徐勇士+毛春霞
明喻(Simile)
明喻(simile)是比喻的一種,是兩種具有共同特性的事物或現(xiàn)象進行對比,表明本體和喻體的相類關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞有:like; unlike; as; as if; as though; as it were; be compared to; similar to; be something of等。
明喻共分三種類型:描寫型(descriptive)、說明型(illustrative)和啟發(fā)型(illuminative)。
【描寫型明喻】
撒切爾夫人辭職,老友里根撰文回憶中的一句:
I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981. 1981年,在渥太華第一次參加經(jīng)濟首腦會談,當(dāng)時我覺得自己好似一個剛上學(xué)的學(xué)童。
He is something of a political chameleon. (Newsweek; December 3,1990) 他有點象政治上的變色龍。
注釋:something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B。
【說明性明喻】
這一類型的特點,同通過具體的形象說明復(fù)雜、抽象的概念或過程。
Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars. 卡洛斯雷德與可卡因販運的關(guān)系,正如福特與汽車的關(guān)系。(卡洛斯雷德是著名的哥倫比亞毒梟)
注釋:這是關(guān)系對照的結(jié)構(gòu)
A is to B {what or as} C is to D
本句通過喻體(福特)說明本體(雷德),屬于說明性明喻。
暗喻(Metaphor)
在英語中,metaphor(暗喻) 是一種常見的修辭手法,它來源于希臘語metapherein一詞,英語解釋意義是“Carrying from one place to another”。
名詞或名詞短語,動詞或動詞短語,介詞短語以及句子均可用暗喻,暗喻體可以在句中作主語、謂語、表語、定語、同位語、賓語或狀語。
一、暗喻有本體(tenor)和喻體(vehicle),有些句子只出現(xiàn)喻體,也有些句子本體和喻體同時出現(xiàn)
例如:① Chairman Mao is like the Sun.
② John Smith has a heart of stone.
例①的chairman Mao是本體,the Sun是喻體,把人比作太陽。例②中heart是本體,stone是喻體,本喻體同時出現(xiàn)。
二、暗喻同位型
例:She was a lady born ,a jewel, though probably. 盡管她不太懂文墨,她是個貴婦人。
句中的a jewel作a lady born的同位語,此句為“同位型”。
三、只出現(xiàn)喻體的暗喻
例:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上商業(yè)上的家伙們;他們整個兒的生活都在風(fēng)險中度過了,可是都因此封了爵。
例句中的“be (或skate) on (或over) thin ice”意為“在薄冰上”暗喻,“處境危險”與漢語成語“如履薄冰”義同。
習(xí)語(Idioms)
新版英語教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會的歷史、地理、文化、民俗、風(fēng)情等多方面的知識,只有對西方文化背景知識有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵。而習(xí)語在英語中占有大量的比重,也最能代表西方國家的文化背景知識。在高中的英語教材中也常常能遇到英語習(xí)語,以下以英語習(xí)語的翻譯為例,闡述英漢兩種語言的不同,目的是使學(xué)生能夠更好地了解英語并靈活運用。
一、英漢習(xí)語的差異
(一)生存環(huán)境的差異
比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend moneylike water,而漢語意為“揮金如土”。
(二)習(xí)語差異
英語習(xí)俗差異是多方面的,漢語中的“龍”和英語中的“dog”頗具代表意義。龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。Dragon是一條拖著長尾,滿身長鱗,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,它是罪惡的象征。
(三)歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語。如漢語里“東施效顰”、“名落孫山”等等。英語習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles heel (唯一知名的弱點)、meet ones waterloo (一敗涂地)、a Pandoras box (潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英語習(xí)語翻譯的具體原則和方法
(一)直譯法
由于人們在感情上,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面有相似之處。漢語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習(xí)語的字面意義和形象意義所表達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Actions speak louder than words.“行動勝過言辭”。
(二)意譯法
有些習(xí)語由于文化因素影響,在翻譯時是無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”中的“龍”的形象英譯時不能保留,可意譯為to except ones son to become an outstanding personage.
(三)套用法
有的英語習(xí)語和漢語同義詞語在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時我們?nèi)缬龅竭@樣的情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子谩H纾阂粋€和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃??刹捎锰鬃g法,用英語中現(xiàn)成的成語:One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。
語言和文化是不可分割的,并且不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異。所以我們了解一定量的英語習(xí)語及中、西方文化差異,這不僅可以激發(fā)我們對英語學(xué)習(xí)的興趣,更是把握和運用英語的關(guān)鍵所在。
(作者:徐勇士,泰興市揚子江高級中學(xué);毛春霞,泰州市第三高級中學(xué))endprint