国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論林譯小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的關(guān)系

2014-01-28 07:45魯穎復(fù)旦大學(xué)中文系上海200433
名作欣賞 2014年24期
關(guān)鍵詞:林紓茶花女古文

⊙魯穎[復(fù)旦大學(xué)中文系,上海200433]

論林譯小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的關(guān)系

⊙魯穎[復(fù)旦大學(xué)中文系,上海200433]

林譯小說(shuō)是國(guó)人了解西方文學(xué)的第一縷曙光。它所蘊(yùn)含的敘事方式、思想內(nèi)容和表現(xiàn)語(yǔ)言均有異于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō),為中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型奠定了基礎(chǔ)。林紓在小說(shuō)序跋里體現(xiàn)的文學(xué)思想反映了晚清文學(xué)風(fēng)貌以及知識(shí)分子觀念的演進(jìn),具有獨(dú)特的文學(xué)理論價(jià)值。

林譯小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》序跋現(xiàn)代性

林紓是介紹西方小說(shuō)入中國(guó)的第一人,在近代以來(lái)新舊文學(xué)的嬗變歷程中發(fā)揮了深遠(yuǎn)作用。自己不懂西文而涉足文學(xué)翻譯,并以被胡適稱為“死文字”的文言翻譯了一百五十多部西方文學(xué)作品。其產(chǎn)生的影響,不僅在于使中國(guó)讀者了解了西方文學(xué),而且對(duì)“五四”新文學(xué)起了先導(dǎo)作用,成為其“不祧之祖”。雖然他未曾領(lǐng)悟到自己的翻譯工作對(duì)新文學(xué)的促進(jìn)之力,但林譯小說(shuō)確乎以其輝煌成績(jī)?yōu)橹袊?guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型開(kāi)啟了一扇大門。

小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變,是中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的重要一步。中國(guó)古代的小說(shuō)大都采用說(shuō)書人的口吻來(lái)鋪展故事,全知全能的視角為展開(kāi)廣闊的生活圖景提供了便利,人物的心理活動(dòng)纖毫畢現(xiàn)地展現(xiàn)在讀者眼前,但長(zhǎng)期如此難免產(chǎn)生審美疲勞。林譯小說(shuō)則為中國(guó)讀者引進(jìn)了套疊式第一人稱和日記體的敘事方式,成為對(duì)傳統(tǒng)敘事模式的一大突破?!栋屠璨杌ㄅz事》開(kāi)篇以作者小仲馬為第一人稱敘述了故事的由來(lái),中間主體部分由男主人公亞猛以回憶的形式訴說(shuō)了自己與茶花女之間的悲歡離合,最后一部分采用數(shù)則茶花女臨終前的日記交代故事結(jié)局。書信日記充滿了強(qiáng)烈的主觀色彩和濃郁的個(gè)人感情,引進(jìn)小說(shuō)后使整部作品顯得更為哀艷動(dòng)人。限制性敘事視角的出現(xiàn)也避免了平坦直露的特點(diǎn),使故事情節(jié)回環(huán)曲折,引人入勝。此后,一些作家開(kāi)始學(xué)習(xí)《茶花女》的敘事手法,《玉梨魂》《花開(kāi)花落》等小說(shuō)引進(jìn)日記,雖然模仿的稍見(jiàn)痕跡,但表現(xiàn)了中國(guó)作家對(duì)于西方小說(shuō)技巧的借鑒,大大豐富了小說(shuō)的創(chuàng)作手法。

作為一部描寫巴黎高級(jí)妓女和沒(méi)落青年貴族間愛(ài)情故事的小說(shuō),《茶花女》又蘊(yùn)含了不同于中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的新型價(jià)值觀。小說(shuō)向我們傳達(dá)的愛(ài)情神圣、婚姻自由、尊重人格等觀念為中國(guó)古代社會(huì)所缺乏。馬克身為勾欄女子卻贏得了亞猛的一片深情和嚴(yán)肅對(duì)待。當(dāng)二人互表心跡后,馬克努力改去舊日的劣跡,變?yōu)槎饲f女子,“意態(tài)消閑,人豈知為十余日前身在巴黎花天酒地中,絕代出塵之馬克耶”①。亞猛對(duì)愛(ài)人亦不以其出身微賤為恥,而是對(duì)其人格給予了充分的尊重,視為“至貞至潔一好女子”。馬克最終為了亞猛而做出巨大犧牲,顯示出“情”的高尚與偉大。在其彌留之際,猶自“目光恒注予筆端,時(shí)時(shí)微笑。想其心肝,并在君左右。時(shí)見(jiàn)門辟,輒張目視,以為君入”②。一片生死不渝的摯情,令人動(dòng)容?!恫杌ㄅ返谋瘎⌒越Y(jié)局,對(duì)傳統(tǒng)才子佳人大團(tuán)圓式的結(jié)局也構(gòu)成了一種沖擊,西洋男女的愛(ài)情婚姻觀念為中國(guó)讀者提供了一種新的思維方式。戀愛(ài)自由,反抗門第等級(jí)觀念等意識(shí)在無(wú)形中滲入了國(guó)民思想內(nèi),為“五四”時(shí)期的反封建潮流奠定了思想基礎(chǔ)。

林紓用古文翻譯西方小說(shuō),幾乎是前無(wú)古人的創(chuàng)舉。他使古文的敘述能力大大擴(kuò)展,而作為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流語(yǔ)言,采用古文的形式來(lái)譯介小說(shuō)也更容易為廣大知識(shí)分子階層所接受。胡適在《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》里對(duì)林紓運(yùn)用古文的能力做了肯定,“林譯的小說(shuō)往往有他自己的風(fēng)味。他對(duì)于原書的詼諧風(fēng)趣,往往有一種深刻的領(lǐng)會(huì),故他對(duì)于這種地方,往往更有氣力,更見(jiàn)精彩”③。胡適稱林紓為古文開(kāi)辟了“一個(gè)新殖民地”,除去他對(duì)古文的偏見(jiàn)色彩來(lái)看,確乎是道出了林譯小說(shuō)取得的巨大成績(jī)。其實(shí)林紓在翻譯小說(shuō)中使用的語(yǔ)言已不只是純粹的桐城古文,它既有文言的風(fēng)韻,又突破了不少禁忌并融合了一些新因素,成為一種亦雅亦俗,頗具表現(xiàn)力的語(yǔ)言。錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中指出,“林紓譯書所用文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多,在詞匯和句法上,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很寬大”④。因此,我們才能在林譯小說(shuō)中看到一系列白話口語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和歐式句法。這些雖然或多或少造成了一些毛病,影響了閱讀的流暢感,但整體來(lái)說(shuō)是瑕不掩瑜的。林紓在翻譯實(shí)踐中摸索著嘗試這種對(duì)傳統(tǒng)古文具有變革性的語(yǔ)言,從一個(gè)側(cè)面也反映了傳統(tǒng)古文的正宗地位已受到?jīng)_擊,時(shí)代變革和社會(huì)需要促使著語(yǔ)言也發(fā)生相應(yīng)轉(zhuǎn)變。白話口語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)和歐式語(yǔ)法在小說(shuō)語(yǔ)言中的體現(xiàn),一定程度上透露出“五四”時(shí)期文學(xué)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的消息。

追蹤“五四”一代新文學(xué)作家成長(zhǎng)的道路,我們可以看到大批人都有閱讀林譯小說(shuō)的經(jīng)歷,如周氏兄弟、郭沫若、冰心、沈從文等,他們從林紓的翻譯作品中吸取了不少營(yíng)養(yǎng)。因此,盡管林紓在晚年堅(jiān)決地站在了新文化陣營(yíng)的對(duì)立面,并與之進(jìn)行激烈的交鋒,我們?nèi)詿o(wú)法否認(rèn)林譯小說(shuō)對(duì)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生的積極影響。

此外,序言作為林紓翻譯小說(shuō)的有機(jī)組成部分,同樣包含了林紓對(duì)于小說(shuō)創(chuàng)作的獨(dú)特見(jiàn)解。林紓翻譯的狄更斯小說(shuō)雖然數(shù)量不多,但每一部都為之認(rèn)真作序,可稱得上是獨(dú)具慧眼的小說(shuō)理論文章,證明了他對(duì)狄更斯的偏好和特殊的文學(xué)領(lǐng)悟能力。

林紓在《孝女耐兒傳序》中提道:“從未有刻畫市井卑污齷齪之事,至于二三十萬(wàn)言之多,不重復(fù),不支厲,如張明鏡于空際,收納五蟲萬(wàn)怪,物物皆涵滌清光而出,見(jiàn)者如迫憑欄之觀魚鱉蝦蟹焉。則狄更斯蓋以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無(wú)數(shù)閱歷,生無(wú)窮感喟矣?!雹菰谥袊?guó)固有的文學(xué)傳統(tǒng)中,文章敘述的主體對(duì)象多為忠臣孝子、義夫節(jié)婦,承載著儒家的倫理道德。對(duì)于英雄豪杰和才子佳人的關(guān)注固然產(chǎn)生了許多或生氣凜然,或纏綿悱惻的妙筆文章,但文學(xué)的敘事內(nèi)容長(zhǎng)久以來(lái)是缺失而并不完整的。《孝女耐兒傳序》主要敘述小耐兒的悲慘身世,她與祖父相依為命到處漂泊,過(guò)著類似乞丐的生活,最后客死他鄉(xiāng)。林紓敏銳地察覺(jué)到了狄更斯在市井卑污齷齪之事上所做的濃墨重彩的描繪,雖然所敘之事皆為卑下骯臟,但作者能以寬廣悲憫的胸懷去映照,去呈現(xiàn)這些市井俗事,反映出為人所忽略的另一種生活景象。西洋小說(shuō)的這一特點(diǎn)正是中國(guó)古代小說(shuō)所缺乏的東西。

作為桐城派古文的殿軍人物,林紓常引用《史記》《漢書》來(lái)和西洋小說(shuō)作比,從這里既可見(jiàn)出林紓對(duì)古文的堅(jiān)守,也能反映出他對(duì)西方小說(shuō)閃光點(diǎn)的發(fā)掘。如序中所言:“余嘗謂古文中序事,惟序家常平淡之事為最難著筆?!妒酚洝ね馄輦鳌肥龈]長(zhǎng)君之自陳,‘謂姊與我別逆旅中,丐沐沐我,飯我乃去。其足生人惋愴者,亦只此數(shù)語(yǔ)’?!薄妒酚洝愤@一段描述娓娓道來(lái),雖僅是家常小事,卻充溢著人間摯情。林紓對(duì)此予以極高評(píng)價(jià),但惜于此等筆墨在司馬遷處亦不多見(jiàn)?!敖竦緞t專意為家常之言,而又專寫下等社會(huì)之事,用意著筆為尤難?!雹捱@就把西方小說(shuō)提到了堪與《史記》比擬的高度,在對(duì)家?,嵤碌目坍嫻αι仙踔脸搅怂抉R遷,這一見(jiàn)解顯現(xiàn)出林紓過(guò)人的魄力和識(shí)鑒水平。中國(guó)古代的舊式小說(shuō),往往帶有濃重的英雄傳奇色彩,倫理道德意識(shí),個(gè)人情感被視為卑微渺小之物而缺乏關(guān)注。而狄更斯的小說(shuō)則恰恰與之相反,少有轟轟烈烈的英雄業(yè)績(jī),有的多為小人物普通平凡的人生。這種藝術(shù)追求與中國(guó)傳統(tǒng)的審美價(jià)值是不相符的。而林紓對(duì)此予以充分肯定贊美,提出對(duì)下等社會(huì)家常之事要有深入關(guān)注,體現(xiàn)了人的真情實(shí)感的自然流露,詩(shī)意和美正存在于平凡人生之中。林紓所開(kāi)拓的這種新的審美趣味,可以說(shuō)是“五四”時(shí)代“人的文學(xué)”之濫觴。

林紓在序言中對(duì)西方小說(shuō)在內(nèi)容結(jié)構(gòu)、敘述技法上的高明之處都給予了點(diǎn)撥,不過(guò)當(dāng)我們究其內(nèi)核時(shí),發(fā)現(xiàn)在小說(shuō)的思想性上林紓?cè)耘f站在保守主義立場(chǎng),把中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想樹立為其評(píng)判域外小說(shuō)的標(biāo)桿?!缎⑴蛢簜餍颉分蟹Q西文雖流派繁多,“有高厲者,清虛者,綿婉者,雄偉者,悲梗者,淫冶者”?!耙詺w本于性情之正,彰癉之嚴(yán),此萬(wàn)世之公理,中外不能僭越?!薄靶郧橹斌w現(xiàn)的是儒家“經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗”的詩(shī)教之旨,文學(xué)作品的最終目的在于建立起一套和諧的政治秩序。林紓將端正的性情,褒貶善惡的功能看作是中外都無(wú)法逾越的萬(wàn)世公理,一定程度上損害了小說(shuō)的獨(dú)立性。此外,林紓還傾向于把小說(shuō)和一國(guó)政治聯(lián)系在一起?!顿\史序》中提道:“英倫在此百年之前,庶政之窳,直無(wú)異于中國(guó),特水師強(qiáng)耳。迭更司極力抉摘下等社會(huì)之積弊,作為小說(shuō),俾政府知而改之?!泵鎸?duì)晚清政局的腐敗和時(shí)世的動(dòng)蕩,林紓深深感到遺憾的是中國(guó)社會(huì)沒(méi)有產(chǎn)生像狄更斯這樣的富有責(zé)任意識(shí)的小說(shuō)家,能夠用小說(shuō)來(lái)反映時(shí)弊拯救社會(huì)。這里雖然存在著林紓對(duì)西方文學(xué)和政治關(guān)系的誤解,但從另外一方面來(lái)看也是作為知識(shí)分子的林紓愛(ài)國(guó)心的體現(xiàn)。

盡管非出自本人愿望,林紓的翻譯工作卻是前進(jìn)性的,先導(dǎo)性的。林譯小說(shuō)為處于蒙昧狀態(tài)的中國(guó)讀者打開(kāi)了一扇通向西方的窗口,也為“五四”新文學(xué)的誕生奠定了基礎(chǔ),成為新舊文學(xué)過(guò)渡階段不可或缺的重要一環(huán)。

①②林紓:《巴黎茶花女遺事》,商務(wù)印書館1981年版,第49頁(yè),第82頁(yè)。

③胡適:《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,《胡適文存二集》卷二,亞?wèn)|圖書館1924年版,196頁(yè)。

④錢鍾書等:《林紓的翻譯》,商務(wù)印書館1981年版。

⑤⑥林紓:《孝女耐兒傳序》,郭紹虞主編:《中國(guó)歷代文論選》,上海古籍出版社1980年版。

[1]張俊才.林紓評(píng)傳[M].北京:中華書局,2007.

[2]郝嵐.林譯小說(shuō)論稿[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2005.

[3]謝冕.1898百年憂患[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.

[4]袁進(jìn).中國(guó)文學(xué)觀念的近代變革[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1996.

作者:魯穎,復(fù)旦大學(xué)中文系在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)槲乃噷W(xué)。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
林紓茶花女古文
綠豆發(fā)芽(小古文版)
稱象
嫦娥奔月
The Lady of the Camellias茶花女
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
流行語(yǔ)譯成古文也有腔調(diào)
淺談茶花女悲慘結(jié)局
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
茶花女吊燈
厦门市| 惠东县| 白银市| 济阳县| 内乡县| 怀宁县| 星座| 阿合奇县| 增城市| 壶关县| 浦北县| 伊春市| 金乡县| 波密县| 义乌市| 巫山县| 洛隆县| 称多县| 区。| 太白县| 班戈县| 彭山县| 罗平县| 大冶市| 通许县| 汶川县| 青岛市| 东丽区| 金秀| 肇庆市| 阿拉善盟| 长白| 乐平市| 丹巴县| 尼勒克县| 青川县| 兴城市| 雅江县| 丘北县| 玉林市| 吴忠市|