個體育用語,其實它是指徑賽運動員跑到了終點獲得了第幾名次。第一名沖到終點的運動員是finish first,第二名為finish second, finish last是最后一個到達(dá)終點的,而不是完蛋。教參中的譯文,顯然沒有識別出這個體育用語,而是望文生義,將之譯為最終完蛋。其實,在Moral Advantage的上下文中,finish last應(yīng)譯為“落在最后”,在商業(yè)上是指賺取最少的利潤,而不是完蛋。
三、結(jié)語
在日常英語中,涉及許多文化信息,本文只分析了希臘神話典故和體育用語對英語的影響。在閱讀中,如果對文化方面的知識不熟悉,不能夠?qū)⒅R別出來,就會造成誤解誤譯。因此,在英語閱讀教學(xué)中,要注意積累這方面的知識,了解中西文化的差異,從而提高對這些差異的感知和鑒別力,更加準(zhǔn)確地理解英語原文,跨越英語中文化障礙,強化英語學(xué)習(xí)和教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Damon,W. The Moral Advantage. San Francisco. Berrett-Koehler,2004.
[2]Experiencing English Reference Book 4.北京:高等教育出版社,2007.
[3]馮翠華.English rhetorical Options.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.