摘 要:在商務(wù)談判或商務(wù)交流過程中,翻譯起到了非常重要的作用。英語翻譯人員在翻譯商務(wù)英語的時候,常會出現(xiàn)翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象。經(jīng)過對一些翻譯人員的調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯人員之所以會出現(xiàn)不正確的翻譯,有許多原因。作為商務(wù)翻譯人員,首先要鞏固自己的基本功,在此基礎(chǔ)上,延伸知識范圍,多看與商務(wù)翻譯有關(guān)的書籍來充實自己。商務(wù)翻譯人員要反應(yīng)靈敏、機(jī)智,遵守職業(yè)操守,保守商業(yè)秘密,英語口語、聽力必須標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;商務(wù)英語;通順
翻譯是使兩種不同語言的人交流、溝通的橋梁,將一種語言用另外的語言編輯、整理出來,是兩者之間溝通的紐帶。什么是優(yōu)秀的英語翻譯呢?首先必須口語流利,能夠熟練運(yùn)用英語詞句,組合成通順的話語,意思表達(dá)明確,英語聽力要好,能夠掌握重心,注重說話者的表達(dá)意思,明確說話者的表達(dá)思想。
一、詞義判斷失誤
在英語教學(xué)過程中,翻譯不準(zhǔn)確是經(jīng)常發(fā)生的,最重要的是在學(xué)英語的過程中,對于一個單詞的多個意思不能夠掌握全面。所以,在學(xué)英語的過程中,學(xué)生一定要學(xué)習(xí)、背誦很多單詞。對于單詞,不僅要記住意思,還要記住一個單詞的多個意思。同一個單詞,在不同的時候甚至放在不同的語句中,將有不同的解釋。有的時候,很多個單詞或詞語都可以翻譯成同樣的意思。所以,翻譯人員要熟悉各個單詞、詞語的意思及運(yùn)用范圍。在翻譯的過程中,要選擇正確的單詞、詞語組成句子。想要成為翻譯人員,就要掌握很多的英語詞匯,并熟悉各個詞匯的意思和運(yùn)用范圍。在翻譯過程中,才能準(zhǔn)確表達(dá)原來的意思。
二、語法理解錯誤
在英語教學(xué)過程中,除了要掌握大量的詞匯,還要熟悉語法的運(yùn)用。語法在英語教學(xué)中是至關(guān)重要的,想要掌握一句話的意思,必須要知道運(yùn)用什么樣的語法??匆黄⒄Z文章,要讀懂每句話的意思,就要熟悉每個語法的運(yùn)用和意思。翻譯人員做了不正確的翻譯,有時候是遇到陌生的詞語或單詞,有時候是沒能完全理解語法的意思,因此不明白說話者所要表達(dá)的意思,造成失誤翻譯,對于商業(yè)英語翻譯,失誤有時候會造成重大的經(jīng)濟(jì)損失,例如一個商業(yè)英語談判,如果翻譯人員發(fā)生失誤,不能準(zhǔn)確地表達(dá)說話者的意思,那么這單談判失敗,必將造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。
三、相關(guān)背景缺乏
翻譯一篇文章,不僅僅要掌握單詞量、語法的運(yùn)用、文章的構(gòu)思,還要了解寫作的背景。翻譯一篇文章,要知道作者寫這篇文章時,是在什么背景情況下寫的。針對文章的背景,了解文章所要表達(dá)的意思,使翻譯人員能夠有效地感受作者所表達(dá)的文章主題。假如,翻譯人員對這篇文章的背景不了解,沒有收集、掌握這篇文章的寫作信息,常常會在翻譯中出現(xiàn)錯誤。尤其是遇到知名人物、歷史等一些詞匯時,就需要翻譯人員了解此人的信息,歷史事件也是如此,也要了解歷史事件發(fā)生的原因、當(dāng)時的環(huán)境等背景信息。翻譯人員應(yīng)有效地收集、考證翻譯文章的背景,而不是盲目揣測。
四、死摳詞典釋義
很多人以為,英語是很好學(xué)的,只要死記硬背英文文章,記牢每句話翻譯過來的意思就可以學(xué)好英語,掌握大量的英語詞匯就可以做翻譯了。其實不然,英語單詞就像中文詞語一樣,一個詞語放在不同的情境中,會表達(dá)不同的意思。一個單詞,不能僅僅記住一個意思,單詞是靈活使用的,但又不能隨便運(yùn)用,一個單詞和不同的單詞組合在一起,所表達(dá)的意思就有可能完全不一樣。同一個詞語,因為文章背景不同,所要表達(dá)的意思就有可能不同。所以影響了一句話、一篇文章的翻譯意思。
五、漏譯
在翻譯的過程中,肯定會有一些地方模棱兩可,或無法解釋清楚。有的翻譯人員在面臨這種情況的時候,會選擇不翻譯,如此一來不會發(fā)生錯誤翻譯的情況,但是,這種方式是沒有職業(yè)責(zé)任感、不尊重職業(yè)操守的表現(xiàn)。不過這種情況還是很少見的,更多的翻譯人員還是遵守職業(yè)操守的。對于這類問題,新的翻譯人員還是較少發(fā)生的。
有一句話,用中文正確表達(dá)的意思是:海爾的促銷預(yù)算額在美國僅占1%,這在美國是很少的一筆錢。對于這句翻譯,有很特別的地方,如果不將“在美國”翻譯出來,那意思就是指在國內(nèi)的促銷預(yù)算,促銷的區(qū)域出現(xiàn)差別,與原文意思截然不符。沒有把“很少”翻譯出來,看到文章的人還以為,那是很大的一筆錢。
翻譯工作不是簡單的背誦英文、熟讀英語、熟練運(yùn)用語法。要做好翻譯工作,還要掌握文章的歷史、背景等等。作為一名翻譯人員,要不斷鞏固專業(yè)知識,專業(yè)知識要扎實,同時,還要拓展其他知識,不斷充實自己。做商業(yè)翻譯,翻譯人員必須保證翻譯流利,把說話者的原意表達(dá)出來,并遵守職業(yè)道德和情操,細(xì)致、認(rèn)真地學(xué)習(xí),鍛煉自己的口語及聽力。盡量減少失誤的發(fā)生,避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失。
參考文獻(xiàn):
[1]李洪濤.怎樣過閱讀翻譯作文關(guān)[M].北京:地震出版社,2013.
[2]喻云根.新編翻譯教程[M].中國人民解放軍外國語學(xué)院,2011.
(作者單位 河南省漯河市漯河醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校)
編輯 劉俊婷