宋延輝
(平頂山學(xué)院 公共外語教學(xué)部,河南 平頂山 467000)
大學(xué)英語課堂教學(xué)中的翻譯教學(xué)
宋延輝
(平頂山學(xué)院 公共外語教學(xué)部,河南 平頂山 467000)
針對目前大學(xué)英語教學(xué)的社會效果和國家應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標的設(shè)定,探討了大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)翻譯教學(xué)課程的必要性及相關(guān)的措施,以期有效地改進目前的大學(xué)英語教學(xué)效果,更好地滿足社會發(fā)展的需要。
大學(xué)英語;課堂教學(xué);翻譯教學(xué)
隨著我國高校大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,大學(xué)英語教育質(zhì)量有了很大的提升,學(xué)生的口語表達能力亦得到了很大的提高。然而,這種令人欣喜的現(xiàn)象背后,也存在著另外一種情況:學(xué)生的口語及書面表達中存在著大量不符合英語語法規(guī)則的表達,中式英語非常普遍。
針對中國學(xué)生英語表達能力欠缺的狀況,教育部在2004年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試用)》和2007年出臺的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《要求》)中提出,大學(xué)英語的教學(xué)目標“是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力。”[1]這主要是針對我國當(dāng)時英語教學(xué)中忽視英語應(yīng)用能力的現(xiàn)實情況而提出的?!兑蟆访鞔_列出了對英語學(xué)習(xí)的要求:“聽力理解能力”、“口頭表達能力”、“閱讀理解能力”、“書面表達能力”以及“翻譯能力”??梢姡m然《要求》強調(diào)了當(dāng)前階段聽說能力的重要性,但它并沒有忽略學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)要求。
在聽說能力被大力倡導(dǎo)的情形下,我們的英語教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力。除了傳統(tǒng)的讀寫課外,課堂教學(xué)中普遍開設(shè)了聽說課,交際教學(xué)法也因此開始流行。為了鼓勵學(xué)生的口語表達能力和增強學(xué)生的信心,教師在學(xué)生語言的輸出上存在粗放和任意性的傾向,嚴重影響了學(xué)生語言表達上的規(guī)范性和交流的有效性。
翻譯教學(xué)的開設(shè)是對交際教學(xué)法的反駁和有效補充。90年代國家高校擴招的狀況使得“學(xué)生英語水平參差不齊,不可避免地導(dǎo)致以交際教學(xué)法為主要教學(xué)方法的大學(xué)英語教學(xué)事倍功半?!盵2]另外,“交際法指導(dǎo)下的大學(xué)英語教學(xué)難以勝任這一任務(wù)(筆者注:系統(tǒng)的語法知識和扎實的翻譯能力),因為它強調(diào)的意思傳遞、語言自由選擇、交際目的實現(xiàn),對學(xué)生的語言錯誤,特別是語法錯誤,采取比較寬容的態(tài)度?!盵3]這種矛盾給大學(xué)英語教學(xué)帶來了混亂的局面,相關(guān)教育主管部門也認識到了此種問題,并采取了措施。以四、六級考試為例,從2013年8月起,四級翻譯部分的考察從較為簡單的完成句子改成了段落翻譯,比重也占到了總分的15%。
就實際情況看,翻譯教學(xué)與常規(guī)的英語課堂教學(xué)相比,能夠更系統(tǒng)和更有針對性地解決學(xué)生翻譯過程中的常見問題。翻譯教學(xué)中英語語法知識的系統(tǒng)講解除了可以幫助學(xué)生理解閱讀中遇到的長難句,更可以為學(xué)生英語表達的正確輸出提供引導(dǎo)工具,英漢對比的課堂教學(xué)可以使學(xué)生更深刻地領(lǐng)會和理解英漢兩種語言的差別和兩種語言的特點,促進兩種語言間更順暢地轉(zhuǎn)換。
總之,大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的引入是對傳統(tǒng)語法教學(xué)的反思和改進,其目的在于在目前國際交往日漸頻繁,語言交際功能日益凸顯的背景下,努力提升學(xué)生英語表達的規(guī)范性,使學(xué)生的跨文化能力和交際表達的規(guī)范性同時得到大的改進和提高,以利于英語的工具功能在國際交流中得到最大程度的體現(xiàn)。
翻譯教學(xué)并非要取消聽說和讀寫等常規(guī)英語課程,而是對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法進行反思和提升,使之成為大學(xué)英語教學(xué)的有機組成部分。本文認為在高校非英語專業(yè)的學(xué)生中開設(shè)翻譯教學(xué)或選修課,可以有效地彌補和促進目前常規(guī)英語教學(xué),使學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力在質(zhì)量上有一個更好的發(fā)展和提高。為此,筆者提出如下建議:
第一,教師要關(guān)注傳統(tǒng)英語教學(xué)中英語句法的系統(tǒng)講解和操練。這不僅為規(guī)范的英語表達提供堅實的基礎(chǔ),提高學(xué)生運用英語的準確性和流利性,同時可以有效利用母語的正遷移,有效地避免中國式英語的蔓延?,F(xiàn)代外語教學(xué)理論認為,語法能力是交際能力的重要組成部分。羅明禮就曾指出:“語法是迄今為止唯一能用來描述語言并產(chǎn)生生成作用的語言體系,通過語法教授語言比通過非生成語言體系更經(jīng)濟、更有效?!盵4]此外,英語句法的嫻熟掌握還有利于學(xué)生工作生活中借助于機器翻譯,有效地提高其自主翻譯能力和翻譯效率。
第二,翻譯課堂中開展多樣化的翻譯實踐活動,關(guān)注翻譯過程。Gile(歐洲翻譯研究學(xué)會主席)早在1994年就提出,翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,翻譯教學(xué)者和學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯過程,而不是僅注重翻譯結(jié)果本身[5]。
在學(xué)生語法基礎(chǔ)牢固的基礎(chǔ)上,翻譯課堂中開展多樣的翻譯活動無疑會有效地鞏固和提高學(xué)生的英語表達(口頭和書面)能力,提升其英語學(xué)習(xí)的興趣和動力。比如翻譯教學(xué)中可以借助于微電影訓(xùn)練學(xué)生的快速反應(yīng)能力和應(yīng)變能力,促進學(xué)生的討論和切磋,使他們在爭辯和競爭中更快地進步。應(yīng)用翻譯的講解和操練有利于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體寫作的規(guī)范化,滿足其將來工作之需。相關(guān)實用翻譯理論的講授和翻譯比較欣賞,可以促進學(xué)生翻譯思維多樣化發(fā)展,提升學(xué)生的實際翻譯能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論意識,可以有效地解決翻譯過程中遇到的棘手問題,便捷地找到翻譯的捷徑。通過對翻譯理論、目的論、接受理論等的簡單講解,可以開拓學(xué)生的翻譯思路和視野,使學(xué)生擺脫中國傳統(tǒng)翻譯理論的束縛和限制,對翻譯譯文的掌控可以站在更高的平臺。漢典籍英譯作及對比批評欣賞既有助于學(xué)生國學(xué)水平和翻譯能力的同步提高,也有助于學(xué)生將來有效促進中國文化的傳播。
第三,充分利用英語第二課堂開展翻譯任務(wù)活動。學(xué)生英語翻譯能力的提高,不是一朝一夕可以完成的事情,也不單單是英語翻譯課堂所能解決的問題。教師要加強引導(dǎo)學(xué)生積極利用大學(xué)英語第二課堂,根據(jù)翻譯教學(xué)規(guī)劃,加強學(xué)生翻譯練習(xí)和操練的力度,積極開設(shè)“翻譯工作坊”,為翻譯實踐尋求貼近現(xiàn)實社會的實踐場所,積極探討翻譯的得失,獲取珍貴的翻譯實踐經(jīng)驗。劉宓慶就指出:翻譯有助于學(xué)生準確地把握或校正特定的表達式中的意義,有助于學(xué)生準確地把握和使用大量的習(xí)慣用法,有助于學(xué)生理解基本語法概念,理清語法關(guān)系,從而有助于他們建立第二語言的語法意識[6]。
第四,積極開發(fā)適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供合理和科學(xué)的指南。由于目前應(yīng)用性翻譯教材比較缺乏和不夠成熟,大學(xué)英語教學(xué)一線的教師要在積極實踐的基礎(chǔ)上,形成翻譯教學(xué)團隊,征詢學(xué)生意見和建議,借鑒英語專業(yè)或出版的相關(guān)的翻譯教學(xué)教材,努力開發(fā)出適合非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的、自成體系的翻譯教材,注重學(xué)生跨文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),這樣有利于教師的教和學(xué)生的學(xué),減少教師在翻譯教學(xué)中單打獨斗、隨意性強的狀態(tài),使得翻譯教學(xué)更趨于科學(xué)和合理,少走彎路。
第五,加強大學(xué)翻譯教學(xué)的師資隊伍建設(shè)。目前,許多高校教師不是出身于翻譯研究方向,缺乏翻譯理論知識,翻譯課堂組織能力可能不會達到駕熟就輕的地步。另外,翻譯實踐的匱乏也使得他們不能很好地勝任這項工作。因此,翻譯教師隊伍的建設(shè)和培養(yǎng)是高校不容忽視的重要任務(wù),學(xué)校和教學(xué)部門要對英語教師進行必要的培訓(xùn),使他們更能夠勝任目前的翻譯教學(xué)工作,有力地促進翻譯教學(xué)的健康發(fā)展。
第六,要努力探索翻譯教學(xué)考核體系建設(shè),加強對學(xué)生英語翻譯能力的考察力度,確保翻譯教學(xué)的實效得到切實的保障。翻譯教學(xué)考核體系要關(guān)注以下幾方面:首先,翻譯教學(xué)考核應(yīng)包括口語翻譯(根據(jù)學(xué)生水平確定即時翻譯或規(guī)定時限準備翻譯)和書面翻譯。書面翻譯的要求可以依據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,根據(jù)學(xué)生的實際翻譯水平確定翻譯的難易程度。其次,翻譯中還應(yīng)該涵蓋和關(guān)注文化因素的考察,如去年CET-4中關(guān)于中國文化的內(nèi)容等;再次,翻譯應(yīng)關(guān)注英漢對比中差異明顯或迥然不同的表達方法、句塊或句子結(jié)構(gòu)。例如,“他不方便參加明天的會議”所對應(yīng)的句式:it is inconvenient for him to attend tomorrow's meeting.最后,確立翻譯考核體系的動態(tài)反饋機制,通過對試題的分析不斷反思翻譯教學(xué),給翻譯教學(xué)提供寶貴的反饋,這樣可以促進翻譯教學(xué)考核體系更科學(xué)、合理和完善。
從根本上來說,英語翻譯教學(xué)本應(yīng)該就是大學(xué)英語聽、說、讀、寫、譯整個教學(xué)環(huán)節(jié)中不可或缺的一環(huán)。就目前地方院校在招生中遭遇生源程度不一、英語真實語境缺乏的情況下,加強英語教學(xué)中的語法基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí),加大翻譯教學(xué)的力度和開展多種形式、靈活多樣的翻譯實踐(包括口語和書面表達),是保證學(xué)生交際能力得以健康發(fā)展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。我們應(yīng)該在翻譯教學(xué)實踐中積極探索大學(xué)英語教學(xué)新途徑,讓翻譯教學(xué)在大學(xué)英語課堂教學(xué)中占有合理的比重或?qū)W分,探索翻譯教學(xué)合理的考核體系,努力克服學(xué)生英語表達中粗放和不規(guī)范的狀況,不斷提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量,提高學(xué)生的國語水平和跨文化意識,為我國的國際交流打下良好的基礎(chǔ),有力地促進我國改革開放的進一步發(fā)展。
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:1.
[2] 王建華.淺議高職英語教育中存在的問題及其解決方法[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2003(3):83.
[3] 章國軍.傳統(tǒng)的理性回歸——翻譯教學(xué)法與大學(xué)英語教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2009(3):115.
[4] 羅明禮.高中英語新課程改革背景下語法教學(xué)策略探究[J].教育與教學(xué)研究,2001(2):109.
[5] 周彥軍.高職院校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2014(1):183.
[6] 李強.強化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長江大學(xué)學(xué)報,2013(2):110.
[責(zé)任編輯、校對:梁春燕]
Translation Teaching in College English Teaching
Song Yan-hui
(English Teaching College, Pingdingshan University, Pingdingshan 467000,China)
In response to the actual social effect and the cultivation aims concerning applied talents set by our government, this paper is intended to deal with the necessity with translation teaching and corresponding measures for the purpose that College English teaching can be greatly improved.
college English teaching; English teaching; translation teaching
2014-08-08
宋延輝(1975-),男,河南魯山人,助教,從事翻譯理論與實踐和大學(xué)英語教學(xué)研究。
G642
A
1008-9233(2014)06-0078-03