摘 要: 公示語關(guān)系到人們生活的各個方面,公示語翻譯中的錯誤會直接損害一個城市的形象,尤其是旅游城市。作者在功能理論視角下,以旅游城市煙臺為例,通過大量數(shù)據(jù)調(diào)查和實地探訪,發(fā)現(xiàn)問題,找出錯誤,提出對策。
關(guān)鍵詞: 公示語翻譯 常見錯誤 現(xiàn)狀調(diào)查 對策研究
一、引言
如今,越來越多的外國友人和旅游者來中國投資、旅游和考察學(xué)習(xí),公共場合的公示語越來越受到人們的關(guān)注。規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的公示語有助于城市建立和諧的國際環(huán)境,樹立良好的城市現(xiàn)象,促進城市的經(jīng)濟發(fā)展。
煙臺作為中國著名的旅游城市,在對外開放和國際交流方面取得了令人矚目的成績,獲得了聯(lián)合國人居獎、國際葡萄·葡萄酒城、全國優(yōu)秀旅游觀光城市等二十多個國家級和世界級的榮譽,還定期舉辦兩項國際展覽盛會:國際果蔬、食品博覽會和煙臺國際葡萄酒節(jié)。遺憾的是,煙臺市的公示語翻譯還不是很規(guī)范,各種路牌標(biāo)識、公交車站名及車上的語音報站等,漏洞百出,存在很多問題,嚴重影響國際形象。
二、理論基礎(chǔ)及國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評
所謂公示語,是指公開和面對公眾的,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。紐馬克運用語言學(xué)K.Buhler的語言功能理論,將文本功能分為三類:表達、信息和祈使功能,并把翻譯方法分為兩種:語義翻譯和交際翻譯。他指出信息型和祈使型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯,關(guān)鍵在于傳遞信息,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。
呂和發(fā)(2005)將公示語應(yīng)用功能分為:指示性公示語,如:Information(問詢服務(wù))、Travel Service(旅游服務(wù))、Shengli Road(勝利路)等。提示性公示語,如:Wet Paint(油漆未干)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)等。限制性公示語,如:Ticket Only(憑票入場)、Staff Only(游客止步)等。強制性公示語,如:No Smoking(嚴禁吸煙)、No Overtaking On Bridge(橋上嚴禁超車)等。
近年來,學(xué)者從語言風(fēng)格、文化差異、美學(xué)、語用等各方面探討公示語翻譯。呂和方、王銀泉、萬正方、金龍等闡述了公示語獨特的語言風(fēng)格,剖析了公共場所公示語英譯中的失誤現(xiàn)象,賀學(xué)耕、唐小田等在文化差異、美學(xué)策略等方面進行了闡釋。
本研究以功能派的重要理論為指導(dǎo),以我國著名旅游城市煙臺作為個案進行研究,通過對調(diào)查數(shù)據(jù)的分析,探討了旅游城市公示語翻譯的錯誤類型和應(yīng)對策略,為旅游城市制定公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了參考依據(jù)。
三、常見錯誤分析
公示語涉及人們生活的各個領(lǐng)域,從街道、景點、公共場所名稱到標(biāo)語、口號、企業(yè)簡介,從吃、住、行到娛樂、購物,公示語隨處可見,作為著名旅游城市的煙臺,英譯公示語隨處可見,但錯誤英譯隨處可見。通過大量的數(shù)據(jù)收集和分類,我們把常見的錯誤分為以下幾種。
1.拼寫錯誤。這類錯誤主要是由于疏忽或是責(zé)任心不強,但一旦出現(xiàn)就會嚴重影響人們對于一個單位、一個城市的印象,例如:魯東大學(xué)東門譯成East Enterance of Ludong University,Enterance應(yīng)該為entrance。同樣的錯誤還有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如,南江汽車城譯成了Nan Jiang Automobile More,應(yīng)該譯為Nan Jiang Automobile Mall;煙臺大學(xué)文經(jīng)學(xué)院譯成Yantai University Wenjing Collage,“Collage”應(yīng)為“college”。
2.語法錯誤。這種錯誤常發(fā)生在短句翻譯時,由于采用字對字的硬譯或機器翻譯,在時態(tài)、人稱、語序等多方面出現(xiàn)錯誤,如,游覽由此向前譯為:Go forward for tourist,tourist是可數(shù)名詞,應(yīng)該用復(fù)數(shù)tourists;秦始皇銅像譯為:The Bronze of the Emperor Qinshihuang,沒有省掉定冠詞“the”;珍品廳譯成:Treasures Hall,錯把“treasure”當(dāng)做可數(shù)名詞;市中級人民法院譯成:Municipal Intermediate peoples court,漏掉了所有格等。
3.詞匯錯誤。這種錯誤往往是由于譯者沒有很好地理解原文,或是對有些英語詞匯的細微差別和使用語境不夠清楚,導(dǎo)致誤用或錯用。例如,煙臺東炮臺景區(qū)導(dǎo)游圖譯成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring,錯用了“touring”,應(yīng)為:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黃務(wù)收費站譯成:HUANGWU TOLL STATION,錯用了“station”,不清楚英語里有“tollgate”表達“收費站”的意思;又如,煙臺中心廣場(Yantai Central Piazza)、天地廣場(Tiandi Piazza)中不了解“Piazza”是指露天市場、尤指意大利城市中被建筑物所包圍的市場,而不是廣義的“廣場”之意,這里選用“Plaza”較好,等等。
4.文化障礙。包括多種情況:首先是語氣,有些公示語的英譯語氣過于嚴苛生硬,這在漢語公示語中是可以接受的,但是直譯成英語就有限制別人人身自由之嫌,例如,在蓬萊海洋世界和張裕博物館就有這樣的警示語:禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客請止步(The tourist please halt)、請勿喧嘩(Don’t make large noise)等。除去其意義和語法上的問題不說,單是語氣就讓人很不舒服,難以接受。
其次是譯文可讀性差,由于譯文生硬、晦澀、不地道,又有文化上的差異,或是涉及歷史背景知識,如果在不做說明的情況下,長篇累牘地直譯原文,就會使讀者摸不著頭腦,不知所云。例如,在煙臺的養(yǎng)馬島上有一尊紀(jì)念秦始皇的銅像,其銘文上有這樣一段話:“皇帝臨位,作制明法;皇帝之功,勤勞本事;皇帝明德,經(jīng)理宇內(nèi);皇帝奮威,德并諸侯?!弊g文為:the system and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation?;逎y懂的文言文被這樣直譯,使不了解這段歷史的外國讀者感到很迷惑,不知道這段話要傳達什么意思。在翻譯這樣的內(nèi)容時,除了要在前面加上簡要的說明外,還要對有些內(nèi)容進行意譯,用概括性的話說明這段話要表達的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country,devoted himself to states affairs,administered the country with his wisdom,and unified all the divided countries by his virtues.
四、應(yīng)對策略
為了有效解決這些問題,提高旅游城市的公示語翻譯水平,可以采取以下策略。
1.意譯法。比較適用于以提供信息為主的指示性公示語,比如,地名、街道、商店和機構(gòu)名稱等:向陽社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心Xiangyang Community Heath Service Center;芳花園購物中心Fanghuayuan Shopping Center。
2.拿來主義。英漢兩種語言中有很多相通的內(nèi)容,翻譯時可以直接拿來使用。“東/西/南/北路”可以譯成“east/west/south/north road”,比如,紅旗南路(HONGQI South Road),新石北路(XINSHI North Road);“街”可以譯成“street”,朝陽街(CHAOYANG Street);“住宅小區(qū)”可以譯成“residential area”,比如,蓁山花園小區(qū)(ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area)等;“消防通道,嚴禁停車”可以直接借用英語里的說法:“No Parking or Standing,F(xiàn)ire Lane”。
3.語氣轉(zhuǎn)換。漢語公示語中像“嚴禁……”、“切勿……”之類的詞匯翻譯成英語后轉(zhuǎn)換成合適的語氣,以免造成不必要的誤解和迷惑。有些錯誤常見于博物館和閱覽室,比如:請勿入內(nèi),請勿觸摸(Staffs only,don’t touch the exhibitions by hand);嚴禁翻越欄桿(Strictly over the railing)。
轉(zhuǎn)換語氣之后,可譯成:請勿入內(nèi),請勿觸摸(Staffs only,No touching.);嚴禁翻越欄桿(Please don’t climb rails.)
4.加加減減。在翻譯涉及文化歷史知識的內(nèi)容時應(yīng)適當(dāng)增加一定的歷史文化知識說明,突出那些不容易理解的內(nèi)容,減少一些不必要的同義反復(fù)和累述,使譯文清晰易懂,提高可讀性。
五、結(jié)語
公示語的設(shè)置和翻譯對于國際化旅游城市至關(guān)重要,是城市對外宣傳的重要窗口。公示語是一個城市開放程度的直接體現(xiàn),關(guān)系到一個城市的長遠發(fā)展。同時,公示語翻譯與國際慣例的接軌是推動地方文化走向世界的重要一步。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]張美芳著.王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007,(5).
[5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).