梁 麗,王麗虹,張曉芬
(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北張家口 075051)
目前北京聯(lián)合張家口已成功入圍2022年冬奧會(huì)申辦候選城市,張家口主要承辦雪上項(xiàng)目,這對(duì)于張家口的發(fā)展來說是一個(gè)千載難逢的機(jī)遇。張家口擁有深厚的歷史文化底蘊(yùn),良好的自然環(huán)境,交通便利,冰雪運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館設(shè)施建設(shè)齊全,除此之外,舉辦奧運(yùn)會(huì)還需要良好的國際化語言環(huán)境。著名作家馮驥才曾說過,“奧運(yùn)會(huì)是進(jìn)一步激活中國文化魅力難得的機(jī)會(huì)”。為了方便來自世界各地的裁判員、教練員、運(yùn)動(dòng)員以及觀眾的出行,張家口公共場(chǎng)所要設(shè)置英漢對(duì)照的雙語公示牌。翻譯得法的公示語將為來張的游客提供衣食住行等方面的便捷,還能體現(xiàn)張家口的文化內(nèi)涵和精神文明建設(shè),為張家口營造一個(gè)良好的語言環(huán)境。隨著申奧活動(dòng)的不斷深入,“大好河山”張家口在國內(nèi)外的知名度、美譽(yù)度和影響力必將得到進(jìn)一步提升。作為城市窗口的公示語翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到張家口的城市形象,也密切關(guān)系中國在世界的形象。因此提高和規(guī)范張家口的公示語翻譯質(zhì)量是申奧背景下一個(gè)亟待解決的問題。
隨著北京2008年奧運(yùn)會(huì)和上海2010年世博會(huì)的召開,公示語翻譯在城市對(duì)外宣傳和交流中所起的作用不容小覷。公示語是指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(戴宗顯,呂和發(fā)2005:38)。其主要應(yīng)用于街道的路牌標(biāo)識(shí)、公共設(shè)施、旅游服務(wù)以及旅游景區(qū)等公共場(chǎng)所,與我們的日常生活息息相關(guān),在規(guī)范公眾行為,調(diào)整人際關(guān)系及構(gòu)建和諧社會(huì)等方面發(fā)揮著重要作用。公示語的翻譯不僅是一個(gè)國家語言環(huán)境建設(shè)和對(duì)外交流水平的具體體現(xiàn),也是一個(gè)城市文化素質(zhì)和精神文明建設(shè)發(fā)展的反映。隨著我國改革開放的深入推進(jìn),在公共場(chǎng)所隨處可見越來越多的雙語公示語標(biāo)識(shí),然而英語譯文卻存在著誤譯、中式英語及譯文繁冗等諸多問題,這些現(xiàn)象都將直接影響我市申辦2022年冬奧會(huì)以及我市旅游業(yè)的發(fā)展,也極大影響了我國對(duì)外交流的國際形象。這些錯(cuò)誤也與當(dāng)前我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的高速發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大極不相稱。規(guī)范公示語的翻譯,凈化城市語言交流環(huán)境是一個(gè)國家、城市人文環(huán)境的具體體現(xiàn),也是關(guān)系弘揚(yáng)中華文明的大事。
為了解張家口公示語的翻譯現(xiàn)狀,課題組成員走訪了張家口的主要街道、火車站、機(jī)場(chǎng)和大型商場(chǎng)(包括銀座商城、帝廣、百盛、永輝、樂購等)、醫(yī)院(包括二五一醫(yī)院、醫(yī)學(xué)院第一附院等)、大專院校(河北北方學(xué)院、河北建工學(xué)院、張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院、張家口學(xué)院等)、賓館、飯店等公共場(chǎng)所和旅游景點(diǎn),對(duì)所搜集到的大量一手資料進(jìn)行整理、分類、歸納和總結(jié),發(fā)現(xiàn)我市對(duì)公示語翻譯問題重視不夠,翻譯譯文錯(cuò)誤百出。公示語翻譯錯(cuò)誤所造成的任何歧義和誤解將會(huì)產(chǎn)生不良的國際影響,不僅為外國運(yùn)動(dòng)員、教練員和裁判員等外國游客的出行帶來極大不便,還會(huì)給張家口申辦奧運(yùn)帶來負(fù)面的影響?,F(xiàn)將具體錯(cuò)誤實(shí)例歸納為三類進(jìn)行剖析:
1.語言誤差。由于譯者受中式思維方式的影響以及死譯和硬譯,加之譯者缺乏翻譯技巧和實(shí)踐而導(dǎo)致漏譯、錯(cuò)譯、用詞不當(dāng)、拼寫和語法錯(cuò)誤、不符合習(xí)慣用法和語義堆砌等。購物中心一般翻譯為“Shopping Center”而非 “Purchase Center”。如“歡迎下次再來!”因譯者不了解英漢兩種語言的特點(diǎn),誤譯為“Welcome you again!” 其實(shí)“Welcome”本意是“歡迎光臨”,這句應(yīng)譯為“Please come again.”更為妥當(dāng)。在超市天天平價(jià)的標(biāo)牌上寫著“Every Day Low Prices”,這是明顯的中國式英語,建議改為“All Sales Every Day.”更容易理解。
2.語用失誤。漢語的一些直接禁止類語言如“閑人莫入”、“禁止吸煙”等很符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但英語國家往往很難接受直陳、強(qiáng)制的禁止用語。漢英表面的語義對(duì)應(yīng)掩蓋了語用意義的差異,母語的負(fù)遷移等。這時(shí)我們就要考慮是否具有等效的接受程度。翻譯時(shí)應(yīng)盡量套用或借用英語中的相應(yīng)表達(dá),采用國際通用譯法,不僅地道自然、準(zhǔn)確易懂,而且讀上去朗朗上口,更能貼近譯文受眾,增加認(rèn)同感。我們課題組成員發(fā)現(xiàn)公共場(chǎng)所的警示牌把禁止翻譯成“Don’t”的現(xiàn)象隨處可見,如不準(zhǔn)隨地吐痰、不亂扔垃圾翻譯為“Don’t spit or scatter rubbish.”這種譯文語氣生硬、咄咄逼人,與我國禮儀之邦的形象極不相稱,若改為“Keep clean.”要委婉客氣得多。閑人免進(jìn)翻譯成“Passenger no entry.”讓人產(chǎn)生一種距離感,不利于營造歡樂祥和的氛圍。我們可以直接照搬英美國家普遍使用的公示語 “Staff /Employees only”,游客看到會(huì)很親切。在清水河邊小心落水都翻譯成“Caution,drop down.”這句話會(huì)使游客感到迷惑不解,因?yàn)橛⒄Z的意思是“小心,跳下去”。建議改為“Caution”或 “Mind or watch your steps.”
3.文化誤譯。任何一種語言都植根于特定的文化背景中,反映特定的文化內(nèi)容。在公示語翻譯中,由于對(duì)目的語文化背景的不了解造成誤譯。某公交站牌“老人優(yōu)先候車”翻譯為“Old People Waiting and Getting on First. ”其實(shí)在西方很避諱談及“老”,它意味著年老無用、生命的終止,并不是我國認(rèn)為的德高望重。這樣翻譯法會(huì)使外國受眾感到不快甚至反感,改譯為“Senior Citizen First.”則好些。藍(lán)鯨大廈客房里醒目的寫著“保護(hù)好私人物品”“Take Care of Your Private Parts.” 殊不知“Private Parts”英語常用來指人身體的某部分,改譯為“ Take Care of Your Personal Belongings.”更符合西方文化習(xí)慣。
公示語翻譯是依托于外宣翻譯的一個(gè)分支。通過課題組成員對(duì)張家口公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)我市對(duì)公示語雙語標(biāo)識(shí)建設(shè)重視不夠,監(jiān)管不嚴(yán),我市公示語建設(shè)尚處于初級(jí)階段。公示語翻譯質(zhì)量問題嚴(yán)重,錯(cuò)誤的公示語嚴(yán)重?fù)p壞了我市的國際形象、對(duì)外宣傳和交流。因此積極采取措施改進(jìn),提高我市公示語翻譯水平和質(zhì)量是每個(gè)外語工作者義不容辭的責(zé)任。本文依據(jù)功能翻譯目的性相關(guān)翻譯理論,提出公示語翻譯應(yīng)遵循以下翻譯方法和策略。
1.交際翻譯法。我們?cè)诜g公示語時(shí),切忌流于表面,即只停留在中文的字面意思,逐字逐句地進(jìn)行“一對(duì)一”翻譯。應(yīng)盡量按照西方人的語言思維方式,充分考慮西方國家的文化風(fēng)俗習(xí)慣,做到表述準(zhǔn)確,盡量避免Chinglish(中式英語)。對(duì)有關(guān)中國歷史文化的內(nèi)容,可以對(duì)原文做補(bǔ)充說明,增加信息量和進(jìn)一步的解釋,力求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的含義。如我市著名旅游勝地水母宮上的公示語“隱患險(xiǎn)于明火,防范勝于救災(zāi),責(zé)任重于泰山?!边\(yùn)用直譯法,即僅僅按字面意思,被生硬地翻譯為“Conceal to get the danger in the clear fire to against the better than relief duty heavy in the Taimountain.”這樣會(huì)使得國外游客看后“丈二和尚摸不著頭腦”,不知所云。眾所周知泰山素有“五岳之首”之美譽(yù),是我國的名山,其實(shí)“責(zé)任重于泰山”中文運(yùn)用了形象的暗喻,意指責(zé)任重大。所以運(yùn)用交際翻譯法,翻譯時(shí)不必把泰山直譯出來,可以增補(bǔ)些解釋說明,翻譯為“Potential risk to open flame, prevetion is better than disater relief, ensuring safty is a great responsibility.”意思更清楚明白。
2.音譯加意譯法。用漢語拼音譯出原文的名稱,同時(shí)用意譯對(duì)原文的字面意思做進(jìn)一步的解釋,這樣游客可以獲得更多文化信息。中國平安保險(xiǎn)公司大門口“中國平安”的英文只是簡單地用漢語拼音翻譯成“PING AN OF CHINA”。外國游客看后一頭霧水,不明白其中含義,如果再加入詳細(xì)注釋保險(xiǎn)“insurance”一詞,改為“PINGAN INSURANCE OF CHINA”,外國友人便會(huì)一目了然。長途汽車站旁的一家不老神雞熟食店的牌匾上寫著BULAO SHEN CHICKEN,直接通過音譯過來的店名無法傳遞原來商標(biāo)的文化內(nèi)涵。課題組成員通過百度搜索發(fā)現(xiàn),這一品牌使用的是獨(dú)撰詞“Blosso”。為了突出品牌文化,翻譯時(shí)應(yīng)與原品牌保持一致,統(tǒng)一譯為“Blosso Chicken”。
3.類比法。借用西方文化的知名人物或事件解釋中國文化特有的內(nèi)容。許多中國歷史人物、事件、典故等若直接翻譯,外國人未必理解。如果能在英美文化中找出類似說法,則顯得通俗易懂,更能拉近彼此的距離,產(chǎn)生親近感,吸引外國游客。在了解漢英兩種文化差異的基礎(chǔ)上,譯者完全可以運(yùn)用“拿來主義”,如:“請(qǐng)勿亂扔垃圾” 譯為“No Littering.”,垃圾回收標(biāo)識(shí)語“分類回收,利國利民” 譯為“Be Bright to Recycle Right”,商場(chǎng)超市的標(biāo)牌 “數(shù)量有限,售完為止”譯為“Subject to availability”這都是入鄉(xiāng)隨俗、套用模仿的最佳譯文。
4.刪減與重組法。在描寫事物時(shí),漢語經(jīng)常使用華麗的辭藻、文筆夸張,主觀色彩較濃。如按漢語原文直譯,與英語簡潔明快、理性直觀的欣賞習(xí)慣不符。如我市公園的標(biāo)示牌上面寫著“Use your love heart to protect the park’s environment.”意思是“用您的愛心保護(hù)公園環(huán)境”。原譯文刻意追求中文語言之美,反而會(huì)使外國游客感到語言拖沓、華而不實(shí)缺乏美感。不如直截了當(dāng)?shù)胤g為“Protecting the environment.”即可達(dá)到譯文預(yù)期功能和目的?!皵y手合作,共創(chuàng)平安”四字并列結(jié)構(gòu)充分體現(xiàn)了漢語語篇對(duì)稱的特點(diǎn)?,翻譯時(shí),需對(duì)原文進(jìn)行重新整合。翻譯為一個(gè)倒裝的陳述句“Together we can prevent crime”,表現(xiàn)出“創(chuàng)平安”的語用內(nèi)涵。
5.改譯法。改變?cè)牡膬?nèi)容或形式,包括改換、改編和改造整個(gè)原作,以便更符合英語的文化特征、表達(dá)習(xí)慣和西方人的思維方式。例如“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙”這句常見的公示語,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)盡量貼近英語的習(xí)慣組篇方式和句法結(jié)構(gòu),譯成英語不必局限于字面意思直譯,翻譯為“No Smoking”便可簡單明確的表達(dá)清楚。由于漢英兩種語言很多方面都存在著很大差異,主要表現(xiàn)在句法修辭、寫作風(fēng)格和表達(dá)方式等方面。其中差別最大之處在于英語習(xí)慣用陳述句、祈使句和短語表達(dá),而漢語由于受駢體文的影響和賞古文風(fēng),好用并列結(jié)構(gòu)。我們?cè)诜g公示語時(shí),考慮到這一差別,譯文應(yīng)貼近英語的句法結(jié)構(gòu)和組篇方式,如專門為迎接冬奧會(huì),特意設(shè)立的標(biāo)識(shí)牌“當(dāng)好東道主,熱情迎嘉賓”,此公示語為漢語語篇對(duì)稱的并列結(jié)構(gòu), 在翻譯成英語時(shí),無法找到對(duì)應(yīng)的并列結(jié)構(gòu),這時(shí)要轉(zhuǎn)換視角,將原文進(jìn)行重構(gòu)。運(yùn)用一個(gè)名詞短語表達(dá)更為貼切:“Hospitality out of sincerity.”提升了該公示語在譯語語境中的話語修辭效果。
通過調(diào)查分析目前張家口公示語存在的問題和影響翻譯的因素,并借以大量實(shí)例分析,從功能翻譯目的性理論角度,提出相應(yīng)的公示語翻譯策略和具體翻譯方法,以期拓展該理論的應(yīng)用范圍,并試圖尋求適合張家口公示語翻譯實(shí)踐有意義的理論指導(dǎo)框架。張家口正值申辦2022年冬奧會(huì)之際,如果申辦成功,崇禮縣將成為雪上項(xiàng)目的主場(chǎng)地。公示語的雙語化則是推進(jìn)張家口邁向國際化進(jìn)程的必然。做好公示語翻譯不僅為國際友人營造了一個(gè)良好熟悉的語言環(huán)境,而且有助于更好地促進(jìn)中外文明的融匯交流,這些無疑會(huì)給張家口帶來良好的發(fā)展契機(jī)。為配合張家口申奧,宣傳資料和公示語的翻譯規(guī)范化就顯得尤其重要,其翻譯的質(zhì)量將直接關(guān)系到張家口、河北省乃至中國在世界的整體形象。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對(duì)外翻譯公司,2001.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)力分析[J].上??萍挤g,1998,(2).
[4]於奇.論標(biāo)示語的翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6).
[5]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(1).
[6]萬正方,等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004,(2).
[7]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).