“在中國文壇上,翻譯兒童文學(xué)作品最拔尖的,就是任溶溶。他改變了中國的兒童文學(xué)?!边@是文學(xué)評論家劉緒源的話。任溶溶住在上海泰興路任家的老房子里。房子是1942年他的父親為了他讀書方便,花好幾根金條所購。前幾年,聽說這一片要拆遷,80多歲的任溶溶傷心不已,跑到好友草嬰家大哭一場。好在最后沒拆成。
兩年前,一場大病讓原本喜歡出門的任溶溶閉門不出,并謝絕了幾乎所有的采訪和活動。筆者數(shù)次溝通,任老才答應(yīng)接受采訪。2013年“六一”兒童節(jié)前夕,恰逢老人90歲生日,上海市文聯(lián)等專門為他舉辦了慶生及學(xué)術(shù)研討會,他也因為身體原因沒能到場,只是一一打電話向前去的朋友致謝。
“摔倒了也抓把沙子”
環(huán)球人物雜志:任老您好,作為您的老讀者,我一直想知道,您是中文系畢業(yè)的,后來如何轉(zhuǎn)入外國文學(xué)領(lǐng)域?
任溶溶:我中學(xué)上的是英國人在上海辦的雷士德中學(xué),除了國文和地理,其它課程都是英文講授,所以我在中學(xué)就過了英文關(guān)。中學(xué)期間,讀了《魯迅全集》,對我影響很大,后來我又喜歡上外國文學(xué),還看了很多外國小說。
我小時候念過3年私塾,舊文學(xué)根底不錯,但總覺得古文比較難。念大學(xué)時,就特地選了中文系,因為覺得外國文學(xué)可以自修,還是讀中文好。
讀書的時候,我同時也學(xué)俄文。翻譯家草嬰是我在雷士德中學(xué)的同學(xué),他很早就學(xué)俄文了。因為他俄文很好,我就向他請教,從字母開始學(xué),他等于是我的啟蒙老師。后來我又找俄國人教我。這樣我就學(xué)會了英文和俄文。其實我也學(xué)過一些日文,但出于抗日情緒,不愿意好好學(xué),所以日語是“半吊子”。
后來我還學(xué)了意大利語,前幾年學(xué)西班牙語時,覺得很方便,因為這兩種語言有很多相通之處。
環(huán)球人物雜志:您掌握這么多門語言,為何會選擇兒童文學(xué)這個小領(lǐng)域?
任溶溶:我畢業(yè)后遇到一個機會,一個大學(xué)同學(xué)到兒童書局當編輯,他缺少稿件,就請我翻譯些作品。我就去外文書店買書,先看到的是迪士尼童話,美國運來的,彩色畫頁,漂亮極了。之后,就為同學(xué)翻譯了不少童話書。
環(huán)球人物雜志:這么說,此前您并沒有有計劃地翻譯兒童文學(xué)作品?
任溶溶:沒有,我是從頭開始的,成年人的文學(xué)倒是翻譯過,比如我喜歡美國作家約翰?斯坦貝克的作品,翻譯過也在雜志上發(fā)表過。后來翻譯兒童文學(xué)成為我的興趣愛好,也解決了我的生活問題。當時稿費不錯的,比現(xiàn)在好。
環(huán)球人物雜志:新中國成立前,您就翻譯過蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品,當時是出于什么考慮?
任溶溶:我和翻譯家姜椿芳先生關(guān)系很好,當時并不知道他是地下黨文教方面的領(lǐng)導(dǎo)人。他對我講,你既然懂俄文,就翻譯些蘇聯(lián)兒童文學(xué),我翻一本他就出一本。姜先生是我的引路人。他翻譯了很多詩歌,我也譯了不少兒童詩,走的就是他的路子,每個音節(jié)都和原文保持一致,原文哪里押韻我就在哪里押韻。1949年后,我好像就成了兒童文學(xué)的專門人才。后來就一直搞這行了。
環(huán)球人物雜志:聽說“文革”期間,您被打成“牛鬼蛇神”,還在搞翻譯?
任溶溶:1952年年底,少年兒童出版社成立,我在那里一直工作到“文革”,之后就被下放到干校了。有一句廣東俗語我很受用:“摔倒了也抓把沙子?!蹦菚r周總理要求各地翻譯世界歷史,上海的任務(wù)是非洲。我就翻譯了北非史。
不過我最開心的,是“文革”初期學(xué)了意大利文,主要是覺得無聊才學(xué)的?!拔母铩焙笃?,電臺開始教日文,我又跟著學(xué)日文,白天關(guān)牛棚,晚上回來學(xué)外文才感到快樂。我很狡猾的,借日文書就借日本革命作家的書看。
這兩門語言后來都用上了,翻譯意大利童話《木偶奇遇記》成了我畢生最得意的事。那時候一邊譯,一邊哈哈笑。
“我最大的本領(lǐng)就是對付文字游戲”
環(huán)球人物雜志:很多人都是讀您翻譯的作品長大的,比如《彼得?潘》、《小鹿斑比》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》等。您自己偏好什么樣的童話?
任溶溶:我翻譯的書五花八門,比如我翻譯過瑞典女作家林格倫的很多作品,她把兒童的頑皮寫得很可愛??墒莿偘l(fā)表的時候還引起過爭議?!堕L襪子皮皮》里的小主人公皮皮,撒謊、反抗老師、打同學(xué)……這就要經(jīng)過時間考驗,現(xiàn)在大家都認可了。我自己很喜歡《木偶奇遇記》,這跟我的個性有關(guān)。我喜歡熱鬧、輕松活潑的,看電視就要看大團圓的,不喜歡悲劇,受不了。
環(huán)球人物雜志:您覺得翻譯兒童書籍和翻譯其它文學(xué)作品有什么不同?
任溶溶:我認為只能用游戲的態(tài)度來譯童話書。我最大的本領(lǐng)大概就是對付文字游戲。比方說原文是簡單得就像ABC,但中國人又不說ABC,我就翻譯成簡單得就像一二一,這就是文字游戲。
有一本書我至今覺得無法翻譯,就是《愛麗絲漫游奇境》,最好的譯本是語言大師趙元任的。他可是玩文字游戲的行家,光看他寫的《施氏食獅史》就知道了。全文92個字,發(fā)音都是“shi”:“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅……
大學(xué)問家、翻譯家嚴復(fù)講“信達雅”,他是用文言翻譯的,而兒童書籍既然是寫給兒童的,語言很淺,所以翻譯時就照樣應(yīng)該用淺顯的語言。
環(huán)球人物雜志:您在翻譯的同時也自己創(chuàng)作,是受到翻譯的啟發(fā)嗎?
任溶溶:開始我沒有想過創(chuàng)作,但不知不覺就在學(xué)習。比方說,翻譯之后我常常覺得不過癮,就想如果自己創(chuàng)作的話,會怎么寫。我覺得自己可以寫得更好,所以后來把生活中看到的好的素材都用本子記下來。童話集《“沒頭腦”和“不高興”》是上世紀50年代寫的。
60年代沒書可譯的日子,也是我創(chuàng)作欲最旺盛的時候。那時候主要是寫兒童詩,詩歌發(fā)表以后影響很好,一些老朋友寫信來說我寫得好,就應(yīng)該這么寫。因為受到了鼓勵,我開始大量地創(chuàng)作,一直堅持到現(xiàn)在。后來出了兩個集子:《小孩子懂大事情》和《給巨人的書》。
環(huán)球人物雜志:在您創(chuàng)作的諸多作品中,《“沒頭腦”和“不高興”》以獨特的幽默影響了幾代中國人。據(jù)說您創(chuàng)作時一氣呵成,只用了半個多小時?
任溶溶:這部作品主要是受俄羅斯童話的影響。1956年1月,我在南京西路上著名的“文藝俱樂部”——上??Х瑞^里為《少年文藝》趕稿。當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,半個小時就寫了5000多字。
環(huán)球人物雜志:您創(chuàng)作的時候只考慮兒童,還是也想到成人?
任溶溶:我主要想到兒童,兒童是否喜歡是我所想的。
環(huán)球人物雜志:現(xiàn)在很多人看不起兒童文學(xué),覺得沒什么了不起的大作品。
任溶溶:這不奇怪,但是不能怪兒童文學(xué),因為它歷史很短,兒童文學(xué)和整個文學(xué)相比,是一門新學(xué)問。《格林童話》是最早的,也不過兩三百年,所以大作品恐怕要慢慢積累。
環(huán)球人物雜志:兒童文學(xué)作者怎么才能寫出好作品?
任溶溶:這是個大問題。兒童文學(xué)作者在中國處境比較難。他們中我最佩服張?zhí)煲?,《大林和小林》、《寶葫蘆的秘密》,我都看過很多遍,我喜歡他的作品,他是天生的兒童文學(xué)作家。
環(huán)球人物雜志:您自己對外國文學(xué)十分熱愛且一直與之打交道,對翻譯界的后輩有什么期待?
任溶溶:我期待的太多了:期待他們多出好作品,多了解外國文學(xué)的情況,把好東西介紹過來。因為介紹外國文學(xué)作品對我國文學(xué)很有幫助,可以借鑒。
有一套“快樂生活法則”
談起翻譯與創(chuàng)作,任老略顯嚴肅,但生活中,他是一位非常有童心的人。也可以說,他的童心從來就沒丟失過。
年輕時,他教兒子下棋,兒子學(xué)會了快贏他時,他就讓兒子另請高明,以便讓自己始終保持不敗的地位。
他愛極了美食,在媽媽懷里時就開始學(xué)吃西餐。到老都和小時候一樣,是個饞嘴貓。“文革”期間,“打倒中國的馬爾夏克任溶溶!”的標語刷在他天天要經(jīng)過的路邊,鋪天蓋地的大字報貼滿少兒出版社,他卻視若無睹,胃口照舊好得很。那時上海有名的餐廳陸續(xù)關(guān)門,他就在家自己烹調(diào)。抄家時,發(fā)現(xiàn)他的銀行存款只有一塊多錢,母親說他是“脫底棺材,吃光算數(shù)”。到現(xiàn)在,任溶溶還是愛吃,但因為身體原因很少出門了,好友去他家,會帶上自家燒的紹興霉干菜燒肉和茄汁明蝦等他愛吃的菜。
60歲退休后,任溶溶被上海譯文出版社返聘,又工作了20年。2004年,作為安徒生誕辰200周年慶典活動最重要的項目之一,丹麥官方授權(quán)他翻譯新版《安徒生童話全集》。任溶溶花了一年多時間,對自己早年翻譯的近百萬字譯稿進行全面修訂和增補,于2005年完成了唯一的官方授權(quán)中文版本。丹麥駐華大使米磊先生見到任譯安徒生童話后,贊不絕口,稱之為“高品質(zhì)翻譯”。80歲時,任溶溶還翻譯出了美國作家E?B?懷特的經(jīng)典童話作品《夏洛的網(wǎng)》。
從上海譯文出版社“退休”后,任溶溶已是耄耋老人,卻還是在家閑不住,又迷上了韓語。“以前還請教譯文社的韓文編輯,不去社里后,也就沒人指導(dǎo)了,發(fā)音不標準,但看到韓文我總想著試拼一下發(fā)音?!彼_玩笑說:“電視里朝鮮火箭發(fā)射,我跟著拼火箭上刻的幾個字,但還沒拼出來,火箭就飛走啦!”
他喜歡與孩子們圍成一團,給他們讀童話、讀詩。兒童文學(xué)作家周銳說,愛說話的任溶溶走到哪里都是焦點。他能不停地說,總是很幽默,而且“像蘇東坡一樣,沒有一事、一物不能寫進詩里?!比缃瘢荒艹鲩T的他也有一套自己的“快樂生活法則”:只看高興的東西,壞的事情不聽、不看,也不想知道。
“發(fā)白紅心在,豪情似舊時,愿窮畢生力,學(xué)寫兒童詩?!边@是任溶溶數(shù)十年前在自己小本上寫下的一首詩,也成了他一生的映照——這位“90后”翻譯家,歲月面前不彎腰,大病面前不低頭,所擁有的只有一顆快樂的童心。
編輯|王晶晶 美編|苑立榮 圖編|傅聰
編審|張勉