国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言與三個(gè)外國(guó)人

2013-12-29 00:00:00蘇禾
看世界 2013年3期

要論2012年最火的文化名人,非莫言莫屬。自從獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,莫言從過去只在文學(xué)界閃光到如今在各個(gè)領(lǐng)域熠熠生輝。擁有莫言作品版權(quán)的眾出版社爭(zhēng)相再版,各書城將庫(kù)存的莫言書籍?dāng)[在最顯眼的位置,人手一本莫言書,連沒有讀過莫言作品的人也紛紛發(fā)表感慨和評(píng)論,名人們將自己與莫言的陳芝麻爛谷子的關(guān)系一一曬出來,莫言老家的蘿卜苗被游客拔光,家鄉(xiāng)高密趁熱推出紅高粱節(jié),雖然該地早已不種高粱了,有煙草公司借勢(shì)炒作推出“莫言限量版”天價(jià)香煙……國(guó)人對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)有著濃烈的情結(jié),這回莫言獲獎(jiǎng),國(guó)人恨不得將滿腔熱血朝著莫言揮灑。獲獎(jiǎng)3個(gè)多月來,莫言接受的采訪、被報(bào)道的次數(shù)遠(yuǎn)超過去50多年來的總和。

今年1月13日,莫言出席了中國(guó)文藝界春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)錄制(春節(jié)期間播出),鎂光燈的焦點(diǎn)都聚集在莫言身上,演藝明星紛紛跑來與莫言合影,索要簽名,這一回文學(xué)界名人終于完敗演藝明星。寧夏作家、寧夏影城老板張賢亮在晚會(huì)上再次提及莫言作品改編的電影《紅高粱》與寧夏的關(guān)系,對(duì)此莫言幽默反擊:“剛才張賢亮說,電影《紅高粱》走紅,是從寧夏走向世界。說實(shí)話,我的山東老鄉(xiāng)聽了會(huì)不高興!有紅高粱的鏡頭,是在我們山東老家高密拍攝的;沒有紅高粱的鏡頭,是在寧夏拍的;造成紅高粱的影響的片子的鏡頭,是在寧夏拍攝的。但我很感謝寧夏人民和張賢亮老師?!蹦砸幌捁烙?jì)讓某些人心里不太舒坦。莫言這幾個(gè)月被大眾消遣太多了,“有的人在我家門口坐了十天,我開始經(jīng)常請(qǐng)他們到我家吃餃子。但我為什么躲記者呢,因?yàn)樗麄兛偸亲屛抑貜?fù)我說過很多次的話,很多人沒有讀我的書,就提出一些問題。”性情溫和的莫言其實(shí)也有自己的棱角。

當(dāng)大家都在談?wù)撃缘臅r(shí)候我們還能談?wù)撌裁矗磕蔷驼f說他與三個(gè)外國(guó)人的關(guān)系吧。

馬悅?cè)唬何覀兪侨煹年P(guān)系

莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)存在不少爭(zhēng)議,其中一個(gè)尖銳的問題就是“與諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)皇鞘裁搓P(guān)系”。莫言的回答很幽默:“知道在我獲獎(jiǎng)后,馬悅?cè)幌壬池?fù)了很多,我跟馬先生總共見過三次面,第一次是在香港中文大學(xué),我們?cè)谝黄鸪榱酥煟俏医o他的;第二次是在臺(tái)灣,他給我一支煙;第三次是在北京大學(xué)我又給他一支煙。他欠我一支煙。我跟他是三支煙的關(guān)系?!?/p>

馬悅?cè)皇侨鸬渲麧h學(xué)大師,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)18位終身評(píng)委之一,也是諸多評(píng)委中唯一深諳中國(guó)文化、精通漢語的漢學(xué)家。在馬悅?cè)坏挠洃浿?,他與莫言的交往也是“三次面”,不過他的講述更詳細(xì):“我頭一次跟莫言見面是在香港中文大學(xué),我在那兒當(dāng)了一學(xué)期客座教授。后來有天莫言就來了,我們有一個(gè)下午花了幾個(gè)小時(shí)談話,第二天他又回大陸去了,為什么呢?因?yàn)橐址孔樱乙稽c(diǎn)兒都不知道分房子是什么,覺得非常奇怪,人家起一大早到大學(xué)來馬上就要回去,可是后來聽說沒有分到。第二次是在臺(tái)北,他跟9個(gè)大陸作家(有蘇童、余華、叢維熙、張煒、陳丹燕、池莉等),在臺(tái)北住了幾天,有天他們晚上出去看熱鬧,莫言不想去,所以跟我在飯店里喝威士忌溝通(莫言不小心把一杯酒倒在馬悅?cè)坏难澴由狭耍?。第三個(gè)是2005年他參加北京一個(gè)斯特林堡的戲劇節(jié),那天來的中國(guó)作家有李銳、余華和莫言等。我們其實(shí)沒多少機(jī)會(huì)見面,但常常通信?!?/p>

當(dāng)然馬悅?cè)慌c莫言的關(guān)系并不僅限于此。馬悅?cè)粚?duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛與專注,不亞于中國(guó)當(dāng)代任何學(xué)者,但是很多人并不關(guān)心他在漢學(xué)方面的成就,只是“抓緊一切時(shí)機(jī)、拐彎抹角地追問諾獎(jiǎng)的事”。由于2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)花落莫言,他遭受了許多莫須有的攻擊和指責(zé)。在諾獎(jiǎng)?lì)C布之前,在線博彩公司Unibet開出本屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)A(yù)測(cè)獲獎(jiǎng)名單的賠率,中國(guó)作家莫言名列榜首。消息一出,引發(fā)多方關(guān)注。2012年8月25日,作家張一一在微博上質(zhì)疑馬悅?cè)环g莫言作品收取了好處費(fèi),并有言語性攻擊,兩天后莫言在自己的微博上發(fā)表聲明:“截止到目前,我在瑞典只出版了三本書:《紅高粱家族》《天堂蒜苔之歌》《生死疲勞》,三本書的譯者均為陳安娜。我對(duì)造謠者深惡痛絕,保留訴諸法律的權(quán)利。并對(duì)蒙受不白之冤的馬悅?cè)幌壬畋砬敢??!?/p>

馬悅?cè)环g過莫言的許多作品,但是沒有出版過。在他看來,莫言是非常會(huì)講故事的人,其寫得最好的作品是中短篇小說。2004年,馬悅?cè)豢吹侥钥窃凇渡虾N膶W(xué)》上的《小說九段》,覺得非常好,馬上把它翻譯成瑞典文,并引發(fā)了創(chuàng)作微型小說的興趣。他曾挑選了莫言最好的一個(gè)中篇《透明的紅蘿卜》翻譯出來給瑞典學(xué)院看,后來又翻譯了《30年前的一次長(zhǎng)跑比賽》《會(huì)唱歌的墻》《姑娘翱翔》等小說。在莫言獲得諾獎(jiǎng)后,網(wǎng)上很快傳出馬悅?cè)粚⒊霭婺宰g作,想以此大賺一筆的消息。對(duì)此,馬悅?cè)灰荒槦o辜地說道:“我一塊錢都沒賺?!彼忉尫Q確有莫言譯作將發(fā)行,而且在瑞典、歐洲也有人說“馬悅?cè)话l(fā)財(cái)了”,但事實(shí)上,他翻譯莫言作品已經(jīng)由瑞典學(xué)院支付了稿費(fèi),到時(shí)賺錢的是出版社。要知道,“在瑞典,只有我和陳安娜兩個(gè)人翻譯中文書”(馬悅?cè)徽Z),但是瑞典人口太少,英語文學(xué)仍是最受歡迎的主體。

馬悅?cè)辉谥袊?guó)文學(xué)作品翻譯和學(xué)術(shù)研究方面都有卓越成就,而且還曾擔(dān)任過瑞典駐中國(guó)大使館文化專員,結(jié)識(shí)了許多中國(guó)作家,并且與艾青、馮至、卞之琳、沈從文、張賢亮、莫言、蘇童、王安憶、余華、李銳、曹乃謙等人是很好的朋友。他說沈從文是五四運(yùn)動(dòng)以來他最欽佩的作家,跟老舍講話最自在,而山西作家曹乃謙是真正的鄉(xiāng)巴佬,其筆下的雁北像沈從文的湘西一樣讓他感動(dòng)。

陳安娜:業(yè)余時(shí)間譯莫言

2012年12月6日,莫言攜家人來到瑞典斯德哥爾摩參加諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮。在瑞典,他也當(dāng)了一回主人,自費(fèi)邀請(qǐng)了法語、德語、英語、日語、挪威語的莫言作品譯者來到斯德哥爾摩,同他一起分享這份榮耀。莫言作品瑞典語譯者陳安娜還被邀請(qǐng)參加頒獎(jiǎng)典禮,她的中國(guó)丈夫、作家萬之笑稱,沾了太太的光,他也可以參加典禮。

雖說酒香不怕巷子深,但好的作品要有好的翻譯才能走向世界。莫言獲獎(jiǎng)之后,有不少人都說,陳安娜的翻譯居功至偉。在12月8日的一個(gè)小型演講中,莫言也坦陳翻譯工作的重要性:“我之所以獲獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天,瑞典漢學(xué)家陳安娜翻譯它卻用了6年?!?/p>

在斯德哥爾摩有一家“鶴”書店兼出版社,陳安娜翻譯的3部莫言作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》就是由這家世界上最小的出版社出版(出版社只有一位70多歲的老頭和一名助理),并在這里售賣。出版社的第一任老板保羅是引領(lǐng)陳安娜翻譯莫言的人。這位漢學(xué)家曾是一名老共產(chǎn)黨員,年輕時(shí)夢(mèng)想著將紅旗插遍歐洲,后來選擇修正主義道路,創(chuàng)立的出版社專門經(jīng)營(yíng)中國(guó)文學(xué)和第三世界非歐洲語言文學(xué)。這樣的小眾出版物顯然是經(jīng)營(yíng)慘淡,于是保羅就將出版社轉(zhuǎn)手讓給了現(xiàn)任老板古斯塔夫。在沒有支付莫言版稅、陳安娜翻譯費(fèi)的情況下,古斯塔夫幾經(jīng)猶豫,于2012年5月出版了僅1000本《生死疲勞》。在2012年10月12日之前,莫言的作品還是滯銷貨,書店老板甚至要清理掉莫言作品庫(kù)存,可是獲獎(jiǎng)名單出來之后兩天,“鶴”出版社的所有莫言作品脫銷。

陳安娜是馬悅?cè)坏膶W(xué)生,她的正職是斯德哥爾摩國(guó)際圖書館管理員,還曾獲得瑞典學(xué)院授予的2008年度最佳圖書館管理員獎(jiǎng)。她兼職從事中文翻譯,從上世紀(jì)80年代末90年代初開始翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué),除莫言外,還翻譯過余華、蘇童、韓少功、虹影、陳染等作家的作品。陳安娜與莫言的交往還不如丈夫萬之與莫言的交情深,“(2012年)8月份我去北京參加一個(gè)翻譯會(huì),他也在那兒,給我們講幾句話。我和他說話的時(shí)間不是很長(zhǎng)。5月份也見過一次面。我覺得他比較謙虛,不說很多話,我們?nèi)⒓友鐣?huì),吃飯時(shí)他也沒有說那么多話,但他站起來說話的時(shí)候總是說得很好,很幽默。”

陳安娜在莫言獲獎(jiǎng)后名氣大增,也變得忙碌起來。10月23日,陳安娜獲得了中國(guó)—瑞典文學(xué)交流基金的首年度獎(jiǎng)金。12月12日,莫言在瑞典的最后一場(chǎng)公開活動(dòng),就是與陳安娜在皇家大劇院舉行對(duì)談。

葛浩文:最好的莫言作品傳播者

在莫言的所有翻譯者中,葛浩文是其中名氣最大也是最具爭(zhēng)議的一位。這位英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,是莫言作品固定的英文譯者,另一名莫言作品固定譯者就是瑞典語譯者陳安娜。葛浩文的翻譯清單中有蕭紅、白先勇、張潔、楊絳、馮驥才、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心等20多位名家的40多部作品。蕭紅的《呼蘭河傳》是他翻譯的第一本中文小說。美國(guó)作家約翰·厄普代克在《紐約客》上寫道:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文?!?/p>

除了蕭紅,莫言是葛浩文翻譯作品最多的作家。他第一次翻譯的莫言小說是《紅高粱》,1993年出版。1988年,葛浩文看到了曾經(jīng)被禁的《天堂蒜薹之歌》,很震撼,遂給莫言寫信,信封上簡(jiǎn)單寫著“北京,莫言收”?!拔页鋈艘饬系亟o他寫了一封信,征求他的許可對(duì)他的作品進(jìn)行翻譯,當(dāng)時(shí)我住在哈爾濱。在開始的兩三部小說的英譯本面試之后,我們一起吃了餐飯。于是我們兩人達(dá)成了一條君子協(xié)議,過去20年一直維持著,貫穿我所有的書籍——一共包括7部小說、一本故事集和一部短回憶錄。”莫言與葛浩文在北京見面后,兩人相約去了很多國(guó)家,推薦莫言的新書。據(jù)葛浩文回憶,“記得有一次,在美國(guó)科羅拉多州推薦《酒國(guó)》時(shí),我發(fā)現(xiàn),幾天之內(nèi),莫言幾乎把客房書架上的中國(guó)小說都看了個(gè)遍。據(jù)說,自學(xué)成才的人都是那個(gè)樣子!”莫言與葛浩文都有參軍的經(jīng)歷,這也許是兩人合作如此愉快的原因之一吧。莫言獲獎(jiǎng)后,葛浩文對(duì)自己20多年前就相中莫言感到很興奮。

在葛浩文看來,莫言是個(gè)具有“歷史感”的作家,無論是太平天國(guó)還是文革題材,其拿捏歷史的角度最為得心應(yīng)手?!八淖髌?,時(shí)常會(huì)讓人想到狄更斯:他們的作品都是圍繞著一個(gè)鮮明道義核心的鴻篇巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力?!?/p>

莫言是個(gè)很會(huì)講故事的人,包括馬悅?cè)弧㈥惏材?、葛浩文等翻譯家在內(nèi),都很強(qiáng)調(diào)莫言在敘事方面的張力和成熟。莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮上的演講主題就是《講故事的人》。這個(gè)演講稿的英文版就是由葛浩文操刀翻譯。

葛浩文引發(fā)爭(zhēng)議的地方在于,他對(duì)原作的忠誠(chéng)度不高,即在作品翻譯過程中的“再創(chuàng)造”。在很多評(píng)論家看來,葛浩文處理莫言作品有時(shí)是個(gè)“災(zāi)難”,如果在一個(gè)朗誦會(huì)上,讓莫言和葛浩文同時(shí)朗讀同一部作品的中英文版,這幾乎就是兩部小說,但不可否認(rèn)的是,這樣的處理讓懶惰的英文讀者能更容易接受莫言,以及他們想象中的中國(guó)和中國(guó)歷史。面對(duì)這種爭(zhēng)議,葛浩文有自己的解釋:“你播放唱片時(shí)并沒有背叛作曲家……但當(dāng)你翻譯文本時(shí),卻拿走了原來的語言,換成了你自己的。雖然這不是一種強(qiáng)暴,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時(shí)間說‘對(duì)不起’?!钡聡?guó)漢學(xué)家顧彬也認(rèn)為,葛浩文的翻譯很優(yōu)美,將莫言的作品作為一個(gè)整體奉獻(xiàn)給了英語世界,讓他在英語國(guó)家廣受好評(píng),其他國(guó)家的翻譯難以與之匹敵。

除了陳安娜、葛浩文,莫言與其他語種的譯者關(guān)系都維系得不錯(cuò),他對(duì)譯者非常尊重。像日文譯者吉田富夫,已經(jīng)翻譯了8部莫言作品,“我和莫言不只是作家與翻譯家的關(guān)系,也不只是一般意義的朋友關(guān)系,可以說是非常親密的關(guān)系。他每次來京都是住我家里,他第一次來京都,也是我邀請(qǐng)的?!?/p>

隨著莫言的獲獎(jiǎng),莫言的作品將被更多地翻譯出版,必將帶動(dòng)中國(guó)文學(xué)在西方世界的影響力和受關(guān)注度。而莫言在經(jīng)歷幾個(gè)月的喧囂之后,終于回歸平靜,潛心構(gòu)思和寫作新的三部長(zhǎng)篇小說,生活也一如既往的簡(jiǎn)單。這就是莫言,有寵辱不驚看庭前花開花落的氣場(chǎng)。

宁陵县| 长乐市| 汉沽区| 厦门市| 南皮县| 通城县| 台中县| 桂平市| 城步| 隆回县| 大关县| 寿阳县| 宣城市| 沂源县| 大邑县| 台北市| 安西县| 泽库县| 炉霍县| 社旗县| 分宜县| 右玉县| 普洱| 思茅市| 田阳县| 虎林市| 昌宁县| 兴宁市| 卓资县| 大英县| 通州区| 江北区| 勃利县| 荣成市| 桐梓县| 邢台县| 陆丰市| 溧水县| 阜新| 砚山县| 阳信县|