国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)的歸化翻譯
——基于TheWanderer兩種譯本的對(duì)比研究

2014-02-04 22:10:20豐麗偉山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東濟(jì)南250014
淄博師專(zhuān)論叢 2014年1期
關(guān)鍵詞:科迪歸化譯本

豐麗偉(山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

兒童文學(xué)的歸化翻譯
——基于TheWanderer兩種譯本的對(duì)比研究

豐麗偉
(山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

近年來(lái),隨著兒童文學(xué)的發(fā)展和外國(guó)兒童文學(xué)作品的引進(jìn),兒童文學(xué)翻譯作品大量涌現(xiàn)。這不僅體現(xiàn)在文章數(shù)量的增長(zhǎng)和研究方法的多樣化,而且諸多翻譯理論也被廣泛地運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯的研究之中。文章以勞倫斯·韋努蒂的歸化翻譯理論為依據(jù),嘗試對(duì)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品The Wanderer的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,力求創(chuàng)新性的提出兒童文學(xué)的翻譯策略。

兒童文學(xué);The Wanderer;歸化;翻譯策略

一、兒童文學(xué)概述

兒童文學(xué)是專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱(chēng)。[1]長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于兒童文學(xué)的分類(lèi)可謂是見(jiàn)仁見(jiàn)智。但無(wú)論哪一種類(lèi)型,都應(yīng)該有兒童文學(xué)所獨(dú)有的特點(diǎn)。

第一,必須具有兒童本位的創(chuàng)作宗旨。兒童文學(xué)的受眾群體是兒童,而非是有獨(dú)立意識(shí)和認(rèn)知能力的成人。因此,兒童文學(xué)的創(chuàng)作必須以?xún)和癁槌霭l(fā)點(diǎn),考慮兒童的認(rèn)知能力和審美需要,盡可能地貼近兒童的現(xiàn)實(shí)與理想世界。第二,題材和故事結(jié)構(gòu)的多元化、趣味性和可讀性。豐富多樣的題材和引人入勝的故事結(jié)構(gòu)符合兒童的審美需要,容易引起兒童的興趣。因此,形象、簡(jiǎn)潔的兒童化的語(yǔ)言也是增強(qiáng)作品趣味性和可讀性不可或缺的部分。第三,典型人物的塑造和群體肖像的描摹。兒童文學(xué)是向兒童傳遞價(jià)值觀和取向的文學(xué),兒童在書(shū)中結(jié)識(shí)到的人物很大程度上會(huì)成為其自身情感、價(jià)值取向的表率,因此,兒童文學(xué)的人文性、藝術(shù)性和社會(huì)意義也是其重要的組成部分。

中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯已經(jīng)走過(guò)了上百年的歷史。追其歷史,我們可以一覽中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯與時(shí)代相關(guān)的特有風(fēng)貌。晚清作為中國(guó)兒童文學(xué)翻譯真正的萌芽期,在翻譯題材的選擇、翻譯原則和方法的運(yùn)用及語(yǔ)體的使用等方面呈現(xiàn)出與其時(shí)代背景相關(guān)的特有的風(fēng)貌。20世紀(jì)初的五四時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)興起,兒童文學(xué)翻譯開(kāi)始日漸興盛,并形成了前所未有的發(fā)展盛況。20世紀(jì)30——40年代是一個(gè)動(dòng)亂和重建并存的時(shí)期,很多愛(ài)國(guó)作家和翻譯家仍然積極熱情地投入到兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯外國(guó)兒童文學(xué)著作的活動(dòng)中來(lái),譯作數(shù)量多、規(guī)模大、影響廣,對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展和兒童文學(xué)翻譯在中國(guó)的進(jìn)程產(chǎn)生了巨大影響。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的社會(huì)和歷史發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,來(lái)自世界各地的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被介紹到中國(guó)。兒童文學(xué)在中國(guó)實(shí)現(xiàn)了最快速度的發(fā)展,經(jīng)歷了最大程度的變化,取得了最為顯著的成就。

二、The Wanderer

The Wanderer是由美國(guó)著名的兒童文學(xué)作家莎倫·克里奇所著,并于2000年贏得美國(guó)家長(zhǎng)評(píng)選獎(jiǎng),2001年榮獲紐伯瑞獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)。 紐伯瑞獎(jiǎng),是于1922年由美國(guó)圖書(shū)館兒童服務(wù)學(xué)會(huì)為紀(jì)念和表彰“兒童文學(xué)之父”——紐伯瑞對(duì)歐美兒童文學(xué)做出的巨大貢獻(xiàn)創(chuàng)設(shè),此獎(jiǎng)項(xiàng)每年頒發(fā)一次,包括一部金獎(jiǎng)、一部或多部銀獎(jiǎng),以此獎(jiǎng)勵(lì)上一年度出版的英語(yǔ)兒童文學(xué)優(yōu)秀作品。

The Wanderer講述了少女蘇菲尋找自我的成長(zhǎng)之旅:蘇菲自幼父母雙亡,卻表現(xiàn)得若無(wú)其事,不愿意承認(rèn)和面對(duì)這個(gè)事實(shí);明明怕水,卻堅(jiān)持參加養(yǎng)父母家族的跨洋之旅;心中埋藏著深深的憂(yōu)傷和恐懼,卻在航行中表現(xiàn)得十分堅(jiān)強(qiáng),事事都要親力親為。貫穿于全文的這次驚險(xiǎn)刺激而又神奇的家族跨海之旅,使蘇菲逐漸擺脫了幼年存在于內(nèi)心深處的陰影和自幼喪失雙親而不得不寄人籬下的自卑、不安和痛苦的情緒,學(xué)會(huì)獨(dú)立和信任,完成了自我追尋、自我發(fā)現(xiàn)之旅,從而能夠勇敢地面對(duì)現(xiàn)實(shí),收獲自信與成長(zhǎng)。

目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于The Wanderer譯本主要有兩個(gè),分別是王玲月和徐彬兩位譯家的。兩版本無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,只有優(yōu)劣之別,仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,文章嘗試從歸化翻譯理論視角出發(fā),結(jié)合語(yǔ)言風(fēng)格和修辭學(xué)對(duì)兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較分析,借以探討和總結(jié)兒童文學(xué)翻譯中歸化的度,并以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

三、歸化翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯

(一)歸化翻譯理論概述

歸化翻譯(或歸化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)和異化翻譯(或異化法)(ForeignizingTranslationorForeignization)是美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中提出來(lái)用以描寫(xiě)翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。

異化翻譯在翻譯實(shí)踐中注重遷就目的語(yǔ)的特點(diǎn),要求譯者向作者靠攏,重在保留原文中的異國(guó)情調(diào)。而歸化翻譯則是以譯文讀者或目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,把源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯作必須使用地道的本國(guó)語(yǔ)言,并且符合目的語(yǔ)讀者的文化背景和思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)翻譯在對(duì)外交流中的作用。

筆者認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主,這是由翻譯的目的和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知理解能力等決定的。一方面翻譯的本質(zhì)目的是實(shí)現(xiàn)不同社會(huì)文化背景間的溝通和交流。另一方面,兒童作為目的語(yǔ)讀者本身的認(rèn)知水平和理解能力也決定了兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)以歸化為主。蔡平曾指出,無(wú)論是從翻譯的本質(zhì)目的還是從翻譯的實(shí)踐來(lái)看,翻譯的方法(特別是文學(xué)翻譯)只能以歸化為主調(diào)。[2]

(二)兒童文學(xué)翻譯研究中的過(guò)度歸化探究

若譯者在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中歸化法運(yùn)用過(guò)度即成了過(guò)度歸化。所謂過(guò)度歸化,是指譯者在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中尤其是在處理具有異域民族文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格特色的譯文時(shí)任意將目的語(yǔ)中具有典型民族文化特色的表達(dá)方式植入甚至替代源語(yǔ)所具有的文化和民族特色。這樣的譯文背離了源語(yǔ)所具有的民族特征,是對(duì)原文的歪曲,抹殺了其鮮明的民族特色。

因此,在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,如何更好的把握歸化的度就成為了翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而歸化和異化翻譯法歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。在國(guó)外,異化派代表人物美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂以解構(gòu)主義理論為依據(jù)指出“刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之異”,反對(duì)譯文通順。在國(guó)內(nèi),譯界主張異化歸化二者辯證統(tǒng)一,但是較多使用歸化譯法,比較有代表性的有嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”以及林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”等。

然而,近年來(lái)很多譯者在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,曲解了歸化的本意而過(guò)度歸化,忽略源語(yǔ)言所具有的特殊的民族文化背景,違背了民族性和地域性,一味的追求歸化的翻譯效果,以至于譯文不能有效的反映異域民族文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色。這種現(xiàn)象在The Wanderer的中譯本中也有較明顯的體現(xiàn)。因此,文章依據(jù)勞倫斯·韋努蒂的歸化翻譯理論對(duì)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)銀獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品The Wanderer的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析,側(cè)重探討在兒童文學(xué)翻譯中如何更好的把握歸化的度,力求提出兒童文學(xué)的翻譯策略。

四、歸化翻譯理論下The Wanderer兩種譯本的實(shí)例對(duì)比分析

(一)語(yǔ)言風(fēng)格的角度

譯者作為兩種語(yǔ)言文化的溝通橋梁,其本身的語(yǔ)言水平、翻譯技巧和文化理解力存在差異,能否準(zhǔn)確的體現(xiàn)原著所要表達(dá)的含義至關(guān)重要。當(dāng)代著名翻譯理論家劉宓慶在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中曾指出:“就語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,對(duì)原語(yǔ)的風(fēng)格分析工作至關(guān)重要,它是理解階段的基本之一。忽視對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的分析,就談不上對(duì)原作的全部意義的把握?!盵3](P236)

The Wanderer作者莎倫·克里奇素以簡(jiǎn)潔凝練、含蓄深刻的敘事語(yǔ)言風(fēng)格著稱(chēng)。她的創(chuàng)作沒(méi)有華麗的語(yǔ)言和辭藻的堆砌,多用通俗化的口語(yǔ)和短句,簡(jiǎn)約卻不簡(jiǎn)單,字里行間給人呈現(xiàn)一種生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔清晰的畫(huà)面感。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者的創(chuàng)作意圖同時(shí)又能兼顧中國(guó)的語(yǔ)言文化背景,適度的歸化翻譯策略必不可少,這在王玲月和徐彬的不同譯本中可見(jiàn)端倪。

例1.

原文:Thesea,thesea,thesea.Itrolledandrolledandcalledtome.Comein,itsaid,comein.

王譯本:大海,大海,遼遠(yuǎn)縹渺的海洋。浪潮一波波涌起,又一波波落下,并呼喚著我。它說(shuō),來(lái)吧!快來(lái)吧!

徐譯本:大海,大海,大海。它不停地涌動(dòng),涌動(dòng),并且在呼喚我。來(lái)吧。它說(shuō),來(lái)吧。

例2.

原文:Hemadeuphismindandthatwasthat,andoffhewent.

王譯本:他心意堅(jiān)決,揮一揮衣袖,飄然而去。

徐譯本:他下定了決心,就不再更改,然后他就走了。

例1中,對(duì)于原文“Thesea,thesea,thesea”三個(gè)詞的翻譯,兩位譯者稍有不同。王玲月的“大海,大海,遼遠(yuǎn)縹渺的海洋”,看似氣勢(shì)磅礴,其實(shí)是過(guò)度渲染了作者的本意,明明就只有“Thesea,thesea,thesea”,何來(lái)“遼遠(yuǎn)縹渺”?相較之下,徐彬的“大海,大海,大海”則較好的理解了莎倫·克里奇的語(yǔ)言風(fēng)格,緊扣作者意圖,并無(wú)過(guò)度渲染,三個(gè)“大?!?,簡(jiǎn)潔而有力,將海的氣勢(shì)和威力充分的表現(xiàn)。例2中,最后一句“andoffhewent”,王譯本“揮一揮衣袖,飄然而去”,細(xì)讀之后不難發(fā)現(xiàn),此種譯法借用了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩的《再別康橋》中的詩(shī)句“悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩?!盵4]以詩(shī)做引在一定程度上能體現(xiàn)譯者的文化底蘊(yùn)和文字能力,也給譯作鋪上了一層高雅的光環(huán)。但是,王譯本對(duì)于此句的處理忽略了一個(gè)事實(shí):外國(guó)沒(méi)有多才多藝的徐志摩,更沒(méi)有《再別康橋》。另外,The Wanderer的兒童讀者,也難以理解其“揮一揮衣袖”的真正文化內(nèi)涵和文學(xué)底蘊(yùn)。這樣過(guò)度歸化的翻譯策略顯然是脫離了原作風(fēng)格和意圖的任意堆砌,將中國(guó)的文化嫁接于外國(guó)文化之上。徐譯本忠實(shí)于原作的語(yǔ)言風(fēng)格,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的意思,這樣的歸化策略才是恰如其分。

(二)修辭學(xué)的角度

除了簡(jiǎn)潔凝練、含蓄深刻的語(yǔ)言風(fēng)格,莎倫·克里奇在The Wanderer 中也運(yùn)用了大量的修辭。修辭手法上的獨(dú)具匠心更需要譯者深刻理解作品相關(guān)的社會(huì)文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臍w化方法,將外國(guó)的東西以中國(guó)人能接受和理解的方式搬到中國(guó)來(lái),同時(shí)又兼具原汁原味的異域文化色彩。以下我們將從隱喻和雙關(guān)兩個(gè)角度來(lái)對(duì)比分析王玲月和徐彬的譯本。

1.隱喻

LynneCameron&GrahamLow曾指出,隱喻從某種形式上來(lái)講,不僅對(duì)于認(rèn)識(shí)語(yǔ)言體系在漫長(zhǎng)的時(shí)間里是如何發(fā)展與構(gòu)建的具有至關(guān)重要的意義,而且對(duì)于理解人類(lèi)如何鞏固擴(kuò)延關(guān)于人類(lèi)自身、人與人之間的關(guān)系及人類(lèi)對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)觀念非常重要。[5]因此,結(jié)合不同的語(yǔ)言和文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯策略尤為重要。這在王、徐兩譯本中處處可見(jiàn)。

例3.

原文:Codyiskeepingajournal,too,onlyhecallsitadog.WhenIfirstheardhimsaythat,Isaid,“Youmeanalog?”

王譯本:科迪也有一本日記簿,但他說(shuō)那是個(gè)狗東西。最初聽(tīng)見(jiàn)時(shí),我問(wèn)他:“你是指航海日志嗎?”

徐譯本:科迪一直在寫(xiě)日記,不過(guò)他管這叫狗狗。我第一次聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō),就問(wèn)他:“你說(shuō)的是不是日志?”

例4.

原文:“Okay,okay,okay!”Mymothersaid. “Go!Andyou’dbettercomebackhomeinonepiece!”

王譯本:“好!”媽媽說(shuō),“走吧,走吧!你最好是毫發(fā)無(wú)傷、完整無(wú)缺地回來(lái)?!?/p>

徐譯本:“好吧,好吧,好吧,”媽媽說(shuō)?!叭グ?!你回來(lái)的時(shí)候最好身上一個(gè)零件也不要少!”

在例3中,科迪把“l(fā)og”叫“dog”,二者發(fā)音相似,意思卻相差甚遠(yuǎn)。要評(píng)價(jià)兩位譯者對(duì)“l(fā)og”和“dog”的漢譯,我們首先應(yīng)從東西方文化中對(duì)于“dog”——“狗”的文化解讀上入手,這也是我們正確翻譯“l(fā)og”和“dog”的最主要的出發(fā)點(diǎn)和依據(jù)。在西方,狗是忠誠(chéng)的象征,西方人喜歡將狗作為寵物。而在漢語(yǔ)文化中,“狗”卻帶有強(qiáng)烈的貶義色彩,“狗”在東西方文化中存在巨大差異??频献鳛槲闹幸粋€(gè)內(nèi)心淳樸的孩子,他把自己的“l(fā)og”叫“dog”,實(shí)在看不出對(duì)狗有厭惡之感,加之其特有的文化背景,將“l(fā)og(日志)”看作自己如“dog(狗)”一般的朋友來(lái)對(duì)待。因此徐譯本中使用了疊詞“狗狗”,使語(yǔ)言更具兒童化的色彩,利于引起兒童的好奇。與之相較,王譯本中“狗東西”則有較強(qiáng)烈的厭惡色彩,忽略了西方文化意義上“狗”的真正含義,屬過(guò)度歸化。類(lèi)似例子如例4,蘇菲的媽媽要蘇菲“comebackhomeinonepiece”,王譯本中“毫發(fā)無(wú)傷、完整無(wú)缺地回來(lái)”翻譯中規(guī)中矩也恰如其分,意思表達(dá)準(zhǔn)確;徐譯本“回來(lái)的時(shí)候最好身上一個(gè)零件也不要少”也表達(dá)了相同的意思,即要蘇菲安安全全的回來(lái)。但是,徐正確地運(yùn)用歸化翻譯策略,在無(wú)形之中將蘇菲比作一臺(tái)機(jī)器,與原文“inonepiece”巧妙對(duì)應(yīng),這種隱喻的手法形象生動(dòng),于無(wú)聲中將兒童的閱讀興趣調(diào)動(dòng)起來(lái),不失為更好的兒童文學(xué)譯法。

2.雙關(guān)

雙關(guān)語(yǔ)作為一種漢英都有的修辭手法以其獨(dú)有的藝術(shù)表現(xiàn)形式和表達(dá)效果受到古往今來(lái)文人墨客的鐘愛(ài),英漢翻譯中的雙關(guān)語(yǔ)也因二語(yǔ)不同的社會(huì)文化背景而受到譯者的格外重視。因此,如何使用恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯策略將雙關(guān)語(yǔ)傳達(dá)給讀者成為翻譯中的難點(diǎn)。莎倫·克里奇在The Wanderer中雙關(guān)語(yǔ)的使用成為著作的一大亮點(diǎn)。二位譯者對(duì)于The Wanderer中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯還是頗為出色的:

例5.

原文:“Sowhenthewindisfromahead,”Brianlectured, “that’scalledbeating—” “Beating?Likethisyoumean?”Codybeathischest.

王譯本:“所以風(fēng)從前面直接吹來(lái),”布賴(lài)恩演說(shuō)著,“叫頂風(fēng)行駛?!薄按??是這個(gè)意思嗎?”科迪擊打胸部。

徐譯本:“所以,如果風(fēng)迎頭刮來(lái),”布萊恩跟我們講解島,“這就叫迎頭風(fēng)——”“迎頭風(fēng)?你是說(shuō)就跟這一樣?”科迪做出拍打胸口的動(dòng)作。

例6.

原文:andhestartedcallingmeDockbecauseIhungaroundthedocksallday.”

王譯本:他叫我多克,因?yàn)槲页商煸诖a頭逛蕩?!?/p>

徐譯本:他還管我叫多克,因?yàn)槲依鲜窃诖a頭上轉(zhuǎn)悠?!?/p>

文中雙關(guān)語(yǔ)的使用隨處可見(jiàn),較明顯的是例5中關(guān)于“beating”的處理,“beating”屬同音同形異議詞,既有“迎頭風(fēng)”之意,也有“打”的意思。通過(guò)上下文我們可以看出,布萊恩對(duì)迎頭風(fēng)的解說(shuō),科迪顯然是明白的,但是科迪作出拍打胸部的動(dòng)作承接在“Likethisyoumean?”(“像這樣嗎?”)之后,將“beating”的兩層含義連接在一起,先說(shuō)“迎頭風(fēng)”,然后再“拍打胸部”,這樣以十分幽默的方式呈現(xiàn)“beating”的兩層含義,雙關(guān)的效果得以體現(xiàn)。王譯本中將“beating”直接翻譯成“打”,無(wú)形之中認(rèn)定科迪沒(méi)有聽(tīng)懂布萊恩的話(huà),反而是無(wú)知之余鬧出了笑話(huà),這樣一來(lái),“beating”一詞便只有“打”這么一層含義了,也就沒(méi)有了雙關(guān),科迪的幽默也變成了無(wú)知。這種過(guò)度歸化的譯法顯然沒(méi)有體會(huì)原著者的創(chuàng)作意圖,無(wú)法將外國(guó)兒童文學(xué)作品中的雙關(guān)修辭和幽默感帶給中國(guó)的兒童文學(xué)讀者。例6中,多克舅舅“Dock”的名字也是源于雙關(guān),多克舅舅喜歡冒險(xiǎn),喜歡在碼頭上晃悠,因此他的名字便與“Dock”碼頭取同一個(gè)詞,以達(dá)到人如其名的效果。王、徐二位譯者對(duì)于“Dock”一詞的處理都較好的理解了其雙層含義,因此翻譯的時(shí)候平衡了異化與歸化的度,采用了音譯的方法,恰當(dāng)又不失本意,便于中國(guó)的兒童讀者理解,又保留了其異域文化色彩。

總結(jié)

從施萊爾馬赫異化理論的演講到勞倫斯·韋努蒂異化翻譯策略,從勒菲弗爾的歸化翻譯策略到奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷的“神似”論,從錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)到當(dāng)代譯家郭建中的歸化翻譯理論,我們可以看到,關(guān)于異化與歸化的爭(zhēng)議不曾停止過(guò)??偟膩?lái)說(shuō),歸化法作為兒童文學(xué)翻譯的主流指導(dǎo)理論和策略已被當(dāng)代翻譯理論家及譯者所接受,但是,提倡歸化翻譯理論和策略并不意味著可以過(guò)度歸化。在兒童文學(xué)的翻譯上,應(yīng)避免過(guò)度歸化的現(xiàn)象,將目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化相結(jié)合,為讀者提供一個(gè)充分理解西方社會(huì)和文化的平臺(tái),將原汁原味的外國(guó)著作呈獻(xiàn)給中國(guó)的小讀者。

[1]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006, (4).

[2]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[4]徐志摩.再別康橋[J].新月,1928,(11).

[5]Cameron,Lynne&Low,Graham.ResearchingandApplyingMetaphor[C].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001.

(責(zé)任編輯:王麗)

In recent years, with the development of children’s literature and the introduction of foreign children's literature, translated works of children's literature emerge in large numbers. This is not only reflected in the growth in the number of articles and diversification of research methods, but a lot of translation theories have also been widely used in children's literature translation researches. This paper attempts to make a comparative study of two Chinese translation versions of Newbery Silver Award winner——TheWandererbased on the domestication translation theory by Lawrence Venuti and strives to put forward innovative translation strategies of children's literature.

Children's literature;TheWanderer; domestication; translation strategies

2013-10-11

豐麗偉(1986-),女,山東泰安人,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)碩士研究生在讀,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究。

H315.9

:A

:(2014)01-0011-05

基礎(chǔ)教育研究

猜你喜歡
科迪歸化譯本
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
科迪乳業(yè)的“團(tuán)圓”之路
食品界(2019年1期)2019-01-30 20:45:56
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
幸運(yùn)筆
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
說(shuō)話(huà)不要兜圈子
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
取短,同樣也能補(bǔ)短
贺州市| 沁阳市| 织金县| 炎陵县| 宝丰县| 吉水县| 荆州市| 凯里市| 峨山| 西城区| 武汉市| 井陉县| 通山县| 彭山县| 乐亭县| 花莲县| 柳林县| 沂水县| 通山县| 涿鹿县| 静宁县| 蒲城县| 夏津县| 云霄县| 承德市| 渝中区| 金秀| 孟津县| 鄂尔多斯市| 凤城市| 龙岩市| 洪雅县| 曲阳县| 无棣县| 南华县| 府谷县| 苍南县| 巨野县| 建始县| 婺源县| 嵊州市|