国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞英語文體的特點及其漢譯

2013-12-29 00:00:00蔣櫻
考試周刊 2013年49期

摘 要: 新聞英語是現(xiàn)代英語中常見的實用文體之一,其語體種類廣泛。本文介紹了新聞英語文體的詞匯特點和句式特點,并通過分析新聞英語文體的漢譯要點,對新聞英語的翻譯方法進行了探索。

關(guān)鍵詞: 新聞英語 文體 詞匯 句式 漢譯

1.新聞文體概述

英語新聞報刊中使用的語體種類比較廣泛,比較豐富多樣。報刊中的文章體裁通常包括新聞報道、新聞電訊、社論、特寫、學術(shù)性或科技性文章、文藝性作品、廣告類文字材料等。因此,統(tǒng)一的新聞報刊文體實際上是不存在的(劉宓慶,1998)??偟膩碚f,英美新聞理論根據(jù)體式的紀實性將新聞文體分為三個階梯。第一階梯為新聞電訊和報道(News Reporting),或稱(Pure Soft News),“紀實性”最強。第二階梯范圍最廣,“紀實性”與“娛樂性”兼而有之。該階梯中各式各樣的文章在英美報刊中有一個含義比較廣泛的名稱,即特寫(Feature Articles)。特寫的形式繁多,一般有新聞專題報道(News Stories)、采訪(Interviews)、人物介紹(Personal Profiles)、每周專文(Weekly Essays)、評述或雜議(Opinion Pieces),等等。第三階梯為純軟性新聞(Pure Soft News),“紀實性”最弱,“娛樂性”最強。

2.新聞英語文體的詞匯特點

新聞的讀者對象是廣大群眾,讀者越多就越顯得成功。在英語新聞中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些新造的詞,從某種意義上來說,新聞文體是時髦用詞的一個發(fā)源地。媒體通過用五花八門的構(gòu)詞法接連不斷地演變、創(chuàng)作出一個又一個新詞,為新聞增加新鮮感,出奇制勝,反映世界日新月異的變化。

2.1舊詞賦新義

為了追求新奇以吸引讀者的耳目,達到簡明和節(jié)約版面的效果,新聞類文體中新詞頻出。通過詞義延伸和借用社會各界的行業(yè)用語及外來詞語表達新的含義。例如:

①The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)

sea-saw原意為“蹺蹺板”,一種兒童游戲玩具,但此處卻把詞義延伸為上下或前后擺動,即“不穩(wěn)定”。

②I have no present intention of endorsing candidates for other offices in the November 7 elections. We are all running independent campaigns. I’ve never believed in a package deal. (Newsweek)

a package deal 原為商業(yè)用語“一攬子交易”。

2.2造詞

由于新生事物層出不窮,或語言文化上的差異,在傳播相關(guān)信息時,媒體往往面臨相應(yīng)表達詞語缺失的窘境。因此,媒體會被迫按照一定的原則臨時造詞。不少新詞經(jīng)過新聞媒體登場后,被人仿效,得到普及,便成為公認的語言。這是使相關(guān)語言的詞匯得以豐富和發(fā)展的源泉,常用手段如下:

2.2.1派生(derivation)

moneywise 在金錢方面

supercrat 高級官員

zipgate 性丑聞

cybercommunity 虛擬社會

2.2.2合成 (Composition)

worldwide 世界范圍的

youthquake 美國六十年代的青年運動狂瀾

yearlong 長達一年的

thumbsuck安撫

2.2.3縮合 (blending)

Reaganomics 里根經(jīng)濟學

smog 煙霧

nukes 核武器

Euromat 歐洲共同市場

2.2.4首字母縮略(Acronym)

AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病/獲得性免疫缺陷綜合癥

ISDN ( Integrated Services Digital Network) 綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)

NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公約組織

SARS (Severe acute respiratory syndrome) 嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥

3.新聞英語文體的句式特點

3.1松散冗長

在新聞英語中,由于受到版面字數(shù)的限制,為了盡可能地在一個句子中寫進較多的新聞事實或信息,不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,將原先兩句或兩句以上的句子才能表達的事實充塞在一個句子中,所以句子結(jié)構(gòu)顯得松散,讀者有時弄不清插入的詞語到底修飾說明哪一部分。

例1:President Bush said that the Russian leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001)

這句中間插入了sent on Friday的過去分詞短語,它到底修飾the message 還是修飾the Soviet Leader’s response? 讓人頗費了一番心思。

3.2 特殊定語

在新聞英語中,原來以短語或從句形式出現(xiàn)的后置定語變成了前置定語。侯維瑞(1988)認為:前置定語的使用是構(gòu)成新聞英語文體風格的語法手段之一,大量使用前置定語修飾名詞是新聞英語尋求句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密的常用手段之一;將原來后置的名詞修飾語移至核心詞前,是當代英語變化的一個趨向,這種趨向在新聞英語中表現(xiàn)得尤為突出。例如:

war-weary citizens 厭倦戰(zhàn)爭的公民

most-favored-nation treatment 最惠國待遇

peace-keeping force 維和部隊

middle-of-the-road policy 中立政策

從上面的例子可以看出,為了使句子結(jié)構(gòu)簡單,表述明快,易讀易懂,普通英語中作后置定語的斷語或從句,在新聞英語中,可以用連字符號連接并以詞組的形式出現(xiàn)在所修飾的中心詞前,變成了前置定語。

3.3名詞化

名詞化是詞匯語法層次的隱喻化。Halliday(2000)指出,隱喻選擇本身就是一個有意義的選擇,因為所選擇的隱喻增加了語義特征。名詞化后的小句信息含量增加,比較適合新聞體裁的表達,經(jīng)常出現(xiàn)在句首。

例如:The proposal would affect an estimated 2.3 million low-income householders.

這里的proposal隱含了一個動詞過程“They proposed a plan”。

3.4直接引語和間接引語

在新聞報道中,記者必須經(jīng)常在報道中以直接或間接的方式引用別人的原話。這既可增加報道的真實感和生動性,又可顯示記者的客觀立場,使讀者確信記者并未摻雜個人觀點。

例如:

①“Under the new situation, the maintenance of healthy and stable growth of Sino-Japanese ties complies with the fundamental interests of the two peoples and the common aspiration of the international community,” Tang said.

“Sino-Japanese ties now face certain difficulties. Such a situation should be promptly reversed,” Tang said. (Xinhua News Agency, May 2, 2006)

②Qin said China had been watching developments in Sri Lanka and supporting its government’s efforts to promote national stability, reconciliation of ethnic groups and economic growth. (Xinhua News Agency, China Daily, April 28, 2006)

直接引語是新聞中用引號引起來的新聞中人物說的話,直接引語要真實、準確、一字不差,完全忠實于新聞中人物的原話。間接引語是記者對新聞中人物所說話語的轉(zhuǎn)述,并不加引號,要求與新聞中人物的話意相同,但媒體的態(tài)度往往會“斷章取義”。

4.新聞英語文體的漢譯要點

4.1意思表達清晰準確

翻譯新聞英語文體最重要的一點就是必須清楚明白地表達意思,讓讀者準確理解原文作者所要表達的意思,擔負起溝通的橋梁作用。譯者應(yīng)準確把握原文的確切含義,有較強的中文表達能力,能分辨出各種表達方法的細微區(qū)別,不同韻味,寫出準確、恰當、通順的譯文。

4.2符合漢語語法和中文表達習慣

由于漢英語言存在很大的差異,地理環(huán)境、風俗習慣、說話寫文章的表達方式都不相同,因此,很多語句直譯過來根本不知所云。因此,在翻譯過程中,應(yīng)使譯文句子符合漢語語法和中文表達習慣,注意語序、句序、句子結(jié)構(gòu)。在譯完后,應(yīng)徹底撇開原文的詞序、句序,按照漢語的習慣重新把譯文修改一遍。

4.3準確翻譯新聞詞語

新聞英語文體用詞范圍廣、變化多,特別是新詞語層出不窮。面對題材范圍廣泛的報刊新聞材料,翻譯者必然會遇到詞語不熟的問題,需要倍加謹慎,力求準確地翻譯出各行業(yè)使用的詞語。例如英國報界在報道法律訴訟新聞時,常用recorder一詞。不了解法律業(yè)務(wù)的新聞翻譯人員很可能將它翻譯成“記錄官”,殊不知recorder在英國法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”。該詞在法律術(shù)語中還可用以指“律師”或“事務(wù)律師”。因此,翻譯者遇到新詞語時必須注意盡力查詢,尋找詞義根據(jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)過慎重推敲判斷詞義。

4.4切勿濫用“被”字

新聞英語中被動語態(tài)使用較多;漢語中雖然也有,使用卻不多,即使使用被動語態(tài),中文也往往不用標示詞“被”字。在漢譯時,要符合漢語表達習慣,切忌濫用、強用,不分場合地照搬,造成句子生硬別扭。

5.小結(jié)

使用不同語言文字的各族人民因生活的地域、環(huán)境、生活方式不同,其思想方法、考慮問題的角度、表達思想的方式有一定的差別,但其思維邏輯的規(guī)律是一致的。其語言或文章的深層思想必然合乎邏輯,所以才有可能通過翻譯相互交流。新聞報道是一種特別的文體,有其明顯的特點和要求。在漢譯過程中,必須抓住通篇的總體思想,聯(lián)系上下文句,恰當確定原文的每一詞、句的確切含義,并結(jié)合英、漢新聞?wù)Z體各自的特點,形成簡潔明了但同時又兼顧到可讀性和文化差異性的譯文,準確地表達文章的整體思想和情感。

參考文獻:

[1]伍鋒,何慶機.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].浙江:浙江大學出版社,2008.

[2]成明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

[3]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,1998.

[4]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]張威,董娜.英漢互譯策略對比與應(yīng)用[M].北京:北京語言大學出版社,2011.

永靖县| 济源市| 安新县| 磐安县| 敖汉旗| 永顺县| 镶黄旗| 西乡县| 莱州市| 台东市| 兰考县| 油尖旺区| 濉溪县| 资阳市| 舟曲县| 沽源县| 镇赉县| 徐水县| 石林| 浦东新区| 江安县| 凤庆县| 隆安县| 驻马店市| 封开县| 阳谷县| 门源| 毕节市| 西平县| 巨鹿县| 刚察县| 元江| 广东省| 泰州市| 云龙县| 永吉县| 许昌县| 丽江市| 永寿县| 永宁县| 南华县|