瑞典文學(xué)院頒諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給莫言時(shí),把他的作品與美國(guó)作家??思{及哥倫比亞作家馬爾克斯的作品作比較,并指出他的魔幻現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法。莫言于2012年4月參加英國(guó)書展時(shí),曾接受英國(guó)文學(xué)雜志《格蘭塔》文學(xué)編輯弗里曼的訪問(wèn),其中也談到這方面的問(wèn)題,有很珍貴的參考價(jià)值。寫作需要一點(diǎn)奇思幻想,
你的很多小說(shuō)創(chuàng)作,背景都是放在一個(gè)叫做高密的半虛構(gòu)性地方。很像美國(guó)作家??思{筆下的美國(guó)南方。為什么你會(huì)轉(zhuǎn)而塑造這樣一個(gè)半想象出來(lái)的地方呢?是不是有針對(duì)全球讀者群的考慮呢?
當(dāng)我開(kāi)始寫作的時(shí)候,高密這個(gè)地方就在那里,環(huán)境景物都是很真實(shí)的,而故事都是我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。但是,當(dāng)我的著作出版得愈來(lái)愈多,我的日常生活經(jīng)驗(yàn)日漸枯竭,我就需要在作品里加入一點(diǎn)想象,有時(shí)甚至是一些奇思幻想。
你的一些作品叫人想起了德國(guó)作家格拉斯、美國(guó)作家??思{和哥倫比亞作家馬爾克斯的作品,在你成長(zhǎng)期間,在中國(guó)你有機(jī)會(huì)讀到這些作家的作品嗎?
1981年我開(kāi)始閱讀時(shí),沒(méi)有讀到福克納或馬爾克斯的任何作品。1984年我開(kāi)始接觸到他們的作品,毫無(wú)疑問(wèn),這兩位作家對(duì)我的創(chuàng)作有很大影響。我發(fā)現(xiàn)我的生活經(jīng)驗(yàn)跟他們很相似,但我只是在后來(lái)才發(fā)覺(jué)到這一點(diǎn)。如果我早點(diǎn)讀他們的書,我應(yīng)已可以寫出像他們那樣的杰作。
你的早期作品,臂如《紅高梁》,都較著重歷史題材,甚至被一些評(píng)論家喻為“浪漫史”,而近期,你的作品較著重當(dāng)代背景和主題,這是不是有意識(shí)的選擇?
當(dāng)我寫《紅高梁》的時(shí)候,三十歲不到。那時(shí)是相當(dāng)年輕的。那時(shí),當(dāng)我追憶我的祖先,我的生命充滿了浪漫情懷。我寫他們的生活,但我并不真的很了解他們,因而在這些人物身上,我就得注入大量想象。當(dāng)我寫《生死疲勞》時(shí),我已是四十開(kāi)外,我已從一個(gè)青年,成長(zhǎng)為中年人了,我的生命已經(jīng)不同。我的生命更關(guān)注當(dāng)下,更有當(dāng)代意識(shí),而當(dāng)代的殘酷現(xiàn)實(shí),阻礙我一度感受到的浪漫情懷。
文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用
你在寫作時(shí),經(jīng)常運(yùn)用當(dāng)?shù)乩习傩盏姆窖裕貏e足山東方言,這樣一來(lái),你使用的一些土話和雙關(guān)語(yǔ)可能難以轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ),有這方面難題嗎?或者你有辦法跟你的翻譯家葛浩文合作,解決問(wèn)題?
確實(shí)是這樣,我在早期的作品中,用了大量方言、土話和雙關(guān)語(yǔ),這是由于當(dāng)時(shí)我甚至沒(méi)有想到我的作品會(huì)被翻譯成其他語(yǔ)言。后來(lái),我就認(rèn)識(shí)到,運(yùn)用這樣的語(yǔ)言,會(huì)為翻譯的人造成很多麻煩。但是不運(yùn)用方言、土話和雙關(guān)語(yǔ),對(duì)像我這樣的一個(gè)作者,卻不大行得通,這是因?yàn)?,土話不但生猛,具有相?dāng)強(qiáng)的表達(dá)能力。而且也能成為某個(gè)特定作家的文字風(fēng)格的精華部分。所以。一方面,我在運(yùn)用土話和雙關(guān)語(yǔ)時(shí),會(huì)部分作出改進(jìn)和調(diào)整,另一方面,我也希望我們的翻譯家在把我的作品翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),對(duì)我所用的土話,能找到適合的對(duì)應(yīng),這是堪稱理想的情況。
你的很多作品中,都描繪了堅(jiān)強(qiáng)女人的形象。譬如《豐乳肥臀》、《生死疲勞》,你認(rèn)不認(rèn)為你是個(gè)女性主義者,或者你只是從女性的角度來(lái)寫?
首先我得說(shuō),我敬慕女性。我認(rèn)為她們很尊貴卓越,她們的生命力和忍受磨難的能力,常常都比男人要強(qiáng)。當(dāng)我們遇上了大災(zāi)難,女人通常都比男人勇敢,我認(rèn)為這是由于她們有著雙重身份。她們也是母親。這為她們帶來(lái)的力量,我們是難以想象的。在我的著作中,我試圖從女性的角度來(lái)了解和解釋這個(gè)世界,但底線是,我不是女性。我是個(gè)男性作家,在我的著作中,我以女性的角度來(lái)理解這個(gè)世界,但女性本身未必會(huì)接受,如果是這樣的話,我也無(wú)能為力。我敬慕女性,但無(wú)論如何,我是男性。
追憶使人傷感
回避限制是不是一個(gè)微妙的問(wèn)題?鷹幻現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,以及較傳統(tǒng)的角色刻畫手法,在怎樣的程度上可以讓作家表達(dá)他們關(guān)心的最深層議題,而不必采用激烈辯論的方式來(lái)表達(dá)?
確實(shí)是這樣。例如我們的現(xiàn)實(shí)生活,可能有些尖銳或是敏感議題,是他們不希望去碰的。在這個(gè)當(dāng)口,一個(gè)作家可以注入自己的想象力,這樣一來(lái),他們描寫的題材看來(lái)與他們實(shí)際生活的現(xiàn)實(shí)世界無(wú)涉,也可以把他們筆下的處境夸大,以確定可以凸顯出來(lái),生動(dòng)地展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的特征。因此,我確實(shí)相信,某些限制,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作反而有好處。
你被翻譯成英文的最新作品,是部篇幅不大的回憶錄,以你自已從小童成長(zhǎng)為男子漢的經(jīng)歷,敘述中國(guó)一個(gè)時(shí)代的終結(jié)。書里有種憂郁的調(diào)子,從西方的感覺(jué)來(lái)說(shuō),就有某種程度的詫異。我們通常都相信,有個(gè)大字母P的“進(jìn)步”,意味著改善,但你的回憶錄則表達(dá)了某些東西在失去了。這是不是真誠(chéng),實(shí)在的刻畫?
是的,你提到的回憶錄,充滿了我的個(gè)人經(jīng)歷和我的個(gè)人日常生活,不過(guò),它也呈現(xiàn)某些幻想的東西。你談到的憂郁調(diào)子確實(shí)是很真實(shí)的,不過(guò),回憶錄記述的是一個(gè)四十歲男子,回想已經(jīng)逝去的青年時(shí)期。例如,當(dāng)你年輕時(shí),你可能迷戀某種少女,但因?yàn)槟承┰?,她現(xiàn)在已是別人的妻子,這樣的回憶的確是叫人很哀傷的事。過(guò)去三十年,我們看到中國(guó)國(guó)民無(wú)論在生活水平?;蛘呤侵R(shí)和精神層面,都有極大進(jìn)步,進(jìn)步是明顯的,但毋庸置疑,在日常生活中我們?nèi)杂泻芏辔覀儾荒軡M意的地方,例如環(huán)境問(wèn)題、高道德標(biāo)準(zhǔn)淪落問(wèn)題。因而,你提到的憂郁調(diào)子的出現(xiàn),有兩個(gè)原因,第一是我知道我的青春歲月已經(jīng)逝去,第二是對(duì)中國(guó)的現(xiàn)狀感到憂慮,特別是對(duì)我不滿意的事情。
下一部翻譯成英文的作品會(huì)是哪一部?
《檀香刑》。
(選自香港《城市文藝》雜志)