国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《小魚回家記》的翻譯實踐淺析兒童文學翻譯

2013-12-29 00:00:00張志鵑
群文天地 2013年10期

摘要:兒童文學翻譯貌似簡單淺顯,實際上并非易事。接受美學理論重視讀者在翻譯過程中的作用,為兒童文學翻譯提供了更加廣闊的研究視野。本文從《小魚回家記》的詞匯、句子、修辭三方面分析了接受美學理論對兒童文學翻譯的指導作用,體現(xiàn)了譯本接受主體——兒童在兒童文學翻譯中的重要作用。

關鍵詞:兒童文學翻譯;接受理論;兒童讀者

一、《小魚回家記》簡介

《咬咬書兒童心靈成長階梯閱讀》是由企鵝出版集團出版的經(jīng)典分級讀物,匯集了澳大利亞頂級兒童文學作家的獲獎力作;分為“輕輕咬”,“小口咬”,“大口咬”,“使勁咬”四個級別;每個級別包括十冊書,每冊書講述一個故事。這一套兒童讀物的中譯本由外語教學與研究出版社出版發(fā)行。

《小魚回家記》是“大口咬”(第三級)中的第十個故事。故事主要講述了一條生活在餐館里的墨西哥行走魚——佩皮的離奇經(jīng)歷。每天晚上他都伴隨著餐館老板托尼和洛拉的樂聲和歌聲入睡。他偶爾會覺得孤單,但大多數(shù)時候卻平靜而幸福。一場暴風雨后,被雷電擊中的佩皮有了特異功能,成了餐館的歌星。放高利貸的壞蛋們得知這個消息后,逼迫托尼和洛拉交出佩皮。佩皮為了保住餐館,跟著壞蛋們來到了游艇上。游艇老板用他的寵物鱷魚來威脅佩皮開口唱歌。誰知鱷魚趁機掙脫繩索,逮著誰就咬誰。就在鱷魚要逮住佩皮時,佩皮被一只他先前挺身相救的海鷗救走。經(jīng)過許多磨難后,他終于明白,他一直尋找的家人就是托尼和洛拉,于是他又回到了餐館。

《小魚回家記》的文字作者是珍·斯托勒(澳大利亞),插圖作者是格斯·戈登(澳大利亞)。筆者有幸擔任該書的譯者,并在翻譯過程中總結到一些兒童文學翻譯技巧。

二、兒童文學翻譯與接受理論

國內(nèi)外兒童文學界對“兒童文學”這一概念的界定眾說紛紜。有人認為,兒童文學是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨特藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。也有人認為,在文學藝術領域中,兒童所喜聞樂見,富有兒童情趣,能培養(yǎng)兒童語言與思維發(fā)展,適應兒童審美與創(chuàng)造需要,提升兒童藝術精神的文體,就是兒童文學。不可否認的是,兒童文學是文學的重要組成部分,兒童文學翻譯應遵循文學翻譯的規(guī)律。但是,兒童文學翻譯相對于成人文學翻譯有其特殊性,而最大的特殊性就在于目標讀者是兒童。譯者必須認真考慮這一特殊讀者群的需求。與成人不同的是,兒童的大腦機能尚不成熟,反應機能沒有定型,生活經(jīng)歷少,知識面窄,對事物的認識還停留在表象和直觀的層面。

接受美學(Aesthetics of Reception)理論正是從兒童文學翻譯作品的特殊讀者群著眼,為兒童文學作品的翻譯實踐提供了重要的指導作用。二十世紀六十年代,德國康斯坦茨大學文藝學教授堯斯提出了接受理論,打破了傳統(tǒng)的把文本當作作者化身、以作者為中心的理論范式,確立了讀者在文學作品中的中心地位,“在接受美學看來,讀者對文本的接受過程就是對文本的再創(chuàng)造過程,也是文學作品得以真正實現(xiàn)的過程?!?/p>

三、《小魚回家記》翻譯過程中運用的翻譯策略

無論是兒童文學作品還是兒童文學翻譯作品,其讀者都是兒童。鑒于兒童的特殊性,兒童文學作品往往具有以下特點:主題明確突出,富于教益;人物性格鮮明,具體形象;情節(jié)生動有趣,想象豐富,而且其內(nèi)容的表現(xiàn)形式和手法都要符合兒童的身心發(fā)展規(guī)律。因此,翻譯兒童文學作品時要考慮到這些因素,選擇恰當?shù)姆g策略。

(一)詞匯的翻譯

1.詞匯選擇

兒童的認知能力弱,對語言異常敏感,一個生僻的字眼,或者一個含混不清的意象,都可能使他們失去閱讀的興趣。一個外語單詞的意義通常有多個對應的中文詞匯,然而兒童讀者詞匯量小,生活經(jīng)驗也不豐富,因此,譯者在翻譯過程中應該仔細比較每個詞的用法,并參照上下文,盡量使用兒童讀者認知范圍內(nèi)的詞匯。爭取做到語言準確,簡單易懂。

例:

(1)Or they might say, “That’s not a fish…that’s a slug with legs.”[4]

有時他們嘲笑道:“這不是一條魚……這是一條長著腿的鼻涕蟲!”[2]

“slug”可以翻譯成“蛞蝓”或者“鼻涕蟲”。很明顯,第一個詞語對兒童來說是生僻詞,而第二個詞語非常形象,不僅易懂,而且還可以給小讀者一些想象空間。因此,譯者選擇了第二個詞語。

(2)“ Excuse me, gentlemens,” said Lola. “What do you want with our Pepi?” [4]

“等等,”洛拉忍不住問道,“你們想要我們的佩皮做什么?”[2]

“excuse me”經(jīng)常被譯作“對不起”、“打擾一下”。但是在這里,考慮到小讀者的接受能力,以及結合上下文語境,譯作“等等”,更能體現(xiàn)出洛拉對佩皮的擔憂和不舍,符合兒童的理解力。

2.詞匯的韻律性

兒童文學中經(jīng)常出現(xiàn)疊詞。這樣的表達方式為兒童文學增添了韻律美,同時也十分符合兒童語言表達的特征。因此,在翻譯兒童文學作品的過程中,譯者也比較注重疊詞嘆詞的運用。

例:

(3)Pepi talked to him a lot, but the diver never answered. He just bobbed up and down.[4]

佩皮經(jīng)常跟他說話,但是他從來不搭理佩皮,只是上上下下地浮動著。[2]

“up and down”,簡潔起見,本可以譯作“上下”,但是為了符合兒童的語言表達習慣,特譯作“上上下下”,而且該疊詞的運用在照顧兒童語言表達習慣的同時也使“潛水員”的動態(tài)形象更生動,更豐滿。

(4)Pepi looked around. [4]

佩皮在游艇上東張張,西望望。[2]

“l(fā)ook around”常譯作“環(huán)顧四周”,但是此譯法側重于書面表達。然而,兒童讀者的語言就包括口語化的特點,因此譯者用“東”“西”來代表“環(huán)顧四周”的方向性,同時疊詞“張張”“望望”的運用又突出了音律感,妥善地處理了兒童讀者語言能力、理解能力以及詞匯翻譯之間的關系。

3.詞匯突出童趣

為了符合兒童的語言表達習慣,原作中出現(xiàn)了很多擬聲詞,還有一些含混不清的拼寫,這些詞語的準確翻譯不僅關乎小讀者的理解,而且關乎小讀者的童真童趣。

例:

(5)Woo-hoo. Woo-hoo. WHOOOOOSH! The wind blew the mental bowl across the slippery sink. [4]

呼——呼——大風刮進廚房,金屬碗開始在濕滑的水槽上滑動。[2]

這樣的擬聲詞的運用在譯文中出現(xiàn)了很多,本文就不一一枚舉了。成年人在為兒童講故事時為了生動形象地描繪某個場景或動作,常常運用擬聲詞,這種譯法在增加童趣地同時也更易于小讀者理解接受。

(6)“Hollywood!” cried Tony.

“Holleewoood!” cried Lola.

“Hollywoop?”said Pepi. “Is that in Mexico?” [4]

“好萊塢!”托尼吃驚地叫道。

“好雷塢?”洛拉跟著叫道。

“好萊窩”佩皮迷迷糊糊地說道:“是在墨西哥嗎?”[2]

對于成人讀者來說,“好萊塢”是一個熟悉的地名,即使英文單詞拼寫錯誤也不影響理解。然而,在原文本中,“Holleewoood”和 “Hollywoop”是為了表明洛拉和佩皮對“好萊塢”這個名詞的陌生,特意用了符合人物語言特點的錯誤拼寫,因此在翻譯時,譯者沒有簡單地翻譯出來這個地名,而是從兒童讀者的理解角度和發(fā)音特點出發(fā),譯成了別字,將兒童發(fā)音含混不清的特點盡量表達出來。

(二) 句子的翻譯

1.長句拆分

在兒童文學作品中經(jīng)常出現(xiàn)長句子,在《小魚回家記》中也不例外。譯者一方面考慮到漢語的表達多以短句出現(xiàn),另一方面以兒童認知能力為前提,經(jīng)常將難句,長句拆分開來譯成簡單短句。

例:

(7)Tony and Lola tossed and turned and looked at their bedside clock every hour.[4]

托尼和洛拉翻來覆去,每隔一小時就會看看他們床邊的鬧鐘。[2]

2.句序調(diào)整

英漢表達習慣to4vqMcIsaFNEiMsJLf7Fvtfny19FOr9ZUPSrgezWTE=存在很多不同之處。為了符合漢語的表達習慣,以及小讀者的理解能力,常常需要調(diào)整語序,按照漢語的語序組織句子。

例:

(8)Pepi lived in a big fish tank. The fish tank as in a restaurant called Muchos Viento. [4]

在一家名叫“木哈斯溫托”的餐館里放著一個大魚缸,魚缸里游來游去的那條魚就是佩皮。[2]

在英語里,經(jīng)常將小地點放在前面,大地點放在后面,而這種倒置的結構不符合中文語境,因此語序要做適當?shù)恼{(diào)整。這種情況在任何翻譯過程中都應注意,在兒童文學翻譯中更應謹慎對待,稍不留神便會影響兒童讀者的語言表達習慣。

(三) 修辭的翻譯

兒童語言往往很生動很有趣。在翻譯兒童文學作品的過程中,需要處理大量的修辭手法,比如比喻、夸張、擬人、反問等。若能恰當運用這些修辭,譯文也會充滿生動性、趣味性,更能調(diào)動小讀者的閱讀興趣。在翻譯《小魚回家記》的過程中,譯者注意到原作中多出現(xiàn)比喻,因而著力體現(xiàn)了比喻這種修辭,并結合語境運用了反問等修辭。

1.比喻

例:

(9)Pepi looked like a banana. Not a squashed banana. Or a rotten banana. Pepi looked like a peeled banana—with eyes. [4]

佩皮看起來活像一根香蕉,不是像擠扁的香蕉,也不是像發(fā)爛的香蕉,而是像剝開皮的香蕉——還長著眼睛呢。[2]

比喻的運用將小魚佩皮的形象刻畫的惟妙惟肖,讓小讀者的腦海中瞬間出現(xiàn)了佩皮的形象。這得益于原文本的修辭運用,譯者在這里只是意識到這種修辭的美妙作用,將譯文中運用了相同的修辭。

2.反問

例:

(10)Pepi shrugged his shoulders. He didn’t know what he was trying to do. He just knew he felt weird. [4]

佩皮聳了聳肩,他也不知道自己想干什么,剛剛怎么會突然發(fā)出那些聲音呢?[2]

“He just knew he felt weird”,這一句是陳述句,可是譯者在翻譯該句時考慮到“weird”一詞若翻譯成“離奇”、“怪誕”或者“不可思議”都不太符合兒童的語言模式,就采用了反問這一修辭手法,既符合小讀者的表達習慣,又引起了他們的好奇心。

四、結語

筆者在接受美學理論的指導下,從兒童讀者的角度出發(fā),翻譯了《小魚回家記》。本文從詞匯、語句、修辭三方面舉例說明了自己的翻譯策略和翻譯方法的有效性。從而進一步說明兒童文學翻譯尤其要注意兒童讀者的特殊性,要著重考慮兒童讀者的接受程度。

參考文獻:

[1]姚 斯,霍拉勃;周 寧,金元浦譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧出版社1987.

[2]珍·斯托勒著.小魚回家記[M].張志鵑譯. 北京:外語教學與研究出版社,2011.

[3]袁 毅.淺談兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006(4).

[4]Jen Storer. Sing, Pepi, Sing! Andrew Nurnberg Associates International Ltd. 2006.

(作者簡介: 張志鵑(1986.2-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人, 助教,目前任職于河南科技學院外國語學院,研究方向為翻譯與教學。)

湘乡市| 山东省| 通海县| 太白县| 徐闻县| 杭锦旗| 周至县| 延吉市| 昌平区| 黎川县| 韶山市| 建水县| 温州市| 景德镇市| 西平县| 宁国市| 邵东县| 黄冈市| 日照市| 山东省| 应城市| 遵化市| 定安县| 泰安市| 浑源县| 公安县| 子洲县| 天长市| 西盟| 汤阴县| 泽普县| 济南市| 钟山县| 方山县| 鹤岗市| 闽侯县| 桂林市| 龙川县| 汉川市| 兴文县| 陆丰市|