⊙李俊彥[太原學(xué)院外語系,太原030012]
《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧芻議
⊙李俊彥[太原學(xué)院外語系,太原030012]
《警察與贊美詩》是美國作家歐·亨利大師著名的短篇小說,其構(gòu)思的巧妙性和語言的生動(dòng)性在這篇文章中得到了很好的體現(xiàn)。本文首先介紹了歐·亨利的創(chuàng)作特點(diǎn)及《警察與贊美詩》的作品特色,然后以李文俊先生的翻譯作品為參考,并且對翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以期為初學(xué)翻譯者提供借鑒以及參考。
《警察與贊美詩》英語翻譯技巧分析
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化的發(fā)展,文化的交流和融合也在不斷加強(qiáng)。英語翻譯作為一項(xiàng)新的工作類別,在中國逐漸興起并迅速發(fā)展起來。但是很多英語翻譯往往基于英語詞義本身進(jìn)行譯注,沒有立足于文章的背景和技巧進(jìn)行翻譯,使得許多翻譯作品失去了原著的韻味。
歐·亨利是蜚聲世界的美國著名小說家,與法國的莫泊桑、俄羅斯的契訶夫并稱為世界三大短篇小說巨匠,歐·亨利的作品以其幽默生動(dòng)的語言、新穎別致的構(gòu)思、詼諧風(fēng)趣的文風(fēng)被各國讀者稱頌。其代表作《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《最后一片藤葉》很好地展現(xiàn)了其構(gòu)思之新奇、語言之精煉的特點(diǎn)。歐·亨利作品的結(jié)局總是出乎大家意料之外,被譽(yù)為“歐·亨利式結(jié)尾”。其作品包含了諸多類型的人物特點(diǎn),每個(gè)故事角色都充滿了生活情趣,是美國生活的生動(dòng)再現(xiàn)。他往往采用軛式修辭手法,借用一個(gè)詞修飾很多的詞語,借用一個(gè)詞支配著整個(gè)語句的感情色彩,這種表達(dá)方式符合英語語言表達(dá)的習(xí)慣。歐·亨利的作品通過奇特的視角、獨(dú)特的語言表達(dá)方式刻畫了一個(gè)個(gè)生動(dòng)的人物形象,也展現(xiàn)了其奇妙的思維空間,激發(fā)了讀者的想象力,使得讀者在幽默生動(dòng)的語言環(huán)境中體會(huì)著英語的魅力,也感受著短篇小說的精髓。
《警察與贊美詩》是歐·亨利大師的代表作之一,作品的主要內(nèi)容是流浪漢蘇比為了擺脫悲慘的生活狀態(tài),決定故意實(shí)施多種犯罪行為,以讓警察將其逮捕入獄,但是不管他去飯店吃霸王餐,擾亂社會(huì)治安,或者是偷別人的傘、調(diào)戲婦女都沒能讓他如愿。而當(dāng)他在教堂里聽了贊美詩決定開始新生活的時(shí)候,警察卻將他逮捕,關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄。這個(gè)看似可笑的故事展現(xiàn)了美國下層窮苦人民的悲慘處境,小說語言生動(dòng)幽默、精煉詼諧,但是幽默的語言背后卻刻畫了一個(gè)令人可笑、可嘆、可悲的人物形象。《警察與贊美詩》以小說中主人公蘇比所處環(huán)境的轉(zhuǎn)變?yōu)橹骶€,通過蘇比在長條板凳籌劃入獄,到蘇比在街頭惹是生非、故意犯罪,最后轉(zhuǎn)移到教堂中蘇比被抓這三個(gè)場景,生動(dòng)地描寫了蘇比為達(dá)可笑目的而進(jìn)行的種種可笑行為。特別是小說結(jié)局的構(gòu)思,成為點(diǎn)睛之筆,反映了作者對社會(huì)環(huán)境的諷刺。
對短篇小說的翻譯并非一件易事,短篇小說往往短小精悍、言簡意賅,為了達(dá)到最好的表達(dá)效果,作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),經(jīng)常對一個(gè)詞語的使用進(jìn)行反復(fù)推敲。如何將短小精悍的短篇小說準(zhǔn)確貼切地翻譯出來,一方面表達(dá)作者的思想內(nèi)涵,另一方面又要原汁原味地將作品展現(xiàn)出來,這不僅僅需要深厚的翻譯功底和豐富的語言功底作為支撐,同時(shí)還要深刻把握作品的韻味,充分運(yùn)用翻譯技巧將作品巧妙地再現(xiàn)出來。能夠?qū)⒍唐≌f原原本本翻譯出來已屬不易,要將大師歐·亨利的作品翻譯出來更非易事。歐·亨利的作品在民國時(shí)期傳入中國,李文俊、王仲年等人都曾對《警察與贊美詩》進(jìn)行翻譯,本文以李文俊翻譯的作品為例,將李文俊的翻譯作品與初學(xué)翻譯者的作品進(jìn)行比較,以更好地分析英語翻譯的技巧。
翻譯對比一小說的開頭是冬天就要來臨,流浪漢蘇比躺在迪遜廣場的那條長凳反復(fù)思量,如何才能既避免冬天的寒冷,又躲過慈善組織的救濟(jì)和施舍。其中一個(gè)情節(jié)是這樣的:“Soapy's proud spirit on ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.”有翻譯者是這樣翻譯的:“從蘇比驕傲的自尊來講,拿愛心人士的禮物同折磨無異”,對比李文俊先生的翻譯:“對蘇比來講,拿著愛心人士贈(zèng)送的禮物,那是要比殺了蘇比還難受的,那簡直就是一種對他的侮辱,他覺得那是對他精神上的褻瀆與侮辱?!蓖ㄟ^這兩種翻譯方式的對比,我們能夠看到李文俊先生使用了“靈魂高傲”來形容蘇比,既很好地解釋了蘇比不愿接受施舍的原因,也刻畫了慈善機(jī)構(gòu)的偽善和刻薄,僅僅“侮辱”一詞,就將慈善機(jī)構(gòu)自視高貴和偽善的嘴臉映射出來,讀者從這句話中也能看出蘇比不愿舍棄尊嚴(yán),接受慈善機(jī)構(gòu)盤問隱私以獲取施舍的心態(tài)。
翻譯對比二小說的第三部分通過對蘇比在教堂外聽到鋼琴聲和贊美詩,激發(fā)了蘇比對美好景象的回憶,也讓蘇比萌生了改過自新、自食其力的念頭,但是就是這時(shí)候警察卻將蘇比抓了起來,讓蘇比的美夢成為泡影。在這部分中,有這樣的描寫:“Remember the pianist played the national anthem as soap,he lives in maternal love,friend,rose,ideal,and idea and the collar and the day.”某翻譯者的翻譯非常直白簡單,未將小說中的優(yōu)美的語言表達(dá)出來,他寫道:“風(fēng)琴師的演奏使蘇比的靈魂受到了震撼,他非常熟悉贊美詩里的一切美好的事物,包括母愛、愛情、抱負(fù)、朋友等等;李文俊將該段翻譯為:“鋼琴師演奏的動(dòng)聽的贊美詩使蘇比感慨萬千,他突然覺得自己的生活充滿了美好,他擁有母愛、玫瑰、理想、友誼以及純潔無邪的思想和潔白的衣領(lǐng),贊美詩對他來說是如此的熟悉?!崩钗目∠壬姆g更加生動(dòng),也更加符合原文的詩性描述,他將mothernal love譯為“母愛”,更生動(dòng)、形象、真實(shí)地將流浪漢蘇比此時(shí)心中的寂寥表現(xiàn)了出來。
通過上文的對比分析可以看出,李文俊先生的翻譯不僅考慮到了歐·亨利大師的創(chuàng)作意圖,還將歐·亨利大師的語言風(fēng)格盡量保留下來,更加原汁原味地再現(xiàn)了其作品特色。李文俊先生從歐·亨利大師的創(chuàng)作習(xí)慣出發(fā),使翻譯后的文章具有美式語言風(fēng)格,也能夠靈活地展現(xiàn)出其作品中幽默的語言技巧,使讀者從譯文中充分體會(huì)到歐·亨利大師的巧思妙想。因此,可以說,李文俊先生的文段翻譯很好地展現(xiàn)了翻譯的技巧。
因此,要實(shí)現(xiàn)原汁原味地翻譯大師作品的目的就要從翻譯技巧和語言功底進(jìn)行訓(xùn)練。翻譯者要從下面幾個(gè)方面進(jìn)行技巧訓(xùn)練。
1.提高自身的語言素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)能力
翻譯人員包含口譯和筆譯兩種,筆譯人員的翻譯難度主要體現(xiàn)在對文章思想和用詞的把握上。為了更好地對作品進(jìn)行再現(xiàn)和詮釋,翻譯人員應(yīng)當(dāng)從大腦的詞庫中搜尋最為適當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行表達(dá),同時(shí)又要脫離語言本身的禁錮,將作品與中文內(nèi)涵進(jìn)行充分比照,提高翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確表達(dá)作者的內(nèi)在含義;同時(shí)針對專業(yè)領(lǐng)域的翻譯要實(shí)現(xiàn)進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),專業(yè)領(lǐng)域的翻譯更加注重詞語的準(zhǔn)確性,需要客觀地對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行表達(dá),所以翻譯者的專業(yè)知識(shí)能力限制了翻譯作品的水平。
2.合理處理英文中的一詞多義現(xiàn)象
英語翻譯中最常見的就是對一個(gè)單詞多種意思的選擇和表達(dá),初學(xué)翻譯者很難準(zhǔn)確把握詞語的意思,也很難將具體的語境表現(xiàn)出來;另外,每一個(gè)創(chuàng)作者都有自身的語言風(fēng)格和寫作習(xí)慣,每一個(gè)翻譯者也同樣有自身的表達(dá)方式和思維方式。因此,如果翻譯者沒有對創(chuàng)作者的寫作背景和寫作思想進(jìn)行充分掌握就很難準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。針對這種情況,翻譯者首先要對文章中可能遇到的詞語進(jìn)行基本詞義的掌握,然后針對詞語在具體語境下的含義進(jìn)行多方面的分析,同時(shí)對上下文的語境進(jìn)行總體的把握,最后在對單個(gè)詞語、句子進(jìn)行揣摩和分析。
綜上所述,歐·亨利的作品大概有三百多部,筆者通過分析李文俊先生對《警察與贊美詩》的翻譯得出,要想深入分析文化作品和專業(yè)領(lǐng)域文章,就應(yīng)當(dāng)切實(shí)的從自身的知識(shí)素養(yǎng)和專業(yè)能力的培養(yǎng)開始訓(xùn)練,加強(qiáng)對作品本身及作者的了解,并且通過把握語言特點(diǎn)和寫作習(xí)慣,更為準(zhǔn)確地反映作品的內(nèi)涵和特點(diǎn),從而創(chuàng)作出更優(yōu)秀的翻譯作品。
[1]鐘青芬.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].海外英語(上),2013,11(5):54—55.
[2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場(下旬刊),2013,1(3):123—124.
[3]楊外文.試論《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2014,2(4):156—158.
作者:李俊彥,碩士,太原學(xué)院外語系講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com