国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整
——以奈達(dá)的信息傳譯理論分析文學(xué)翻譯中的信息傳譯為例

2014-01-21 16:13劉信波
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)譯者譯文

劉信波

(湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410012)

語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整
——以奈達(dá)的信息傳譯理論分析文學(xué)翻譯中的信息傳譯為例

劉信波

(湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410012)

翻譯過(guò)程中最重要的組成部分即對(duì)源語(yǔ)文本信息的整合與轉(zhuǎn)換。尤金·奈達(dá)的信息傳譯理論在文學(xué)翻譯的英譯漢過(guò)程中頗有幫助。其理論認(rèn)為,信息的傳譯就是在對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)法和語(yǔ)義做出分析,即信息分析之后的重組信息過(guò)程。而習(xí)語(yǔ)的傳譯、喻義的傳譯、泛指語(yǔ)義與特指語(yǔ)義的傳譯、贅語(yǔ)的處理、語(yǔ)義成分的重新分布、上下文的增補(bǔ)等六個(gè)方面的語(yǔ)義調(diào)整和話語(yǔ)、句子、單詞的結(jié)構(gòu)調(diào)整是保證信息分析準(zhǔn)確有效的雙重安全衛(wèi)士。

信息傳譯;語(yǔ)義調(diào)整;結(jié)構(gòu)調(diào)整;翻譯實(shí)踐

一、引言

在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,尤金·奈達(dá)將翻譯過(guò)程詳細(xì)分為四個(gè)步驟:分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)。這四個(gè)部分是環(huán)環(huán)相扣,缺一不可的。而傳譯是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一環(huán),是源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本的輸出過(guò)程,這一過(guò)程完全由譯者本身掌握。奈達(dá)對(duì)這一步驟的解釋為:譯者以信息傳譯為橋梁,在信息分析和信息重新組合這兩個(gè)步驟中來(lái)回?cái)[動(dòng)。除此之外,譯者還會(huì)注意根據(jù)重新組織信息的需要來(lái)分析信息,就是說(shuō),他會(huì)預(yù)計(jì)重新組織信息時(shí)所需要的東西。[1]筆者認(rèn)為,奈達(dá)的信息傳譯理論可通俗的理解為:在保證對(duì)原文信息忠實(shí)的前提下,通過(guò)對(duì)信息的有效調(diào)整,達(dá)到通順流暢的譯文。因此,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,如何將語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整恰到好處的進(jìn)行應(yīng)用,是譯者需要慎重考慮的問(wèn)題。

在一些文學(xué)翻譯的實(shí)踐活動(dòng),發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的信息傳譯理論在文學(xué)翻譯的英譯漢過(guò)程中頗有幫助。文學(xué)文本中有許多長(zhǎng)句以及大量的文化信息,在譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將英文原文本進(jìn)行有效的整合,做完語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)方面的雙重調(diào)整后,獲取流暢地道的漢語(yǔ)譯文。本文以文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體文本為例,旨在再現(xiàn)信息傳譯過(guò)程中語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)信息分析的轉(zhuǎn)換過(guò)程。

二、語(yǔ)義調(diào)整

奈達(dá)對(duì)信息傳譯過(guò)程中這一調(diào)整的中心思想可歸納為一句話:文本內(nèi)容的傳遞高于文本形式的再現(xiàn)。把信息從一種語(yǔ)言傳譯成另一種語(yǔ)言時(shí),我們必須不惜一切代價(jià)保存其內(nèi)容;至于形式,除特殊情況外(如詩(shī)歌),大都處于次要地位。翻譯中的選詞用字是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要方面,而在文學(xué)翻譯中,優(yōu)美流暢的語(yǔ)言更是不可或缺,因此語(yǔ)義的調(diào)整就成為不得不實(shí)施的一個(gè)信息傳譯過(guò)程。[2]語(yǔ)義調(diào)整大致包括六個(gè)方面:(1)習(xí)語(yǔ)的傳譯;(2)喻義的傳譯;(3)泛指語(yǔ)義與特指語(yǔ)義的傳譯;(4)贅語(yǔ)的處理;(5)語(yǔ)義成分的重新分布;(6)上下文的增補(bǔ)。而語(yǔ)義調(diào)整在信息傳譯過(guò)程中的體現(xiàn)主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。

1.習(xí)語(yǔ)的傳譯:習(xí)語(yǔ)傳譯一般分為三種調(diào)整方法:變習(xí)語(yǔ)為非習(xí)語(yǔ);變習(xí)語(yǔ)為習(xí)語(yǔ);變非習(xí)語(yǔ)為習(xí)語(yǔ)。在《尋找猶大》一文中,第一段末有個(gè)英語(yǔ)固定短語(yǔ):meet one’s end“某人以某種方式死去。”又加之此短語(yǔ)在文中形容的是叛徒猶大,因此翻譯時(shí)采取了中文中對(duì)應(yīng)的與死有關(guān)的貶義詞“殞命”,十分形象的表達(dá)了原文的意思。以下兩個(gè)例子,有力的說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)傳譯的體現(xiàn):

① Politicians talk louder but did less, or declared Missions Accomplished that had barely begun.

政客們更是“雷聲大,雨點(diǎn)小”,把還沒(méi)開(kāi)始的工作宣稱為任務(wù)完成。

② Humility and modesty need not be weakness or servility; they can be marks of strength, the courage to confront a challenge knowing that the outcome is in doubt.

謙遜與謙卑并不一定意味著軟弱或屈膝,也可能是力量的象征,是一種“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣。

這兩個(gè)例子中,翻譯時(shí)都將非習(xí)語(yǔ)傳譯為中文中的固定習(xí)語(yǔ),形象生動(dòng),使讀者以一種容易接受的方式理解了原文。足以見(jiàn)得,語(yǔ)義調(diào)整在翻譯過(guò)程中是必不可少的。

2.喻義的傳譯:為了便于讀者理解,比喻的翻譯在進(jìn)行過(guò)程中,一般有三種調(diào)整方法:變比喻用法為非比喻用法;變比喻用法為比喻用法;變非比喻用法為比喻用法。在介紹法國(guó)哲學(xué)家蒙田的《自我,本我,真我》中,就遇到了喻義的傳譯例子。文中有這樣一句話:“Michel de Montaigne had taken up residence in ‘the bosom of the learned Virgins,……’”斜體部分明顯是一個(gè)暗喻,指的是蒙田的書(shū)房。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,在翻譯時(shí),將這一喻義翻譯為非比喻用法:定居在一片純潔浩瀚的書(shū)籍的海洋懷抱里……文中還用另外一句喻義傳譯的例子。原文是這樣的:“I like to think of the essays as a kind of thriller with Myself, the elusive prey, and Montaigne, the sleuth.”原文是樸實(shí)的簡(jiǎn)單描述,為了譯文效果,將斜體部分變非比喻意為比喻意:“我更愿意把他這一系列小品文看成是驚險(xiǎn)小說(shuō)的一種。在文章中,‘自己’像是一尾讓人琢磨不透的饞嘴魚(yú),極易上當(dāng)受騙……”

3.泛指語(yǔ)義與特指語(yǔ)義的傳譯:有時(shí)候翻譯語(yǔ)義與特指語(yǔ)義間必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換來(lái)保證讀者無(wú)障礙的理解。在《南腔北調(diào)》一文中,第一部分出現(xiàn)了這樣一句話:We feel that our voices are who we are, and that to have more than one, or to use different versions of a voice for different occasions, represents, at best, a Janus-faced duplicity, and…… 斜體部分是一個(gè)特指詞,指的是“古羅馬的兩面神”,一個(gè)頭長(zhǎng)著兩側(cè)面孔,一面察看過(guò)去,一面展望未來(lái)。翻譯時(shí),如果將這個(gè)詞具體的翻譯出來(lái),與原文要傳遞的文化信息不符,因此需要將其轉(zhuǎn)換為泛指詞,譯為:我們覺(jué)得我們的口音就是我們的身份。有多種口音,或根據(jù)多種場(chǎng)合使用同一口音的不同版本,這種行為說(shuō)好聽(tīng)點(diǎn),就是表里不一……

4.上下文增補(bǔ):當(dāng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的所指物之間明顯存在著文化形式和作用上的區(qū)別時(shí),譯者就必須給譯文提供一定的上下文。在《愛(ài)因斯坦與美國(guó)猶太的分化》一文中,譯者所做翻譯實(shí)踐中,遇到了和奈達(dá)書(shū)中所提到的同樣的一個(gè)詞“Jerusalem”,因?yàn)樽x過(guò)了奈達(dá)的“語(yǔ)義調(diào)整”理論,所以在翻譯時(shí),將類別詞加上后,將其譯為“耶路撒冷城”,使這個(gè)從希伯來(lái)語(yǔ)借用過(guò)來(lái)的詞更加便于讀者理解。在另一篇《圣山午宴》中的一種一段里,對(duì)于一個(gè)小標(biāo)題的翻譯也出現(xiàn)了需要增補(bǔ)上下文的情況:“E.M.Forster: ’I will tell you when it’s time to go.’”原譯為:“該走時(shí)我會(huì)告訴你的。”這是一個(gè)明顯的直譯句,讀者難以理解其中的意思,誰(shuí)走?通過(guò)對(duì)上下文的增補(bǔ),改譯為:“到時(shí)候我會(huì)讓你走的?!闭f(shuō)到底,上下文的增補(bǔ)是為了讓讀者更好的理解。

三、結(jié)構(gòu)調(diào)整

信息傳譯中的另一個(gè)重要組成部分是結(jié)構(gòu)調(diào)整。在保證信息內(nèi)容傳譯的前提下,譯者必須盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)形式,但在大多數(shù)情況下,結(jié)構(gòu)形式是無(wú)法保留的,過(guò)分講究形式通常會(huì)造成譯文別扭、晦澀難懂的后果。[3]因此,為了獲取通順流暢的譯文,譯者必須時(shí)刻銘記“結(jié)構(gòu)調(diào)整”意識(shí),不能過(guò)分拘泥與原文的形式而忽略了譯文的表述習(xí)慣。根據(jù)奈達(dá)的表述,結(jié)構(gòu)調(diào)整涉及到整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),最主要的是以下三個(gè)方面:(1)話語(yǔ)結(jié)構(gòu);(2)句子結(jié)構(gòu);(3)單詞結(jié)構(gòu)。信息傳譯所要做的這四方面的調(diào)整,都是“強(qiáng)制性”調(diào)整,即非進(jìn)行不可的調(diào)整。這并不是說(shuō)對(duì)所有語(yǔ)言都是如此,但是文學(xué)翻譯作為一種優(yōu)美流暢的語(yǔ)言,在翻譯中必須對(duì)原文作出這些調(diào)整才能保證譯文易懂,或者避免譯文文字拗口,因此,結(jié)構(gòu)調(diào)整就成為了文學(xué)翻譯中最起碼的調(diào)整,成為信息分析過(guò)程中必不可少的安全衛(wèi)士。這三個(gè)方面的調(diào)整在本學(xué)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中都有所體現(xiàn),現(xiàn)就具體例子將各個(gè)方面的涉及范圍及具體體現(xiàn)分析如下:

(一 )話語(yǔ)結(jié)構(gòu)

話語(yǔ)結(jié)構(gòu)主要包括兩個(gè)方面:一是如何處理直接話語(yǔ)和間接話語(yǔ)的問(wèn)題;二是譯語(yǔ)怎樣通過(guò)名詞、代詞或替代所指物來(lái)辨認(rèn)原話中所出現(xiàn)的人物。

有的語(yǔ)言喜歡用直接話語(yǔ),有的則喜歡用間接話語(yǔ),因此譯者在翻譯中必須對(duì)有關(guān)語(yǔ)言作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在許多情況下,所調(diào)整的不單是一個(gè)句子,而是一系列的句子。有時(shí),語(yǔ)言中特別喜歡使用直接話語(yǔ),擊昏每一個(gè)動(dòng)詞都必須轉(zhuǎn)換成直接話語(yǔ)形式,翻譯時(shí)也必須考慮這一因素。[4]

在《奇怪的“石頭“》一文中,其中某段中有這樣一句話:“At one point, I was told, a Peace Corps official said, Maybe you should change your shirt.” The Capitan replied, Maybe you should reread your Constitution.” 在翻譯時(shí),譯者將這句處理為:我聽(tīng)說(shuō),和平隊(duì)里曾有負(fù)責(zé)人讓他換掉襯衫,而“船長(zhǎng)”卻回答說(shuō):換襯衫?我看你還是去重新讀讀美國(guó)憲法吧!之所以將第一個(gè)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)有直接引語(yǔ)調(diào)整為間接引語(yǔ),是為了避免同一句話中直接引語(yǔ)的頻繁出現(xiàn),這樣也使譯文讀起來(lái)通順流暢。

此外,話語(yǔ)中引出一個(gè)人之后如果需要再提,各種語(yǔ)言所采用的方式可能大不相同。還是在同一篇文章中,這種話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的調(diào)整也有所體現(xiàn):

① We were told that during the Cultural Revolution, the government had accused the Peace Corps of links with the CIA. These things were no longer said publicly.

據(jù)說(shuō)文革期間,中國(guó)政府曾指責(zé)和平隊(duì)與美國(guó)中央情報(bào)局油然?,F(xiàn)在這些批評(píng)中國(guó)政府已經(jīng)不再公開(kāi)。(重復(fù)原文)

② We must have been monitored closely. I’ve often wondered what the Chinese security officials thought-if our cluelessness confused them or simply made them more suspicious.

在中國(guó),我們受到了嚴(yán)密的監(jiān)視。我常常思考負(fù)責(zé)中國(guó)安全事務(wù)的官員們到底在想什么。是不是我們的清白讓他們感到困惑,甚至讓他們心生懷疑?(用代詞代替)

(二 )句子結(jié)構(gòu)

在信息傳譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)句子結(jié)構(gòu)的各種特征進(jìn)行調(diào)整。這其中包括八個(gè)方面:(1)語(yǔ)序;(2)雙重否定;(3)單復(fù)數(shù)的一致;(4)主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu);(5)并列結(jié)構(gòu)與偏正結(jié)構(gòu);(6)同位結(jié)構(gòu);(7)省略;(8)內(nèi)隱關(guān)系的說(shuō)明。在翻譯實(shí)踐中,句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整在以下四個(gè)方面體現(xiàn)的較為明顯:

1.語(yǔ)序:語(yǔ)序的調(diào)整是信息傳譯過(guò)程中經(jīng)常遇到的調(diào)整方面。在《迷失亞馬遜》一文中,有這樣一句話:“I understood the region’s undeniable allure, but I was still curious why anyone……”翻譯時(shí),譯者將這句處理為:“不可否認(rèn),亞馬遜的確令人心馳神往,但到底是什么原因使一個(gè)人情愿……,還是另我感到困惑不解?!焙苊黠@,譯文在語(yǔ)序上對(duì)原文做了很大程度上的調(diào)整,使譯語(yǔ)讀者讀起來(lái)十分符合本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣。語(yǔ)序得調(diào)整例子很多,此處就不一一贅述,只列舉一例,旨在使讀者明白,在信息傳譯過(guò)程中,語(yǔ)序的調(diào)整十分必要。

2.主動(dòng)與被動(dòng)結(jié)構(gòu):英語(yǔ)中的句子表達(dá)經(jīng)常會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是物稱句;而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣注定其在描述事物時(shí)通常用主動(dòng)結(jié)構(gòu),所以在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),主動(dòng)與被動(dòng)的調(diào)整具有十分重要的意義。[5]《尋找猶大》一文的開(kāi)頭就是一個(gè)被動(dòng)句:“Very little of the Old City can be seen from Hakeldama.”在翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為:從亞革大馬幾乎是看不到耶路撒冷老城的。因?yàn)檫@也是一種簡(jiǎn)單常見(jiàn)的調(diào)整模式,列舉出來(lái)只是為了提醒譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該培養(yǎng)這種調(diào)整意識(shí),以求達(dá)到最符合譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。

3.同位結(jié)構(gòu):在《不可知的布魯克林》一文中,開(kāi)頭有這樣一句話:I SING OF BROOKLYN, the fruited plain, cradle of literary genius……其中斜體部分是同位結(jié)構(gòu),如果不仔細(xì)分析,很可能將其理解為兩個(gè)并列的句子。正確的翻譯應(yīng)為:我為布魯克林歌唱,她是果實(shí)遍布的平原,是文學(xué)的搖籃。

4.省略:有時(shí)候原文中的省略形式在譯文中需要補(bǔ)充出來(lái)。在》美麗的眼球》一文中,原文中有兩段的開(kāi)頭都是用簡(jiǎn)短的短句表達(dá)的:A note on cosmetics:……About myopia……縱觀全文,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),與前文銜接起來(lái),這些省略形式的短句是不會(huì)造成不能理解的問(wèn)題的。但是在譯成中文時(shí),由于漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,因此需要將其句子結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整,分別譯為“說(shuō)說(shuō)化妝的事兒吧……再說(shuō)說(shuō)近視吧……這樣讓譯文既完整又通順,讀者能清楚明白的理解原文。

(三 )單詞結(jié)構(gòu)

單詞結(jié)構(gòu)在信息傳譯中主要包含的即所用單詞的詞類的調(diào)整。詞類調(diào)整通常涉及到表示活動(dòng)意義的名詞變動(dòng)詞、名詞變代詞、代詞變名詞;有的語(yǔ)言還用名詞譯連詞,等等。由于各種語(yǔ)言的詞類不僅在數(shù)量和語(yǔ)義上互不相同,而且詞類的結(jié)合形式也互為區(qū)別,因此,譯者往往必須從形式到語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)原文信息進(jìn)行細(xì)致的分析及重組,以使其符合譯語(yǔ)的要求。[6]有一篇文章題為“The murder of Tolstoy”. 原譯為“列夫 托爾斯泰的謀殺”,翻譯痕跡較為明顯,學(xué)了奈達(dá)的翻譯理論后,我們可以將其稍做調(diào)整,先將原文的of 結(jié)構(gòu)調(diào)整為“ sb murders Tolstoy”,于是可以改譯為:“誰(shuí)謀殺了列夫 托爾斯泰?”這樣,把原句中的名詞“murder”調(diào)整為動(dòng)詞“謀殺”,使譯文通常流利。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上述分析與例證,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)信息的分析具有重大的必要性及有效性,對(duì)文學(xué)翻譯的實(shí)踐也具有一定的指導(dǎo)作用。譯文對(duì)原文信息的準(zhǔn)確而充分的傳譯需要兩個(gè)安全衛(wèi)士同時(shí)發(fā)揮作用,而譯者在信息傳譯過(guò)程中所承擔(dān)的重要角色也要求譯者本身翻譯素養(yǎng)的提升及翻譯理論的準(zhǔn)確運(yùn)用。我們有理由相信,如果把語(yǔ)義調(diào)整和結(jié)構(gòu)調(diào)整完美的發(fā)揮到信息傳譯過(guò)程中,翻譯過(guò)程中這至關(guān)重要的一環(huán)便能夠發(fā)揮其重要作用,產(chǎn)生地道的譯文,更好的為譯語(yǔ)讀者服務(wù)。

[1] 奈 達(dá). 翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.13-16.

[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.80-84.

[3] 張振玉.翻譯學(xué)論述[M].南京:譯林出版社, 1992.15-18.

[4] 張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].北京:世界圖書(shū)出版公司, 2010.48-52.

[5] 彭 紅.結(jié)構(gòu)調(diào)整和語(yǔ)義調(diào)整——信息有效重組的保證[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(7):167-173.

[6] 林天文.文學(xué)翻譯之文化語(yǔ)境解析[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014, 8(1):148-150.

Semantic Adjustment and Structural Adjustment——The Security Guard in the Process of Information Analysis

LIU Xin-bo
(Hunan Art Professional College, Changsha 410012, Hunan, China)

The most important part in the process of translation of the source text information integration and transformation.Information transmission theory of Eugene Nida’s translation is quite helpful in literary translation in Chinese. The theory is that, information interpretation is to make analysis on grammar and semantics of language, namely information analysis after the reengineering of information process. Idiom translation, meaning translation, refers to the semantic and semantic translation,especially the processing, semantic redistribution of composition, contextual supplement six aspects of semantic adjustment and discourse, sentence, word structure adjustment is the guarantee of information analysis the accuracy and eff i ciency of the double security guards.

transfer; semantic adjustments; structural adjustments; translation practice

H059

A

1673-9272(2014)03-0124-03

2014-03-04

劉信波(1969-),女,湖南常德人,湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院副教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,研究方向:教學(xué)論。

[本文編校:羅 列]

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
琼海市| 陆川县| 巴彦县| 广东省| 团风县| 喀喇沁旗| 河西区| 渭源县| 温宿县| 竹山县| 红河县| 台东市| 浠水县| 通州区| 海盐县| 五莲县| 太康县| 泌阳县| 万盛区| 太白县| 泾川县| 师宗县| 高邑县| 平凉市| 黄大仙区| 青神县| 开封市| 晋江市| 岳西县| 饶阳县| 福泉市| 阿尔山市| 黎平县| 杭锦旗| 大姚县| 灵寿县| 仙桃市| 博白县| 都江堰市| 循化| 黔江区|