《世界文庫》是我國最早的有系統(tǒng)、有計劃地介紹、翻譯古今中外文學(xué)名著的大型叢書,是中國翻譯文學(xué)史上的一項宏偉工程。1935年,《世界文庫》由上海生活書店刊行,主編鄭振鐸,蔡元培作序。文庫以期刊式樣發(fā)行,每月發(fā)刊1冊,一年出齊12冊。
鄭振鐸《世界文庫發(fā)刊緣起》(下稱《緣起》)是引領(lǐng)我們?nèi)嬲J(rèn)識文庫的門徑所在,殊有必要提及?!毒壠稹肥紫日撌隽耸澜缥膶W(xué)名著對發(fā)展人類文化的作用,偉大作家對于人類的貢獻(xiàn),以及文學(xué)名著對改造人生觀的重要意義?!毒壠稹穼懙溃?/p>
文學(xué)名著為人類文化的最高成就?!瓊ゴ蟮奈娜藗儗τ谌巳旱呢暙I(xiàn),是不能以言語形容之的。……他們的著作,終古的“光芒萬丈長”,永為后人心靈上和藝術(shù)上的修養(yǎng)的無窮無盡之汲取的泉源。
在文學(xué)名著里,我們明白:許多偉大的作家們是怎樣的運用文字這神奇的東西,寫作出怎樣的偉大不朽之想像的創(chuàng)作。這些想像的創(chuàng)作乃是人類生活的最真實、最活潑的記載。在那里,我們知道人類是怎樣的由原始的野蠻的生活,經(jīng)過了怎樣的困苦和掙扎奮斗,而達(dá)到了文明的情形。在那里埋葬著人類在苦難和掙扎里所感發(fā)的崇高和深邃的情思,足夠作為后人的教訓(xùn)和感受之資。在那里,有比現(xiàn)實的人生更真實的生活現(xiàn)狀;在那里,有比哲學(xué)更精深的人生的哲理。他們增大了我們的同情的心胸,深邃我們對于人類的愛。他們使我們明白:人的生存是為了同類的幸福和人道的光榮的。常有一首短詩,足夠令我們終身受用的;也常有一部小說,會使我們改造過我們的整個的人生觀念的。
在文學(xué)名著里,我們讀到了整個人類的最真實、最動人的歷史,那許多動人的記載,都是一般所謂“相斫書”的歷史不會有的。那是不會隱匿的人間的活動,那是赤裸裸的社會的諸相的曝露,歷史是常被改造被涂飾而失其真的,但文學(xué)名著給我們以永久不會變色的人類活動的真相。人類是怎樣由層層的自然界束縛里脫出,怎樣由不平等的社會的組織里,努力改造自己,而終于向最大多數(shù)的自由與幸福之鵠而前進(jìn),那些事實,在文學(xué)名著里是那樣誠摯、感人地被記錄下來。
所以世界文學(xué)名著的介紹和誦讀,乃是我們這一代的人的最大的任務(wù)(或權(quán)利)和愉快。
繼而為讀者展開《文庫》翻譯、介紹世界文學(xué)工作的全景?!毒壠稹穼懙溃?/p>
我們的工作,便是有計劃的介紹和整理。將以最便利的方法,呈獻(xiàn)世界的文學(xué)名著于一般讀者之前。
我們將從埃及、希伯萊、印度和中國的古代名著開始,《吠陀》、《死書》、《新舊約》、《摩訶巴拉他》、《拉馬耶那》和《詩經(jīng)》、《屈原》,一切古代的經(jīng)典和史詩民歌,都將以同等的注意。
我們對于希臘羅馬的古典著作,尤將特別的加以重視。荷馬魏琪爾的《史詩》,阿斯克洛士、沙??死锸?、優(yōu)里辟特士的悲劇,阿里斯多芬的喜劇,赫西奧德、薩福、西摩尼得斯、奧維德、卡圖盧斯、盧克萊修的詩歌,柏拉圖、亞里士多德、狄摩西尼、凱撒、西塞羅、盧奇安的著作,乃至普盧塔克的傳記,無不想加以系統(tǒng)的介紹,這樣,將形成一個比較像樣子的古典文庫。
尤值得注意的是,編者對東方文學(xué)同樣給予了特別的重視,分中世紀(jì)和近代兩個時代論及東方文學(xué)?!毒壠稹穼懙溃?/p>
中世紀(jì)的東方,是最光明燦爛的一個大時代。從中國的詩歌、散文、小說、變文、戲曲的成就到波斯的詩,印度、阿拉伯的戲曲、小說乃至日本的《萬葉集》、《源氏物語》都是不容忽略的。印度的戲曲像薄婆菩提(Bhavabhuti)、迦梨陀娑(Kalidasa),中國的雜劇,像關(guān)漢卿、王實甫之所作,都是不朽的優(yōu)美之作品。如有可能,《一千零一夜》將謀全譯。漢魏至唐的詩,唐宋的詞,元的散曲,都將成為全集的式樣。宋元話本將有最大的結(jié)集。三國、水滸、平妖傳則將力求恢復(fù)古本之面目。
近代的東方是一個墮落的時期,但中國仍顯出很進(jìn)步的情形。《金瓶梅》和《紅樓夢》是可驕傲的兩部大著作。戲曲家們尤多到難以全數(shù)收入。但盡有許多偉大的東西還在等待著我們?nèi)ゾ虬l(fā)。詩歌和散文是比較的落后。但我們將不受流行觀念的影響,而努力于表揚真實的名著。
從中,我們不難洞察到編者對各時期的東方文學(xué)發(fā)展主脈,有著取精用弘式的把握,盡可能地將一流世界文學(xué)作品涵納其中,兼顧東西方文學(xué)。誠如編者所言,“如果不以廣大的心胸去接受先民的偉大的成就,便是自絕于陽光燦爛、花木繽紛的文學(xué)園地?!?/p>
鄭振鐸《世界文庫編例》(下稱《編例》)是對《緣起》的進(jìn)一步詳說和申明?!毒幚贩?9則對文庫所涉及的選材、翻譯、整理、版本、插圖等問題逐一作了交代。從翻譯選材上看,從埃及、印度、中國、希臘、羅馬,到現(xiàn)代歐美、日本,凡第一流的作品,都將被包羅在文庫內(nèi),預(yù)計至少將有200種以上。針對當(dāng)時譯界翻譯選材混亂的狀況,編者提出,凡入選作品“都是經(jīng)過了好幾次的討論和商酌,然后才開始翻譯的。對于每一個作者,譯者都將給以詳盡的介紹。譯文在必要時并加注釋。五六年后,當(dāng)可有比較的可滿意的成績”。
從翻譯原則上看,《編例》寫道:
翻譯者往往奉嚴(yán)又陵氏的“信、達(dá)、雅”三字為準(zhǔn)則。其實,“信”是第一個信條。能“信”便沒有不能“達(dá)”的。凡不能“達(dá)”的譯文,對于原作的忠實程度,便也頗可懷疑。“雅”是不必提及的,嚴(yán)氏的“雅”往往是犧牲“信”以得之的。不過所謂“達(dá)”者,解釋頗有不同。直譯的文章只要不是“不通”的中文,仍然是“達(dá)”。假如原文割裂刪節(jié)以牽就譯文方面的流行,雖雅不足道矣。所以我們的譯文是以“信”為第一義,卻也努力使其不至于看不懂。
編者對“信”、“達(dá)”、“雅”所持的審慎態(tài)度躍然紙上,同時我們更體察到編者對文庫譯文整體翻譯風(fēng)格的斟酌與定位。此外,每部譯文前附有的原著者介紹與作品解題,與譯文相得益彰,尤體現(xiàn)出編者的主旨所在,誠如《編例》所言,“一般社會生活與經(jīng)濟情況,是主宰著個別的內(nèi)容與形式的。我們特以可能的努力,想在新序里闡明這種關(guān)系。這工作便將不是無系統(tǒng)、無組織的一種重印與介紹。”
《世界文庫》的編輯出版得到了當(dāng)時許多著名作家的支持,被認(rèn)為是“全國作家的總動員”,“1935年的偉大工作”,“文學(xué)家技巧上修養(yǎng)的寶庫”,“大眾的文糧”。參加編譯委員會的作家、翻譯家有百余人,如卞之琳、方光燾、王統(tǒng)照、王魯彥、巴金、朱光潛、朱自清、阿英、李健吾、李青崖、李廣田、李霽野、吳晗、周作人、周煦良、孟十還、洪深、胡仲持、胡愈之、胡適、殷可情、郁達(dá)夫、俞平伯、茅盾、高滔、耿濟之、孫用、孫大雨、孫伏園、陳望道、許地山、夏丐尊、黃源、傅東華、曹葆華、葉紹鈞、靳以、鄭效洵、趙景深、穆木天、熊佛西、臺靜農(nóng)、黎烈文、魯迅、蔡元培、謝冰心、魏建功、錢玄同、豐子愷、蕭乾等等。
許多著名的學(xué)者都對該叢書的編纂表達(dá)了由衷的贊嘆。茅盾指出,《世界文庫》所介紹的外國文學(xué)名著“單是這第一集已經(jīng)稱得研究文學(xué)的基本書籍的集大成了。這個偉大的計劃,在現(xiàn)今居然就實現(xiàn)了,無論如何可說是極有價值的工作?!敝旃鉂撜J(rèn)為:“多年來我們對于翻譯事業(yè)東打一拳,西踢一腳,不但力量不集中,而且選擇得很亂。重其所輕,輕其所重,不能使讀者對于外國文學(xué)得到一個很正確的認(rèn)識?!妒澜缥膸臁肥墙鼇矸g事業(yè)中第一個有計劃、有系統(tǒng)的,所以我們應(yīng)該希望并且贊助它的成功?!标愅栏窍M@項工作能從文學(xué)領(lǐng)域擴展到世界美術(shù)、歷史、政治、經(jīng)濟等諸多領(lǐng)域。
《世界文庫》第一集起訖時間為1935年5月至1936年4月,文庫囊括了中國古典文學(xué)名著66種,外國文學(xué)名著61種。后因日本帝國主義侵華,時局動蕩,后續(xù)出版計劃也隨著戰(zhàn)爭來臨而破滅了。
《世界文庫》問世于有所謂“翻譯年”之稱的1935年,是晚清以降,我國第一次翻譯潮中結(jié)出的碩果。它介紹了大量的優(yōu)秀世界文學(xué)作品,將眾多優(yōu)秀外國文學(xué)遺產(chǎn)移植入我國,豐富了我國的文學(xué)園地。在藝術(shù)創(chuàng)作方法上,也使眾多中國現(xiàn)代作家受益匪淺。
另一方面,如《緣起》所言,文庫問世所處的是“艱難困苦的大時代”,這也決定了文庫多舛的命運。盡管如是,文庫這種宏大的氣魄與規(guī)模所折射出的,以鄭振鐸為代表的中國作家、翻譯家、出版家戮力同心,譯介、整理、傳播世界經(jīng)典文學(xué)的不懈追求與努力,將長久澤被后世,誠如《緣起》所言,“我們站在這宏偉的工作計劃的高塔之下,很覺得有點栗栗危懼。但我們有著熱烈而清白的心,我們盼望能因此而引起學(xué)人們的注意與合作?!蓖瑫r,《世界文庫》體現(xiàn)出的優(yōu)秀翻譯、出版?zhèn)鹘y(tǒng),其影響力同樣深入持久,直至今日,在“外國文學(xué)名著”等諸多叢書中,我們依然可以覓到她的身影。