在與中國(guó)的交往中,澳大利亞政治家陸克文有個(gè)獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):精通中文。不久前,他在北京參加一個(gè)活動(dòng)時(shí)談到,中外交往“常常是翻譯問題讓我們錯(cuò)過了彼此”。比如,中國(guó)有個(gè)成語“韜光養(yǎng)晦”,翻譯成英文是要隱藏力量、逐步發(fā)展,這讓其它一些國(guó)家感到緊張。其實(shí),“韜光養(yǎng)晦”來自中國(guó)的哲學(xué)觀念,意思是要用很長(zhǎng)時(shí)間培養(yǎng)自己的能力,并沒有威脅之意。
陸克文在6月26日戰(zhàn)勝吉拉德,再次當(dāng)選澳執(zhí)政黨工黨黨魁,并重新出任該國(guó)總理。他的中文又有了用武之地。不過,在世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人中,像他這樣精通外語的畢竟是少數(shù),即使懂外語的領(lǐng)導(dǎo)人,也無法像用母語一樣清晰表達(dá)所思所想。所以,領(lǐng)導(dǎo)人之間會(huì)談和外事活動(dòng),總是有“中間人”。他們很少被注意,但其作用非常重要,他們就是翻譯。他們的人生故事,充滿著傳奇色彩。
蘇聯(lián)翻譯愛帶《花花公子》
蘇聯(lián)時(shí)代的“第一翻譯” 蘇霍德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊區(qū)的家中,談起自己的職業(yè)選擇,口氣里透著自豪:“這是一種很神奇的感覺,你拉近了人們的距離,使交流變成可能。”從赫魯曉夫會(huì)見艾森豪威爾,到戈?duì)柊蛦谭驎?huì)晤里根,整整30年,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人與美國(guó)總統(tǒng)會(huì)面時(shí),身邊站著的永遠(yuǎn)是面目清秀、又高又瘦的蘇霍德列夫。他參加過的峰會(huì)、經(jīng)歷過的風(fēng)雨比誰都多。他最后被派往美國(guó),任聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)特別助理,并以公使頭銜退休。
蘇霍德列夫在倫敦長(zhǎng)大,父親是軍方情報(bào)人員,母親在蘇聯(lián)駐英貿(mào)易代辦處工作。白天母親上班去了,小蘇霍德列夫就噔噔噔地跑上樓,到樓上的郵遞員叔叔家玩?!罢悄菍?duì)英國(guó)夫婦讓我學(xué)會(huì)了英式禮儀,使我受益終身?!彼?歲到蘇聯(lián)使館學(xué)校讀書,小小年紀(jì)就為老師當(dāng)起了翻譯?!皬哪菚r(shí)起,我就堅(jiān)信長(zhǎng)大后我會(huì)成為口譯員,而且會(huì)做得特別好。這個(gè)信念我一生都沒動(dòng)搖過。”
12歲,他回到莫斯科,一路坦途,從外語學(xué)院畢業(yè)后進(jìn)了外交部翻譯局,經(jīng)常出入克里姆林宮,成了赫魯曉夫的貼身翻譯。那時(shí),他的頭腦“就像高速運(yùn)轉(zhuǎn)的電腦,反應(yīng)時(shí)間不能超過一秒”。為赫魯曉夫當(dāng)翻譯很讓他頭疼。赫魯曉夫總是讀了稿子的開頭,就扔下稿子開始自由發(fā)揮,還總說些很難翻譯的俗語、土話,言辭也很粗魯,稱美國(guó)工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人為“跟屁蟲”,威脅西方“我們要把你們埋了”,這都讓蘇霍德列夫非常尷尬,不知如何翻譯。赫魯曉夫喜歡長(zhǎng)篇大論,經(jīng)常一談就是幾個(gè)小時(shí),蘇霍德列夫要翻譯,還要記錄談話要點(diǎn)。1962年,赫魯曉夫與時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪在維也納會(huì)談,蘇霍德列夫忙了整整一天一夜。
比起赫魯曉夫的“豪放”,勃列日涅夫則太拘謹(jǐn),離了文稿就說不出話。1979年,他參加蘇美首腦會(huì)晤。蘇霍德列夫根據(jù)美方可能提出的問題,為他準(zhǔn)備了長(zhǎng)短兩種答案。對(duì)方提出了一個(gè)小問題,蘇霍德列夫?qū)⒈銞l紙上的長(zhǎng)答案劃掉后,把紙塞給他。沒想到,他讀到被劃掉的部分,突然轉(zhuǎn)頭問:“剩下的部分不用讀了嗎?”全場(chǎng)大笑,蘇霍德列夫也很尷尬。
作為頭號(hào)翻譯,蘇霍德列夫常隨領(lǐng)導(dǎo)人出國(guó)。每次去西方國(guó)家,他都會(huì)偷帶幾本《花花公子》雜志回來。在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián),這算是黃色書刊,但他喜歡雜志中那些有趣的隨筆。有時(shí),他并不贊同領(lǐng)導(dǎo)人的說法。有一次,赫魯曉夫在出訪美國(guó)時(shí)說,蘇聯(lián)人對(duì)車子、房子一點(diǎn)興趣也沒有,蘇霍德列夫一面翻譯,一面在心里說:“我想有車,我想有房。”
尼日利亞翻譯拒絕小布什
領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯要求極高,許多國(guó)家有專門機(jī)構(gòu)選拔人才。美國(guó)國(guó)務(wù)院下設(shè)的語言服務(wù)翻譯局為總統(tǒng)等政要提供翻譯服務(wù),篩選人才時(shí)除了要考察語言能力外,還要了解時(shí)政、軍事、地理、財(cái)經(jīng)、科技等各方面知識(shí),并且要在同聲傳譯室內(nèi)翻譯兩大段文章才能過關(guān)。為俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人服務(wù)的俄外交部語言保障司口譯處有20多位翻譯,都受過良好的語言教育,有的曾派到聯(lián)合國(guó)工作過,不少人讀書時(shí)就被外交部看中。
也有的國(guó)家,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯是自由職業(yè)者。尼日利亞的穆伊瓦就是如此。從1973年開始,他服務(wù)過的領(lǐng)導(dǎo)人包括曼德拉、克林頓、卡特等。他會(huì)說5種語言,這在當(dāng)?shù)貥O其罕見。而他學(xué)外語事出偶然。1969年,他父親把他送去法國(guó)學(xué)醫(yī)?!霸跍?zhǔn)備報(bào)考醫(yī)學(xué)院時(shí),我突然想起自己暈血,看到血就會(huì)吐,怎么學(xué)醫(yī)呢?”穆伊瓦開始琢磨今后能干什么。有一天,他住的旅館里來了個(gè)孕婦,百無聊賴的他上前攀談?!拔腋嬖V她我正在學(xué)法語,但對(duì)前途感到很迷茫。她突然說‘你為什么不當(dāng)翻譯?’我愣住了,我從來沒想到過這個(gè)。”他因此豁然開朗,此后苦學(xué)外語,自學(xué)了西班牙語、德語等。
精通幾國(guó)語言有意想不到的好處。他去過50多個(gè)國(guó)家,總是住最好的酒店,收入也不錯(cuò),口譯員的報(bào)酬是“每6小時(shí)不少于500美元”?!斑@個(gè)工作很耗費(fèi)精力,而且沒法‘混’。即使聽眾不懂原文,他們也能聽出你翻得好不好。整個(gè)尼日利亞成功的口譯員不到50個(gè)?!钡?,“你能與國(guó)家元首坐在一起,吃飯聊天,他們?cè)趯擂螘r(shí)尋求你的幫助,你還能目睹政治風(fēng)云變化”,這都是讓他喜歡之處。
但當(dāng)翻譯也有為難時(shí)?!凹词鼓莻€(gè)政客在胡說八道,你也必須忠實(shí)地譯出來,口氣還得讓人信服,這不是件容易的事。如果有人在大白天說現(xiàn)在是午夜,我不能抬頭看看天,心想‘這是個(gè)瘋子’?!辈贿^,他也有最后的手段:拒絕?!斑^去40年里,我為1000多位領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)過翻譯。但當(dāng)我受邀為小布什當(dāng)翻譯時(shí),我拒絕了。我不喜歡他的暴力個(gè)性。”
為克林頓奔走的阿語翻譯
有些翻譯在某一領(lǐng)域最后成了專家,甚至總統(tǒng)也會(huì)倚重他們。
2000年7月,即將卸任的美國(guó)總統(tǒng)克林頓斡旋巴以和談。他派出自己的阿拉伯語翻譯賈邁勒去見巴勒斯坦領(lǐng)導(dǎo)人阿拉法特,希望說服后者接受自己的和平計(jì)劃。克林頓說:“賈邁勒了解中東局勢(shì),阿拉法特也喜歡他。他與阿拉法特的私交無比珍貴?!蹦谴握勗挸掷m(xù)了一個(gè)半小時(shí),一直是賈邁勒在說,阿拉法特認(rèn)真地聽?!拔腋嬖V他,一切都在他手中,如果他放棄這次歷史性的機(jī)會(huì),天知道下一次機(jī)會(huì)來臨時(shí),巴勒斯坦還能剩下多少領(lǐng)土?!彪m然最后阿拉法特拒絕了賈邁勒,但這件事本身,已讓賈邁勒在中東歷史上留下了自己的印記。
賈邁勒是埃及人,上世紀(jì)70年代移民美國(guó)。在擔(dān)任翻譯的10多年里,他見證了一次次中東危機(jī)。1991年,海灣戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)。時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿貝克帶著賈邁勒飛往日內(nèi)瓦,向伊拉克使者下達(dá)最后通牒。那次會(huì)談長(zhǎng)達(dá)6個(gè)小時(shí),貝克交給對(duì)方一封時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)老布什的親筆信。賈邁勒回憶:“那是我第一次參加重要的會(huì)議,非常緊張,也很害怕。薩達(dá)姆的使者讀信時(shí)手一直在抖。他看完信后站起來說,這不是外交語言,是赤裸裸的威脅?!必惪藚柭暫鹊溃绻晾瞬粡目仆爻奋?,就會(huì)被攆出去,而伊拉克軍隊(duì)會(huì)被“打回石器時(shí)代”。賈邁勒翻譯時(shí),聽得膽戰(zhàn)心驚,“事實(shí)上,我一直在發(fā)抖”。
后來,賈邁勒成了中東問題專家,克林頓、小布什和奧巴馬都曾就有關(guān)問題咨詢過他。2003年,他陪小布什去埃及參加一次峰會(huì),會(huì)場(chǎng)在沙漠地區(qū),條件簡(jiǎn)陋,他臨時(shí)搭建的同聲傳譯室被設(shè)置在室外,氣溫高達(dá)46攝氏度。他在小屋里翻譯了一個(gè)多小時(shí)?!拔掖┝宋餮b,打著領(lǐng)帶,感覺快昏厥了?!碑?dāng)他從屋內(nèi)出來后,全身被汗水浸濕。小布什走過來,拿一塊濕毛巾幫他擦去額頭的汗水。這一幕被白宮攝影師拍下,傳為佳話。
如今,賈邁勒已經(jīng)退休,成立了自己的咨詢公司,他在中東的人脈成了他的最大財(cái)富,他的第一個(gè)客戶是??松梨诠尽?/p>
薩科齊的知心女翻譯
翻譯們長(zhǎng)期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,往往也會(huì)建立友情。曾為3位法國(guó)總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。
阿曼達(dá)出生在英國(guó),父親是位語言學(xué)家。他把4個(gè)孩子送去學(xué)不同的語言,大兒子學(xué)德語,大女兒學(xué)西班牙語,二女兒阿曼達(dá)學(xué)法語,而小女兒學(xué)英語。他在家中定下規(guī)矩,孩子們可以選擇說一種自己喜歡的語言,但不能夾雜著說。這樣,幾個(gè)孩子都精通了多種語言。為研究語言,他曾半夜把阿曼達(dá)搖醒,大聲說“著火了”,看她會(huì)選擇什么語言回應(yīng),因?yàn)槿藦氖焖畜@醒后,脫口而出的語言就是最熟悉的語言。他很早就認(rèn)定,口譯員這一職業(yè)適合女兒,既優(yōu)雅又收入不菲。阿曼達(dá)嘗試過多種工作,最終發(fā)現(xiàn)父親的選擇是正確的。
能講流利的多種語言,讓阿曼達(dá)有了特殊的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)上總統(tǒng)的翻譯后,她服務(wù)的第一位總統(tǒng)是密特朗。在阿曼達(dá)記憶中,“他非常聰明,從不泄露任何東西,你根本無法知道他在想什么。直到現(xiàn)在,我都不知道他到底懂不懂英語?!倍嗄陙碇挥幸淮?,密特朗在她面前干巴巴地“幽默”了一下。那次,密特朗在晚上10點(diǎn)把她叫進(jìn)辦公室,翻譯他與老布什的通話。當(dāng)時(shí),屋內(nèi)只有他們兩人?!拔矣悬c(diǎn)害怕。但我沒想到還有更可怕的事?!卑⒙_(dá)戴上耳機(jī)開始翻譯,卻聽不清,當(dāng)時(shí)的電話機(jī)也無法調(diào)節(jié)音量。正在此時(shí),密特朗養(yǎng)的一只黑色拉布拉多犬撲向她,爪子抓住她的肩膀,將耳機(jī)也扯下來了。密特朗一言不發(fā),面無表情地看著她。阿曼達(dá)控制住自己的情緒,拿起耳機(jī)勉強(qiáng)翻完了整個(gè)談話。她正要轉(zhuǎn)身離開,密特朗叫住她讓她坐下,說:“你叫什么?”“阿曼達(dá)。”“啊,山羊的名字!”密特朗說。阿曼達(dá)本來就有氣,脫口而出:“你胡說什么!”密特朗干笑著說:“我小時(shí)候,媽媽在我睡覺前總給我講一個(gè)故事,故事的主人公就是一只叫‘阿曼達(dá)’的公羊,所以我一直認(rèn)為那是羊的名字?!焙髞戆⒙_(dá)回過味來,意識(shí)到密特朗是在“套近乎”,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了抱歉之意。
相比之下,希拉克要友善得多。有一次,阿曼達(dá)帶著自己7歲的教女逛街,突然接到電話要趕回去做翻譯。匆忙間,她只好把教女也帶進(jìn)了愛麗舍宮,讓她待在隔壁小屋。工作結(jié)束后,希拉克看見這個(gè)小姑娘,得知那天是她生日,立刻招來自己的攝影師,讓小女孩在總統(tǒng)辦公室攝影留念。工作人員進(jìn)來提醒他,有客人要到了,希拉克說:“別急。這對(duì)這個(gè)小姑娘來說很重要。”在舉辦宴會(huì)時(shí),希拉克為了讓阿曼達(dá)有時(shí)間吃幾口,曾經(jīng)對(duì)客人們說:“現(xiàn)在請(qǐng)大家都不要說話。”有一次,阿曼達(dá)坐在希拉克身后為他翻譯,希拉克把一片面包從肩膀處遞給阿曼達(dá)。同桌的一位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人覺得很感動(dòng),也想起了自己餓著肚子的翻譯,可他手邊沒有面包,就端起碗湯遞給身后的翻譯??蓱z的翻譯喝也不是放也不是,只好端著湯繼續(xù)翻譯。
總統(tǒng)的關(guān)心固然令阿曼達(dá)感動(dòng),但她更看重的是總統(tǒng)的尊重?!八_科齊非常信任我,這對(duì)一個(gè)總統(tǒng)來說是很難得的。有時(shí),參加會(huì)談的其他領(lǐng)導(dǎo)人心有疑慮、希望我離開,他會(huì)很堅(jiān)定地說:‘她是自己人,很可靠’?!眱扇碎L(zhǎng)期合作,她甚至能猜到他的思路。有一次,薩科齊與奧巴馬會(huì)談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識(shí)到自己把薩科齊還沒說出的話都“譯”了。薩科齊停下來看了她一眼,對(duì)奧巴馬說:“阿曼達(dá)把我沒說完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會(huì)談時(shí),她來說,我來譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說一句話。但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。