国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維差異在語篇層次上的翻譯策略

2013-12-29 00:00:00喬淑霞
考試周刊 2013年36期

摘 要: 思維和語言緊密相關(guān)。英民族和漢民族的思維方式不同,英漢在篇章的結(jié)構(gòu)安排上有很大差異。因此,在英漢語篇的互譯過程中,必須采取必要的調(diào)整手段,使之符合譯入語的表達習(xí)慣。

關(guān)鍵詞: 思維差異 語篇層次 翻譯策略

一、引言

對于思維在翻譯中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,從思維、意義、語言的關(guān)系研究翻譯是翻譯研究的趨勢之一。語言是思維的外在表現(xiàn)形式,也是思維的工具。在一切的語言活動中,思維必定參與其中。在翻譯活動中,譯者要涉及兩種語言,譯者的思維需要在兩種語言中頻繁切換。因此,有學(xué)者提出“翻譯是譯語的再思維”[2]。但是思維具有民族性,即各個民族的文化背景不同,其思維方式必然存在與其他民族不同的地方,繼而產(chǎn)生語言形式上的差異,形成不同民族之間交往的障礙,給翻譯實踐帶來許多困難,但從語篇層次上就思維差異對翻譯的影響和策略的研究還略顯不足。本文從英漢語言形式所折射的思維差異入手,探索英漢語篇互譯的恰當(dāng)策略。

二、思維差異在語篇層次上的翻譯策略

思維的差異勢必會導(dǎo)致英漢民族在語篇層次上形成不同的語篇結(jié)構(gòu)。所謂語篇結(jié)構(gòu),是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結(jié)果。在進行翻譯活動時,唯一能作用于翻譯主體和客體的就是思維。思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這就決定了英漢語篇的互譯必然受到思維的限制。因此,鑒于思維差異,在英漢語篇翻譯實踐中應(yīng)做出如下調(diào)整。

(一)調(diào)整語篇切入點

漢民族重曲線思維,漢語語篇的往往開頭不會直抒胸臆,而是先進行一定的論述及鋪墊,在語篇中或末尾處表達看法、判斷或推論;英民族重直線思維,因此英語語篇往往開門見山,亮出自己的觀點。例如:

Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.

這個語篇體現(xiàn)了英民族的思維方式:開篇即點出主題,即亞里士多德本來可以避免這樣的錯誤,接著說明他的錯誤想法是什么,最后提出避免其錯誤想法的方法。這種思路恰恰與漢民族的思維方式相反。如果按照原文的順序譯為中文,則是:

亞里士多德本來可以通過請其夫人張開嘴巴讓他數(shù)一數(shù)的簡單方法,就能避免認(rèn)為女人的牙齒比男人少的這一錯誤。

這樣的譯文不僅佶屈聱牙,而且不符合中文的表達習(xí)慣。如果按照漢民族的思維習(xí)慣,則應(yīng)首先說明亞里士多德的想法是什么,再講通過什么方法使他能夠避免犯這一錯誤。這樣譯文應(yīng)該是:

亞里士多德認(rèn)為,女人的牙齒比男人的少。其實辦法很簡單,只要他請自己的夫人張開嘴巴數(shù)一數(shù),就可以避免犯這樣的錯誤。

這樣的中譯文不僅忠實于原文,而且層次分明,重點突出,符合漢民族的思維方式和表達習(xí)慣。

(二)調(diào)整敘事視角

西方形態(tài)語言的句子組織是以動詞為核心組織起來的。句中各種成分都是以限定動詞為中心明確彼此關(guān)系的。這種句子格局本質(zhì)上反映的是英民族焦點透視的思維方式,即在一個完整意思表述成之前,通常不會變換視角。漢民族不采用焦點透視的思維方法,而是采用散點透視的方法,多視角、多層次地慢慢鋪開,形成獨特的流水句格局,這很像中國畫的透視格局。例如:

The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the house.(《大學(xué)英語》1996年第11期P.84)

在這個例子中,敘事視角始終圍繞“president”,以said為中心層層展開,邏輯嚴(yán)密,概念分明。如果按照原文的思維方式進行翻譯,將走入不可譯的死胡同。譯文如下:

在一次記者招待會上,問題集中于頭一天的選舉結(jié)果。總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說,他不能解釋為什么共和黨遭受了這么大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢。

原文按照漢民族的思維習(xí)慣轉(zhuǎn)換之后,一個句子被拆分成幾個句子,敘事視角也變成了不只一個,否則很難做到忠實于原文。

(三)調(diào)整信息布局

漢民族習(xí)慣在發(fā)布信息時傾向于“先一般,后具體;先原因,后結(jié)果;先條件,后結(jié)果”等,而英民族在信息的安排上則不具有這樣較強的傾向性。因此,在英語語篇漢譯時,要特別注意按照漢民族的邏輯思路安排表達順序。例如:

Emma Woodhouse,handsome,clear,and rich,with a comfortable home and happy disposition,seemed to unite some of the best blessings of existence;and have lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.

愛瑪·伍德豪斯簡直是個得天獨厚的人,又美麗,又聰明,又有錢,不但家里生活舒適,而且性情開朗,眼見要滿21歲,還幾乎沒嘗過苦惱、憂愁的滋味。

原文的一般信息放在了語篇的中間部分,轉(zhuǎn)換成漢語后則提到了句首,這樣契合了漢民族的表達習(xí)慣。

三、結(jié)語

有人曾形象地比喻英語語篇像是參天大樹,枝葉橫生;而漢語語篇則像是一朵盛開的鮮花,層層疊疊,鮮艷的花瓣圍繞著中心那顆花蕊。所以,英漢互譯時,就猶如將一株大樹變成一朵鮮花,或?qū)⒁欢漉r花變成一株大樹。當(dāng)然,作為兩種語言藝術(shù),翻譯是沒有固定模式的。翻譯時涉及的因素很多,必須從文體、上下文等全面考慮。但是,從思維方式的角度分析原文和處理原文,才能使譯文更自然、更準(zhǔn)確。

參考文獻:

[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:33-47.

[2]王高生.翻譯是譯語再思維[J].語言與翻譯,1996(4):46-47.

容城县| 大田县| 北安市| 四子王旗| 江源县| 游戏| 西吉县| 西畴县| 天峨县| 武乡县| 聂拉木县| 达州市| 承德县| 横峰县| 丁青县| 南昌市| 成安县| 通榆县| 永州市| 夏河县| 隆子县| 澎湖县| 临猗县| 冀州市| 贡山| 靖州| 大厂| 平安县| 广元市| 固镇县| 胶州市| 曲阜市| 兴化市| 冕宁县| 微山县| 新闻| 陕西省| 齐河县| 新营市| 靖江市| 理塘县|