[文/沈致遠(yuǎn)]
有兩則大家耳熟能詳?shù)拿钭g。一為美國(guó)女作家米切爾著名小說(shuō)《Gone with the Wind》以及據(jù)此拍攝的電影,中譯名為《飄》。一為“Coca-Cola”,中譯名為“可口可樂(lè)”。
林語(yǔ)堂將“humor”譯為“幽默”,此妙譯音相近意含蓄而典雅(幽默首見(jiàn)于《楚辭·懷沙》,原意為寂靜)。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,不僅提出此妙譯,而且身體力行,致力于提倡幽默,為生活增添樂(lè)趣。
我特別贊賞的是另一妙譯。美國(guó)總統(tǒng)林肯在著名的《葛底斯堡演講》中提出“of the people,by the people,and for the people”,中譯為“民有、民治、民享”。此譯妙在將英文三個(gè)介詞改換為中文三個(gè)動(dòng)詞,譯文切中原意渾然天成,令人擊節(jié)贊賞。否則,如囿于原文之文法詞類(lèi)而不敢改動(dòng),肯定吃力不討好——如此妙譯不僅譯者應(yīng)學(xué)貫中西,還在于有創(chuàng)造性,必要時(shí)敢于突破成規(guī)出奇制勝。
近年來(lái),出現(xiàn)了一些充滿誤譯的書(shū),有的誤譯甚至荒謬到匪夷所思。有一本近代史專(zhuān)著作者居然不知Chiang Kai-Shek(蔣介石)為何許人,竟生造出一個(gè)譯名“常凱申”頂替,鬧出國(guó)際笑話。這種不堪寓目之書(shū)竟能通過(guò)審稿校閱批準(zhǔn)重重關(guān)卡而出版,誤人害己,遺患無(wú)窮。