摘 要: 本文以語篇分析中的連貫與銜接理論分析了美劇《老友記》對白中的詞匯銜接,提出中國大學生在欣賞美劇時要注重其中的語言,學習純正的英語表達,從而提高英語口語水平。
關鍵詞: 大學英語口語教學 詞匯銜接 《老友記》
一、引言
2007年版的《大學英語課程教學要求》規(guī)定大學英語課程要更加注重培養(yǎng)學生的聽說能力,提高學生的交際能力。所以,在這一課程教學要求的指導下,增強學生的口語訓練,提高學生語言應用能力已經(jīng)成為各高校英語教學的重點。但是,很多中國大學生卻在英語表達上有很大問題,經(jīng)過四個學期的大學英語學習后還是開不了口,學成了“啞巴英語”。這些學生單詞量并不小,閱讀能力也較強,口語薄弱的原因在于句子之間的銜接與連貫沒有掌握,所造的句子都是經(jīng)過漢語思維而成,受到漢語的干擾很大。為了減少這種干擾,讓英語學習者吸收更多的原汁原味的英語素材,如英文歌曲、電影、電視劇是非常重要的。本文以美劇《老友記》第一季劇本為例,研究詞匯銜接在英語口語中的作用,以提高中國大學生的表達連貫性,從而提高學生的口語表達能力。
二、美劇《老友記》介紹
電視劇《老友記》(Friends),又名《六人行》,是美國NBC電視臺從1994年開始播放了十年的一部情景喜劇。故事主要講述了紐約的六個職業(yè)不同、性格迥異的好朋友之間的幽默、溫情故事,是美國歷史上甚至是全球范圍內(nèi)最成功、影響力最大的電視劇之一。
《老友記》故事情節(jié)豐富,基本涉及美國人生活的方方面面,口語的話題非常全面。演員發(fā)音純正,語速適中,比較貼近生活,信息量大,非常有助于中國大學生練習口語和聽力。在很多高校里,《老友記》正以“學英語”的正當名義成為學生交流的熱點話題。通過這部劇,學生既可以欣賞到風趣幽默的劇情,了解美國文化,又可以使自己的聽說能力得到很大提高。
三、口語中的詞匯銜接
口語中的詞匯銜接指的是口語中出現(xiàn)的一部分詞匯相互存在語義上的聯(lián)系,或重復,或由其他詞語代替,或共同出現(xiàn)。只有詞匯相對集中,才能保證會話的主題和語義場取得統(tǒng)一。[1]詞匯銜接方式可以分成重復、泛指詞、相似性、上下義四大類。
四、《老友記》里的詞匯銜接
(一)重復
重復,顧名思義就是同一個詞在同一語篇中不斷反復出現(xiàn)。這也是詞匯銜接中出現(xiàn)最多的方式。如:
[例1]Ross:I’ll be fine,alright?Really,everyone.I hope she’ll be very happy.
Monica:No,you don’t.
Ross:No,I don’t,to hell with her,she left me!
此例中,Ross被前妻甩了,他重復Monica的話,否定了自己之前說的“我祝她幸?!?,表達了自己內(nèi)心的憤怒和悲傷。
[例2]Rachel:...it’s like,all of my life,everyone has always told me,’You’re a shoe! You’re a shoe,you’re a shoe,you’re a shoe!’.And today I just stopped and I said,’What if I don’t wanna be a shoe?What if I wanna be a- a purse,y’know? Or a- or a hat!No,I’m not saying I want you to buy me a hat,I’m saying I am a ha- It’s a metaphor,Daddy!
Rachel剛從自己的婚禮中逃出來,在給父親的電話中不斷重復“shoe”這個詞,表達了自己對現(xiàn)狀的不滿,以及希望過上另外一種生活的愿望。
由此可以看出,詞匯不僅可以用作銜接,還有感情意義。當人們在非常高興或是悲傷時,往往會用詞語重復表達感情。
(二)泛指詞
過多的詞語重復會讓聽者認為講話人詞匯貧乏,此時就就需要用上“泛指詞”,即在對話中遇到有關人、物、事情或是地點時,可用一些泛指上述概念的詞語代替,英語的泛指詞有person,thing,place,fact等。[2]
[例3]Chandler:Don’t think of it as a cigarette.Think of it as the thing that’s been missing from your hand. When you’re holding it,you feel right.You feel complete.
[例4]Mrs.Geller:I’m telling you,it’s a wonder your mother turned out to be the positive,life-affirming person that she is.
[例5]Rachel:So,like,you guys all have jobs?
Monica:Yeah,we all have jobs.See,that’s how we buy stuff.
例3中的thing、例4中的person和例5中的stuff都是屬于泛指詞。
(三)相似性
這里的“相似性”(Similarity)包含兩方面,既指同義性和近義性,又指反義性。
1.同義性與近義性
同義性和近義性指的是有相同或是相近意義的不同詞之間的關系。
[例6]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas.
Rachel:And a crappy New Year.
Chandler:Here,here!
由于各種各樣的原因,六個好朋友的感恩節(jié)計劃都被毀于一旦,但是在沮喪之后,他們明白了節(jié)日的真實內(nèi)涵,就是相親相愛的人在一起,互相陪伴。所以才有了to a lousy Christmas.And a crappy New Year.(祝你們有個糟糕的圣誕節(jié),還有個失敗的新年。)這里,lousy和crappy是近義詞,意為糟糕的,差勁的。
2.反義性
同義性的對立面是反義性,即兩個詞項之間一種意義上的對比關系。
[例7]Phoebe:Oh he’s like a...
Rachel:He’s like a big disgusting...
Phoebe:...like a...
Rachel:...pig...pig man!
Phoebe:Yes,good!Ok...
Rachel:(voice wavers)Oh,but he was my pig man...how did I not see this?
Phoebe:(raises hand)Oh!I know?。≧achel startled)It’s because...he’s gorgeous,and he’s charming,and when he looks at you...
在此例中,disgusting和后面的gorgeous,charming為反義詞,意為雖然Paolo非常帥,很迷人,但是他的人格確實一團糟。
(四)上下義關系
上下義關系指的是兩個詞項之間其中一個詞項的意義包含于另一個詞項的意義之中一種語言現(xiàn)象,例如bird和eagle,get和borrow,weather和snow等之間就具有這樣一種關系。
[例8]Monica:And I assume,Chandler,you are still boycotting all the pilgrim holidays.
[例9]Monica:(hands Chandler a bag)Chandler,here you go,got your traditional Thanksgiving feast,you got your tomato soup,your grilled cheese fixin’s,and your family size bag of Funyuns.
[例10]Ross:And hey,here’s to a lousy Christmas.
Rachel:And a crappy New Year.
這里,例8中的“pilgrim holidays”和例9中的“Thanksgiving”及例10中的“Christmas”和“New Year”為上下義關系。
五、結(jié)語
美劇《老友記》的對白中有大量的詞匯銜接,我們在欣賞劇情的同時,要有意識地欣賞和學習它的語言,將其運用到日常的英語會話當中,讓英語口語能夠更地道,更流暢。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]余凱璇.論銜接與連貫對口語的提高[J].蘭州教育學院學報,2010(26).
[3]胡壯麟,朱水生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論(修訂版)[M].北京大學出版社,2008.