国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息技術(shù)時(shí)代譯者術(shù)語(yǔ)翻譯工具研究

2014-02-05 15:02
中國(guó)輕工教育 2014年3期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)詞典語(yǔ)料庫(kù)

吳 娜

(天津科技大學(xué),天津 300222)

一、引言

術(shù)語(yǔ)是某一領(lǐng)域具有特定含義的專(zhuān)業(yè)詞匯,被視為“人類(lèi)科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶”[1]。隨著信息時(shí)代的發(fā)展、科技的不斷進(jìn)步,人類(lèi)語(yǔ)言中不斷涌現(xiàn)出新的術(shù)語(yǔ),用以記錄和傳播新的科學(xué)知識(shí)。與此同時(shí),信息技術(shù)也促使翻譯工具不斷更新?lián)Q代、推陳出新,給術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)一場(chǎng)革新。為提高術(shù)語(yǔ)翻譯效率、保證譯文質(zhì)量,譯者應(yīng)具備技術(shù)能力,即能夠利用各種翻譯工具有效解決術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題[2]。筆者根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中計(jì)算機(jī)的參與程度以及信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)化程度,將術(shù)語(yǔ)翻譯工具分為四類(lèi),即機(jī)器翻譯、機(jī)助翻譯、詞典類(lèi)工具、網(wǎng)絡(luò)搜索。本文擬從術(shù)語(yǔ)能力角度闡釋上述四類(lèi)翻譯工具的使用能力是譯者術(shù)語(yǔ)翻譯能力的一項(xiàng)不可或缺的子能力[3],正確使用術(shù)語(yǔ)翻譯工具不僅能給翻譯過(guò)程帶來(lái)便利,同時(shí)也能使譯員滿(mǎn)足翻譯行業(yè)對(duì)其技術(shù)水平的要求[4]。

二、信息技術(shù)發(fā)展與術(shù)語(yǔ)能力

信息化時(shí)代,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)務(wù)類(lèi)型發(fā)生了巨大變化,非文學(xué)翻譯的比重不斷增加,涉及諸多社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)領(lǐng)域,包括科技、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)金融、建筑、機(jī)械、法律等;文本類(lèi)型多為應(yīng)用翻譯文本,如技術(shù)文檔、說(shuō)明書(shū)、維護(hù)手冊(cè)、網(wǎng)站內(nèi)容等[5]。此類(lèi)文本用詞簡(jiǎn)潔,旨在有效傳遞信息,專(zhuān)業(yè)性詞匯即術(shù)語(yǔ)數(shù)量較多,是譯者的重點(diǎn)工作對(duì)象。因此,跨文化交際過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)能否被準(zhǔn)確翻譯直接影響科技信息的有效傳播。然而,多數(shù)譯者雖具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,深諳雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧,但并非某一領(lǐng)域的專(zhuān)家,在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中仍需借助自身術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)以及翻譯工具對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行查詢(xún)。同時(shí),為滿(mǎn)足翻譯職業(yè)化的要求,提高術(shù)語(yǔ)翻譯的效率與質(zhì)量,保證術(shù)語(yǔ)譯文的一致性,譯者亦需借助科技的力量,善于利用各類(lèi)翻譯工具,如機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、詞典、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎等對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行查閱。譯者在此過(guò)程中利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和工具有效解決實(shí)際術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的知識(shí)和技能即稱(chēng)為術(shù)語(yǔ)能力[6]。作為一種實(shí)踐性強(qiáng)的綜合能力,術(shù)語(yǔ)能力被分解為知識(shí)能力、技術(shù)能力、應(yīng)用能力、專(zhuān)業(yè)能力與交際能力[7];術(shù)語(yǔ)能力還可進(jìn)一步細(xì)化為理論能力、應(yīng)用能力、技術(shù)能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專(zhuān)題能力和語(yǔ)言能力等七種子能力[2]。上述兩種對(duì)術(shù)語(yǔ)能力的分類(lèi)均提及技術(shù)能力,兩位學(xué)者均認(rèn)為利用信息技術(shù)工具處理解決術(shù)語(yǔ)的能力即為技術(shù)能力。現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展促使更先進(jìn)的翻譯工具的問(wèn)世,推動(dòng)了包括翻譯記憶和語(yǔ)料庫(kù)在內(nèi)的多種翻譯技術(shù)在翻譯工具中的應(yīng)用。翻譯記憶能使譯者避免重復(fù)性勞動(dòng),節(jié)約時(shí)間,提高效率;語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用則通過(guò)平臺(tái)共享有效地改善譯文的質(zhì)量,確保譯文在企業(yè)內(nèi)部,乃至同一領(lǐng)域內(nèi)的一致性。這些應(yīng)用給譯者帶來(lái)了極大便利的同時(shí),也給翻譯行業(yè)提出了更高的技術(shù)要求。譯者應(yīng)具備術(shù)語(yǔ)能力,尤其應(yīng)熟練掌握七種子能力之一的技術(shù)能力,善于運(yùn)用術(shù)語(yǔ)翻譯工具,提高翻譯效率,滿(mǎn)足翻譯職業(yè)化的需求。

三、術(shù)語(yǔ)翻譯工具及應(yīng)用

能夠利用各種工具與技術(shù)從事術(shù)語(yǔ)學(xué)工作、解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的能力被稱(chēng)為技術(shù)能力[2]。其中,工具有傳統(tǒng)工具與現(xiàn)代信息技術(shù)工具之分。傳統(tǒng)工具多指手工翻譯階段,譯者所能查閱到的是紙質(zhì)資源工具,如詞典等。然而,隨著信息技術(shù)的不斷進(jìn)步,為譯者查閱方便,市場(chǎng)上出現(xiàn)了許多紙質(zhì)詞典的電子版,譯者通過(guò)簡(jiǎn)單的導(dǎo)入即可將詞典的電子版導(dǎo)入計(jì)算機(jī)詞典工具進(jìn)行查閱。傳統(tǒng)工具逐步被現(xiàn)代信息技術(shù)工具所取代,故筆者將僅就術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的信息技術(shù)工具展開(kāi)討論。根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中計(jì)算機(jī)的參與程度以及信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)化程度,筆者將術(shù)語(yǔ)翻譯工具分為四大類(lèi),即機(jī)器翻譯、機(jī)助翻譯、詞典類(lèi)工具與網(wǎng)絡(luò)搜索。

1.機(jī)器翻譯

自1950年起,世界范圍內(nèi)興起了研發(fā)可替代人工的智能機(jī)器翻譯的熱潮,但由于機(jī)器翻譯無(wú)法擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,譯文通常拗口、晦澀難懂,機(jī)器翻譯并未得到廣泛的使用和普及。然而,隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯不斷被完善,人們逐漸發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯雖無(wú)法完全取代人工,但翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域文件時(shí),若文件內(nèi)的術(shù)語(yǔ)與機(jī)器翻譯已有詞庫(kù)相匹配,即可保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,因此,機(jī)器翻譯的術(shù)語(yǔ)譯文具有很大的可借鑒性,一定程度上保證了信息的有效傳遞。對(duì)于一些大型企業(yè)或機(jī)構(gòu)而言,通常僅需了解文件傳遞的基本信息,對(duì)譯文通順與否沒(méi)有嚴(yán)格要求。譯者可運(yùn)用機(jī)器翻譯抓取基本信息,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域發(fā)展動(dòng)態(tài),因此,機(jī)器翻譯多被用來(lái)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,如TAUM-METEO系統(tǒng)是加拿大開(kāi)發(fā)的用于英法天氣預(yù)報(bào)文獻(xiàn)的翻譯系統(tǒng)[3]。機(jī)器翻譯耗時(shí)短,能有效地節(jié)約人工翻譯成本,為譯者提供專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景信息;但機(jī)器翻譯具有機(jī)械性,翻譯過(guò)程中僅能就詞庫(kù)內(nèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行配對(duì)轉(zhuǎn)換。術(shù)語(yǔ)形式發(fā)生微改變時(shí),機(jī)器翻譯則無(wú)法對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的靈活轉(zhuǎn)換。為此,譯者不僅要善于利用機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì),即時(shí)有效地抓取基本信息,同時(shí)在讀取術(shù)語(yǔ)譯文時(shí),應(yīng)及時(shí)整理最新術(shù)語(yǔ),構(gòu)建術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),擴(kuò)大機(jī)器翻譯可配對(duì)術(shù)語(yǔ)范圍,促使機(jī)器翻譯不斷升級(jí);此外,譯者還可采用譯前編輯等手段對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)編輯,在不改變術(shù)語(yǔ)釋義的前提下,盡量使其形式與機(jī)器翻譯詞庫(kù)內(nèi)術(shù)語(yǔ)相匹配,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量。綜上,譯者利用機(jī)器翻譯進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯能有效節(jié)約時(shí)間與成本,切實(shí)提高翻譯效率,故善于利用機(jī)器翻譯是譯者進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯不可或缺的技術(shù)能力表現(xiàn)。

2.機(jī)助翻譯

機(jī)助翻譯,故名思議,指的是利用計(jì)算機(jī)輔助人工進(jìn)行翻譯。機(jī)助翻譯的工作原理是多借助翻譯記憶及語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯,其工作流程多為機(jī)助翻譯軟件借助翻譯記憶及語(yǔ)料庫(kù)將術(shù)語(yǔ)所在原文進(jìn)行翻譯,譯者采用譯后編輯等手段,在機(jī)助翻譯譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再編輯,依據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)與專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)修正不準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)譯文,機(jī)助翻譯軟件將更改過(guò)的術(shù)語(yǔ)重新記憶,更新記憶庫(kù)。與全自動(dòng)的機(jī)器翻譯相比,機(jī)助翻譯軟件共享的語(yǔ)料庫(kù)能及時(shí)自動(dòng)更新,因此更智能。目前,市場(chǎng)上以翻譯記憶為基礎(chǔ)的機(jī)助 翻 譯 軟 件 有 SDL Trados、Déjà Vu、STAR Transit、Wordfast、雅信 CAT等[2],其中 Trados是目前商用及家用最廣泛的一款機(jī)助翻譯軟件。翻譯過(guò)程中,該軟件將待譯文本的術(shù)語(yǔ)與記憶庫(kù)內(nèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行匹配率統(tǒng)計(jì),工具欄中還附有術(shù)語(yǔ)所在例句,譯者僅需挑選匹配率低的術(shù)語(yǔ),結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行修正。譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)譯文的每一次修正都是對(duì)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容的豐富,個(gè)人、團(tuán)隊(duì)乃至企業(yè)均可通過(guò)這一平臺(tái)共享術(shù)語(yǔ)譯文,保證術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的一致性;對(duì)于新引介的術(shù)語(yǔ)或尚未形成固定譯法的術(shù)語(yǔ),該軟件還可縮短此類(lèi)術(shù)語(yǔ)本地化的周期。此外,Trados還針對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯特別推出了TradosMultiterm軟件,譯者可用其對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理:可導(dǎo)入已有術(shù)語(yǔ)庫(kù),亦可依據(jù)翻譯記憶新建術(shù)語(yǔ)庫(kù)。谷歌也推出了譯者工作臺(tái),即Google Translator Toolkit(谷歌譯者工具包),譯者將原文上傳,工具包提供譯文,譯者即可在該工作臺(tái)對(duì)譯文進(jìn)行修正,該平臺(tái)將及時(shí)記錄和上傳修正結(jié)果。譯者可自主選擇與他人進(jìn)行譯文共享,亦可自己獨(dú)立創(chuàng)建自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。除在工作臺(tái)直接修改譯文外,譯者亦可將工具包提供譯文復(fù)制粘貼到帶有Trados工具的Word文檔里,借用Trados翻譯記憶及Multiterm軟件進(jìn)行翻譯,綜合發(fā)揮兩個(gè)機(jī)助翻譯工具的優(yōu)勢(shì)。

3.詞典類(lèi)工具

信息時(shí)代,為提高譯者翻譯效率,市面上出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)詞典,如有道詞典、金山詞霸,以及網(wǎng)頁(yè)翻譯,如百度翻譯、谷歌翻譯,但此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)詞典及網(wǎng)頁(yè)翻譯進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性不高,譯者要查詢(xún)相關(guān)術(shù)語(yǔ)還需翻閱紙質(zhì)詞典。雖能保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,但耗時(shí)費(fèi)力。美國(guó)開(kāi)發(fā)的靈格斯詞典(Lingoes)是提供各種詞典的電子平臺(tái),可加載各領(lǐng)域?qū)I(yè)詞典。靈格斯官網(wǎng)的詞典庫(kù)提供了多達(dá)168部專(zhuān)業(yè)詞典,涉及37個(gè)領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域均有兩到三部該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)詞典。譯者只需從詞典庫(kù)下載相應(yīng)術(shù)語(yǔ)詞典,將其導(dǎo)入靈格斯軟件,輸入待查詢(xún)術(shù)語(yǔ)即可進(jìn)行查閱,且內(nèi)容與紙質(zhì)詞典一致。譯者可根據(jù)其常用的術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域?qū)πg(shù)語(yǔ)詞典進(jìn)行排列,進(jìn)行查閱時(shí),譯者根據(jù)待譯術(shù)語(yǔ)所在篇章的語(yǔ)境判斷其所屬專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,并結(jié)合詞典列出的例句選擇相應(yīng)的釋義。譯者掌握詞典類(lèi)工具能有效縮短術(shù)語(yǔ)查詢(xún)的時(shí)間,有效提高翻譯速度,提升工作效率。然而,詞典的編篡耗時(shí)長(zhǎng),但各領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)卻在不停涌現(xiàn),一些新的術(shù)語(yǔ)無(wú)法在詞典中找到相應(yīng)釋義。詞典類(lèi)工具的弊端就是詞典出版時(shí),信息已經(jīng)過(guò)時(shí)。為彌補(bǔ)此類(lèi)弊端,譯者還可考慮運(yùn)用第四類(lèi)翻譯工具即網(wǎng)絡(luò)搜索。

4.網(wǎng)絡(luò)搜索

網(wǎng)絡(luò)搜索指的是譯者利用網(wǎng)絡(luò)資源檢索術(shù)語(yǔ)的出處,查閱術(shù)語(yǔ)的相關(guān)背景,確定術(shù)語(yǔ)確切含義的過(guò)程。筆者在長(zhǎng)期的術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中,常用的網(wǎng)絡(luò)搜索工具有國(guó)內(nèi)外知名搜索引擎,如百度、谷歌、雅虎等;國(guó)內(nèi)外知名學(xué)術(shù)網(wǎng)站,如中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、EBSCO、Spriger等;在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù),如Termite、Eurodicautom等。上述三類(lèi)網(wǎng)絡(luò)搜索工具各有側(cè)重,如譯者可通過(guò)百度、谷歌等搜索引擎搜索術(shù)語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn),了解術(shù)語(yǔ)的背景知識(shí),結(jié)合翻譯語(yǔ)篇語(yǔ)境確定術(shù)語(yǔ)的確切含義。此外,譯者還可將術(shù)語(yǔ)譯文關(guān)鍵詞輸入搜索引擎,依據(jù)該搜索引擎出現(xiàn)的詞條數(shù)和相關(guān)度進(jìn)一步佐證術(shù)語(yǔ)譯文的正確性;學(xué)術(shù)網(wǎng)站是最權(quán)威的網(wǎng)絡(luò)搜索資源工具,譯者可通過(guò)輸入關(guān)鍵詞,查閱核心期刊文獻(xiàn),判斷學(xué)界權(quán)威人士使用的術(shù)語(yǔ)形式;同理,在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)共享某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其相關(guān)文獻(xiàn),也為譯者的術(shù)語(yǔ)翻譯提供了極大的便利。與前三類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯工具相比,網(wǎng)絡(luò)搜索工具資源廣泛,信息量大,且能最大程度與時(shí)俱進(jìn),使譯者查閱術(shù)語(yǔ)相關(guān)背景,了解術(shù)語(yǔ)最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。此外,譯者還可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索交互查詢(xún) (crosscheck)術(shù)語(yǔ)譯文準(zhǔn)確與否。

翻譯實(shí)踐中,四類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯工具并非單獨(dú)使用,譯者可根據(jù)翻譯需要選用。若譯者對(duì)譯文質(zhì)量要求不高,僅作了解大意之用,可優(yōu)先選用機(jī)器翻譯,譯前對(duì)文本進(jìn)行編輯,保留術(shù)語(yǔ),將其余內(nèi)容轉(zhuǎn)換成易于計(jì)算機(jī)識(shí)別的文本。機(jī)器翻譯譯文雖然拗口,但對(duì)存入術(shù)語(yǔ)的翻譯較為準(zhǔn)確,不影響譯者了解基本信息。當(dāng)詞庫(kù)外的術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),機(jī)器翻譯無(wú)法滿(mǎn)足正確傳遞信息的要求,譯者多采用機(jī)助翻譯工具,將譯文上傳至Google Translator Toolkit等,結(jié)合自身術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)對(duì)譯文進(jìn)行譯后編輯。更改的術(shù)語(yǔ)譯文將自動(dòng)保存上傳到以Trados為主的記憶庫(kù)中,實(shí)現(xiàn)譯文共享。囿于譯者并非某一領(lǐng)域的專(zhuān)家,無(wú)法完全掌握所有術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,利用機(jī)助翻譯工具也無(wú)法準(zhǔn)確翻譯時(shí),譯者應(yīng)借助詞典工具軟件如靈格斯進(jìn)行查閱。信息技術(shù)的發(fā)展促發(fā)了新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),當(dāng)術(shù)語(yǔ)詞典無(wú)法涵蓋這些新生術(shù)語(yǔ)或有歧義術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)借助互聯(lián)網(wǎng)的力量,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索工具進(jìn)行關(guān)鍵詞查詢(xún),查閱相關(guān)文獻(xiàn),或輸入可能的術(shù)語(yǔ)譯法查詢(xún)?cè)撟g法的使用頻率和詞條相關(guān)度,進(jìn)而確定術(shù)語(yǔ)的譯文。上述四類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯工具相輔相成,并非獨(dú)立使用,使用不具有順序性,譯者可交互同時(shí)使用四種術(shù)語(yǔ)翻譯工具。有效使用四類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯工具能節(jié)約人工翻譯成本,縮短翻譯時(shí)間,提高翻譯質(zhì)量,故掌握術(shù)語(yǔ)翻譯工具是信息時(shí)代背景下譯者必不可少的技術(shù)能力。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,信息技術(shù)時(shí)代,譯者應(yīng)具備術(shù)語(yǔ)翻譯能力,尤其是其中的技術(shù)能力,熟練掌握四類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯工具,即:機(jī)器翻譯、機(jī)助翻譯、詞典類(lèi)工具以及網(wǎng)絡(luò)搜索等,利用信息技術(shù)對(duì)已知術(shù)語(yǔ)進(jìn)行機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯,節(jié)約翻譯時(shí)間和人工翻譯成本,借助詞典類(lèi)工具和網(wǎng)絡(luò)搜索了解新術(shù)語(yǔ)背景,確定術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。正確使用術(shù)語(yǔ)翻譯工具不僅能給翻譯過(guò)程帶來(lái)便利,同時(shí)也能使譯員滿(mǎn)足翻譯行業(yè)對(duì)其技術(shù)水平的要求,推動(dòng)企業(yè)實(shí)現(xiàn)翻譯職業(yè)化與產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展。

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

[2]王少爽.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語(yǔ)界,2011(5):68-75.

[3]苗菊,王少爽.現(xiàn)代技術(shù)與應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)[J].商務(wù)外語(yǔ)研究,2010(1):68-73.

[4]錢(qián)多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯,2009(4):49-54.

[5]王華樹(shù).信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2013(3):57-62.

[6]王少爽.翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語(yǔ)界,2013(5):26-37.

[7]梁愛(ài)林.從術(shù)語(yǔ)的屬性看中國(guó)的術(shù)語(yǔ)學(xué)教育[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(4):32-36.

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)詞典語(yǔ)料庫(kù)
平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來(lái)已久 精讀
語(yǔ)篇元功能的語(yǔ)料庫(kù)支撐范式介入
漫畫(huà)詞典
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
汨罗市| 保靖县| 鄢陵县| 益阳市| 鹰潭市| 涟源市| 庄河市| 同江市| 龙江县| 同心县| 神池县| 宾阳县| 静海县| 安溪县| 仁布县| 彭山县| 翁牛特旗| 连州市| 兴业县| 周口市| 滕州市| 天峻县| 安国市| 花莲县| 普宁市| 永康市| 布尔津县| 扶绥县| 阳泉市| 安乡县| 会昌县| 陕西省| 宁波市| 班戈县| 新昌县| 阳山县| 天柱县| 玉树县| 措美县| 霍城县| 宜川县|