摘 要: 顏色是一種客觀存在的事物,它的物理屬性對各民族都是一樣的,但不同語言對顏色的反應(yīng),特別是賦予它的象征意義卻不盡相同。本文以“黑色”和“BLACK”為例,分析顏色詞象征意義的異同,探究出隱藏在顏色詞背后的文化內(nèi)涵,有助于更好地了解這些顏色詞匯。
關(guān)鍵詞: 漢英顏色詞 象征意義 “黑色” “BLACK”
對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。據(jù)說,世界上有4000多種顏色,能繪成極為復(fù)雜的色譜。漢語和英語對基本顏色詞的分類差別不大,英語的基本顏色可分為red(紅色)、white(白色)、green(綠色)、yellow(黃色)、black(黑色)、blue(藍色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉紅色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一種,恰好與漢語成語“五顏六色”不謀而合。漢英顏色詞的概念意義大體相同,但它們的象征意義卻是同中有異、異中有同。我們不僅要觀察它們本身的概念意義,更要體會它們豐富多彩的象征意義。語言反映著思想,語言折射著一個國家的民族特性,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式[1]。因此,研究顏色詞象征意義的異同對跨文化交流具有重要的意義。
本文擬通過對漢英顏色詞中的“黑色”和“BLACK”的一些具體實例的解析,進行語義對比,找出其象征意義的相同和相異之處及隱含在其中的文化內(nèi)涵,以期更好地理解和運用這些詞匯。
一、“黑”和“black”象征意義的對應(yīng)性
無論是漢語神話中的陰間地府還是西方基督教文化中的九層地獄,都是沒有光亮的黑暗世界。黑色來自黑暗體驗,使人感到神秘、絕望,因此中西方文化中的黑色(black)象征意義有很多相同之處:(1)無論漢語還是英語,黑色給人莊重、肅穆、威嚴(yán)和尊貴的感覺。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身穿黑色;“林肯”、“奔馳”等豪華轎車的顏色也多為黑色,以示高貴。(2)黑色是黑夜的顏色,而黑夜使人聯(lián)想到罪惡、死亡。因而漢英兩種語言中都有用黑色這一基本范疇來描述、解釋一些神秘的、恐怖的、非法的形象,不過翻譯為對方的語言時不一定用“黑”或“black”。如:黑名單(black list),黑心腸(black heart),黑貨(smuggled goods),黑心(evil mind),黑手(evil backstage manipulator),黑幕(inside story of a plot),黑錢(money earned illegally),黑話(argot),黑市(free market),黑客(hacker);black spot(事故多發(fā)地段),black letter day(兇日),black book(記人罪過的書),black hand(黑手黨),black in the face(臉色鐵青),black sheep(敗家子),black mark(污點),Black Friday(耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,指悲哀的日子),black tidings(噩耗),black humor(黑色幽默)。(3)無論漢語還是英語,賬簿中都用黑墨水表示盈利,如in the black(盈利)。(4)黑色在繪畫、文學(xué)作品和電影中常用來渲染死亡、恐怖的氣氛,口語中“新黑色”代表最新時尚潮流。
二、“黑”和“black”象征意義的不對應(yīng)性
黑色在漢英兩種文化中具有不對應(yīng)的象征意義,它在漢語中的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)比在英語中豐富。在中國文化中,黑色為天玄,象征北方,代表“水”,是五色之一。黑色是中國文化中的重要色彩。自命“水德”的秦王朝禮服,官員的冠冕是烏紗;黑色又因與鐵的顏色很相似,古代的中國人常將鐵的堅硬特質(zhì)與黑色聯(lián)系起來,用黑色象征“剛直無私”,宋代的“黑臉包公”包拯就是典型代表;以水墨風(fēng)情聞名于世的中國書畫藝術(shù)及傳承中國歷史的書簡,都昭示著黑色是中國文化不可缺少的部分;在中國民間,黑色的食物通常被認(rèn)為對身體較好,例如黑豬肉、黑木耳、烏骨雞(黑顏色的雞)等;中國文化中,黑色還有許多西方文化中沒有的貶義。在中文口語中,黑色常指被忽略、被排除在視線焦點之外。例如形容一個人不被上司認(rèn)可為被“黑掉了”;“黑金”常被用來形容來路不明的錢財,通常來自于貪污;在中國“文革”時期,“黑”被當(dāng)成“紅”的對立面,表示“反革命的”、“頑固的”含義,如“黑五類”、“黑幫子女”等。這些詞已被打上了濃厚的政治和時代烙印。黑色在英語中的象征意義更多地來自于它本身的物理屬性。在美國歷史上,黑人一直處于被歧視的地位。二十世紀(jì)五、六十年代,美國社會爆發(fā)了以馬丁·路德·金為首的聲勢浩大的黑人民權(quán)運動,他們提出了Black is beauty(黑就是美)的響亮口號。隨著民權(quán)運動的發(fā)展,在美國,對黑人的稱呼由早期輕蔑的nigger,negro(黑鬼)演變到后來的black,以及更加文明的稱呼African American(非洲裔美國人)。這種變化體現(xiàn)了人們消除種族歧視,爭取自由平等的愿望,這也是美國人political correctness(政治正確)的話語姿態(tài)。
三、結(jié)語
通過對漢英顏色詞“黑色”和“BLACK”的象征意義比較分析可以看出,漢英民族對顏色自然本色的認(rèn)識和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在兩種文化里有很大的差異。中國文化講究“神似”,多用“神”描述其物體,顏色的象征意義具有強烈的政治化和神秘化傾向;而西方文化中卻更重“實”,顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色象征某些抽象的文化含義。同時,我們還要看到,隨著中西文化交流的日益頻繁,不同民族對顏色詞的象征意義愈來愈有一致的看法?!坝捎谖幕囊蛩?,不同的民族語言對顏色的分類可能存在差異;也是由于文化的因素,現(xiàn)代各民族對顏色的看法又趨于一致”[2]。我們在學(xué)習(xí)交流的過程中要充分認(rèn)識到漢英顏色詞象征意義的相似性與差異性,消除相應(yīng)的一些文化沖突的消極影響及對顏色詞的誤解。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:147.
[2]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1994(1).