国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

妙譯與誤譯

2014-01-05 02:03沈致遠(yuǎn)
文苑 2014年25期
關(guān)鍵詞:懷沙林語(yǔ)堂介詞

[文/沈致遠(yuǎn)]

有兩則大家耳熟能詳?shù)拿钭g。一為美國(guó)女作家米切爾著名小說(shuō)《Gone with the Wind》以及據(jù)此拍攝的電影,中譯名為《飄》。一為“Coca-Cola”,中譯名為“可口可樂(lè)”。

林語(yǔ)堂將“humor”譯為“幽默”,此妙譯音相近意含蓄而典雅(幽默首見(jiàn)于《楚辭·懷沙》,原意為寂靜)。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,不僅提出此妙譯,而且身體力行,致力于提倡幽默,為生活增添樂(lè)趣。

我特別贊賞的是另一妙譯。美國(guó)總統(tǒng)林肯在著名的《葛底斯堡演講》中提出“of the people,by the people,and for the people”,中譯為“民有、民治、民享”。此譯妙在將英文三個(gè)介詞改換為中文三個(gè)動(dòng)詞,譯文切中原意渾然天成,令人擊節(jié)贊賞。否則,如囿于原文之文法詞類(lèi)而不敢改動(dòng),肯定吃力不討好——如此妙譯不僅譯者應(yīng)學(xué)貫中西,還在于有創(chuàng)造性,必要時(shí)敢于突破成規(guī)出奇制勝。

近年來(lái),出現(xiàn)了一些充滿誤譯的書(shū),有的誤譯甚至荒謬到匪夷所思。有一本近代史專(zhuān)著作者居然不知Chiang Kai-Shek(蔣介石)為何許人,竟生造出一個(gè)譯名“常凱申”頂替,鬧出國(guó)際笑話。這種不堪寓目之書(shū)竟能通過(guò)審稿校閱批準(zhǔn)重重關(guān)卡而出版,誤人害己,遺患無(wú)窮。

猜你喜歡
懷沙林語(yǔ)堂介詞
介詞和介詞短語(yǔ)
文懷沙的一次挨批評(píng)
文懷沙
探訪林語(yǔ)堂故里
介詞不能這樣用
文懷沙 每天都吃兩片藥
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
身陷囹圄的文懷沙
看圖填寫(xiě)介詞
乐平市| 海晏县| 大埔区| 聂拉木县| 弥渡县| 大理市| 逊克县| 康定县| 舟曲县| 通辽市| 雅江县| 镇远县| 岐山县| 澜沧| 阿瓦提县| 丰都县| 蓝山县| 陆丰市| 龙山县| 天峨县| 绥芬河市| 西乌珠穆沁旗| 诸城市| 巨鹿县| 白银市| 墨脱县| 安阳县| 博客| 马山县| 苏州市| 永善县| 齐齐哈尔市| 江达县| 大名县| 响水县| 萍乡市| 深圳市| 郸城县| 靖江市| 股票| 贵阳市|