⊙羅建忠[西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100]
翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯特色研究
⊙羅建忠[西北農(nóng)林科技大學(xué),陜西楊凌712100]
中國文化歷史悠久,博大精深。在深厚積累的文化當(dāng)中,中國古詩占據(jù)著重要的地位,是中國文化的瑰寶。如今,越來越多的中國古詩詞被翻譯成英語,古詩詞的翻譯也成為一種美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn),因此,探究翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯的特色是非常必要的。本文對(duì)中國古詩的英譯進(jìn)行研究,以探索翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯的特色,希望為相關(guān)的研究起到一個(gè)拋磚引玉的作用,同時(shí)為相關(guān)從業(yè)人員提供借鑒。
翻譯美學(xué)中國古詩英譯特色研究
隨著各國之間交流的不斷深入,文化的交流與培養(yǎng)越來越成為國際交往中重要的一個(gè)方面。如今,中西文化融合的趨勢(shì)越來越普及化,如何將兩者緊密且完美地融入在一起,是古今中外學(xué)者需要思考探索的重要問題。例如,針對(duì)中國古詩的英譯,中西方學(xué)者的議論雖然都是起源于哲學(xué)與美學(xué),但是,兩者在本質(zhì)上還是存在著明顯的差異。各自注重的層次方面也有諸多差異,所以翻譯后的情景也不盡相同。怎樣運(yùn)用西方文化的美學(xué),將中國古詩翻譯的特色最大限度地再現(xiàn),是值得學(xué)者們深思的一個(gè)重要問題,也是目前迫在眉睫、亟待解決的一個(gè)關(guān)鍵性問題。
要想弄明白什么是翻譯美學(xué),就首先得知道什么是美學(xué)。美學(xué)是從人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對(duì)象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識(shí)、美感經(jīng)驗(yàn)以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)也是哲學(xué)的一種分支,研究的是藝術(shù)中的哲學(xué)問題,從而美學(xué)也被稱為“美的藝術(shù)的哲學(xué)”。所以,顧名思義,翻譯美學(xué)就是將翻譯與美學(xué)相互結(jié)合,以語言審美及表現(xiàn)進(jìn)行研究的一門理論指導(dǎo)性科學(xué),包括文化研究與語言審美、語言審美方法及價(jià)值論、風(fēng)格翻譯研究、中西方翻譯美學(xué)思想的發(fā)展概略以及英語之美和漢語之美的概括論述。
我國上下五千年的翻譯理論史,實(shí)質(zhì)上就是一種翻譯美學(xué)。從古至今對(duì)翻譯美學(xué)淵源的研究有著許多相關(guān)實(shí)例,例如,最早的佛經(jīng)翻譯家支謙有“信言不美,美言不信”的闡述;嚴(yán)復(fù)有“譯事三難”以及“信達(dá)雅”之論;茅盾強(qiáng)調(diào)“神韻”;還有郭沫若的“風(fēng)韻譯”、朱生豪筆下的保持“神韻”和“神味”、錢鐘書的“化境”以及傅雷對(duì)“重神似而不重形似”的概述等等。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象包括翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),以及翻譯中的審美判斷、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美欣賞等等。美學(xué)理念分為感性認(rèn)識(shí)和理性認(rèn)識(shí),感性認(rèn)識(shí)是指在翻譯本質(zhì)之中參入創(chuàng)造美、咀嚼美以及挽留美;而理性認(rèn)識(shí)指的是在理論基礎(chǔ)之上建立起思維科學(xué)與思想方法,以審美——賞美——造美為主要線路,層層對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行剖析。翻譯美學(xué)的培養(yǎng)有著多方面因素,比如,朗讀就可以提高對(duì)翻譯美感的培養(yǎng)。朗誦本身就是一種藝術(shù)的體現(xiàn),加之對(duì)翻譯美學(xué)的朗誦,語言的美感以及樂感就會(huì)被激活。翻譯與美學(xué)是相輔相成的,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,接受美學(xué)并運(yùn)用美學(xué),就能使二者很好地融合在一起。
在中國深遠(yuǎn)悠久的文化史之中,古詩一直譽(yù)為中國文化的瑰寶,也是美的一種體現(xiàn)。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前所作的詩歌作品都稱之為古詩,從格律上看可分為近體詩和古體詩。近體詩又稱為今體詩,古體詩又稱為古風(fēng)或古詩。古體詩是按照古代的詩體來寫的,從《詩經(jīng)》到南北朝庾信的詩風(fēng),都是古詩的體現(xiàn)。近體詩又分為律詩與絕句,律詩有五言律詩、七言律詩,絕句有五言絕句、七言絕句。古詩都具有言短意長(zhǎng)、“活”的特點(diǎn),語言具有凝練美、含蓄美以及朦朧美。
在最近幾十年里,中國在古詩英譯研究中取得了較大的成就以及長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯美學(xué)的融入也日益顯示出實(shí)際的成果,國家也越來越重視翻譯美學(xué)在中國古詩英譯中的特色研究,比如開設(shè)了關(guān)于此類研究的大學(xué)專業(yè)課程或選修課程,讓學(xué)習(xí)者更加體會(huì)到翻譯美學(xué)帶來的好處。中國古詩英譯的發(fā)展歷程是長(zhǎng)遠(yuǎn)的,從最早期的《詩經(jīng)》開始,就有西方學(xué)者對(duì)其進(jìn)行翻譯。法國耶穌會(huì)傳教士是首位將《詩經(jīng)》譯成拉丁語的譯者,以供西方人士學(xué)習(xí)參考。而在中國,最早介紹中國古詩的西方漢學(xué)著作是發(fā)表在《中華帝國志》上的《天作》和《皇矣》,之后多個(gè)國家包括德國、法國以及美國等等,都將《玉書》翻譯成西方語言,從而為中國古詩進(jìn)軍世界打下了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。特別值得一提的是,這項(xiàng)活動(dòng)打開了英語這扇世界窗口,使得中國文學(xué)能夠在世界文學(xué)上取得一席之地,并影響著世界文學(xué)。
中西文化背景的差異必然會(huì)導(dǎo)致中國古詩在英譯中的信息錯(cuò)誤及遺漏。中國古詩語言精煉,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單幾個(gè)字要傳達(dá)的情感并不是人人都能把握、領(lǐng)略到的,同樣,也不能僅僅以為字?jǐn)?shù)少就以為情感表述簡(jiǎn)單。所以,對(duì)于看似簡(jiǎn)單的古詩句,其翻譯常常要經(jīng)過深思熟慮,也是比較復(fù)雜的。所以,在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,首先要了解該詩人是在什么樣的文化背景下進(jìn)行的創(chuàng)作,體會(huì)當(dāng)時(shí)詩人在那個(gè)時(shí)代寫詩時(shí)的心情及情感感受,去領(lǐng)悟詩人所要表達(dá)的內(nèi)在含義,集中去體現(xiàn)對(duì)詩語言技巧的把握、理解以及處理,明白其詩的核心所在。譯者也應(yīng)在對(duì)古詩原稿準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上懂得靈活變通,對(duì)其進(jìn)行還原時(shí)能夠時(shí)刻抓住其文化內(nèi)涵的核心,由里到外地去展示詩人所作詩的“意”及“情”,這樣才能夠在英譯中對(duì)中國古詩進(jìn)行完美的再現(xiàn)。
中國古詩之所以在中國乃至世界文化中具有舉足輕重的地位,主要是因?yàn)槠浔旧砭哂械摹懊馈?。中國古詩中孕育著?dú)具一格的字美、音美、詩句美、作品的感象美、詩人的情智美、意境美以及象征美。這些美學(xué)信息與中國傳統(tǒng)哲學(xué)——美學(xué)同源同流,是高度藝術(shù)化了的中國文化的縮影。站在中西文化融合的角度看,中國古詩中的一些人物、事件以及時(shí)間是直接可以進(jìn)行翻譯的,但像情感、意象等是不能直接進(jìn)行翻譯的,必須先進(jìn)行揣測(cè),所以在這類翻譯過程中譯者應(yīng)該尊重古詩作者原創(chuàng)的用意所在,而并非以個(gè)人主觀的觀點(diǎn)去評(píng)論或者去理解它;同時(shí),譯者應(yīng)該具備基本的美學(xué)素養(yǎng),通過美學(xué)這扇窗口,去再現(xiàn)古詩的“美”。在翻譯美學(xué)研究的過程中,中國的傳統(tǒng)文化雖與哲學(xué)美學(xué)相關(guān)聯(lián),但古詩的命題往往比較抽象化,其內(nèi)容表現(xiàn)比較模糊含蓄,無形之中增加了譯者的翻譯難度,使其情感更加難以把握,不利于科學(xué)、系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯研究。
在中國古詩創(chuàng)作中,詩人會(huì)運(yùn)用不同的寫作方法去表達(dá)自身情感。疊詞在古詩中是經(jīng)常運(yùn)用到的,是一種常見的修辭手法,在中國早期的《詩經(jīng)》中有突出的運(yùn)用。在中國文學(xué)語言形成的最初期,中國詩的表達(dá)方式主要就是重疊反復(fù)的吟唱,所以疊詞的運(yùn)用能夠增強(qiáng)語氣,并為情感增添色彩。在疊詞的英譯中,要突出這種效果是比較難的。對(duì)于中國古詩詞疊詞的翻譯,最好是能將其轉(zhuǎn)化成各種形式的英語修辭重復(fù)。在疊詞的英譯中,既要注重其義、形、音等方面,也要注重漢語語言文字本身具有的形象性、簡(jiǎn)潔性、立體性以及綜合性,再加以語境的修飾,即意境的渲染,也會(huì)達(dá)到完美再現(xiàn)的效果。
在翻譯實(shí)踐中,如果能將接受美學(xué)和格式塔理論相互結(jié)合在一起,就能潛移默化地促進(jìn)譯者意境的提高,并能有效促進(jìn)讀者審美和理解力的提高。注重接受者的需求以及審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制稱為接受美學(xué);而整體先于部分,各部分的總和不等于整體,以直覺組織對(duì)整體與部分進(jìn)行凸顯是格式塔理論的理念。接受美學(xué)與格式塔理論的相互結(jié)合可以起到互補(bǔ)互利的作用。接受美學(xué)側(cè)重閱讀過程中期待視野所形成的漸進(jìn)美、接受美學(xué)源自思維的開放、接受美學(xué)側(cè)重閱讀過程中所形成的終極美、接受美學(xué)起步于閱讀過程中的局限性,需要改變現(xiàn)實(shí)期待視野,不斷改正彌補(bǔ),使其完美再現(xiàn);而格式塔之美源于意象的形成,起步于思維的整體性,以全局彌補(bǔ)局部的不足之處。在古詩英譯中有時(shí)在結(jié)構(gòu)上會(huì)有許多不確定以及空白的地方,這種形式具有一定的召喚性,需要譯者在翻譯過程中對(duì)其進(jìn)行填充。
從翻譯美學(xué)視野下中國古詩英譯特色的研究中,不難發(fā)現(xiàn),在中西方文化有著巨大差異的背景下,中英詞義也有著明顯的不同,透過美學(xué)對(duì)中國古詩進(jìn)行翻譯有著加大的難度,譯者往往會(huì)忽略詩人創(chuàng)作的一些時(shí)代背景以及詩人所要表現(xiàn)的意境,從而使譯文產(chǎn)生缺憾。在翻譯文學(xué)的一些作品中,古詩詞的翻譯已是難上加難,無論是在語境的建立還是詞義的蘊(yùn)含上都是需要譯者去突破的難關(guān)。可見,翻譯美學(xué)視角下的中國古詩特色英譯研究是一個(gè)研究的重要課題。用一雙善于發(fā)現(xiàn)美的眼睛去感受中國古詩英譯的特色,讓中國古詩在西方語言中展現(xiàn)中國不一樣的“美”,無疑具有積極的意義。
[1]徐苗苗.翻譯美學(xué)視角下的中國古詩英譯[D].杭州:浙江工商大學(xué),2012(1).
[2]楊秀梅,包通法.中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2012(3).
[3]孫際惠.淺談美學(xué)中國古詩英譯經(jīng)典化[J].湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[4]董勇英.從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題[D].西安:西安電子科技大學(xué),2013(3).
[5]胡紅梅.翻譯美學(xué)視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究[D].太原:山西大學(xué),2013(8).
作者:羅建忠,文學(xué)碩士,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com