国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

勤于耕耘,毋論收獲

2013-12-29 00:00:00胡天培
北京紀事 2013年2期

他原是《人民畫報》副總編輯,研究瑞典文學的專家,翻譯出版的瑞典文學作品500多萬字,多次獲得瑞典文學院、瑞典作協(xié)的翻譯獎。他榮獲2006年中國作家協(xié)會頒發(fā)的魯迅文學(翻譯)獎。他是國內(nèi)比較熟悉諾貝爾文學獎的人之一,他和諾貝爾文學獎資深評委、漢學家馬悅?cè)凰秸x甚篤。他便是我國著名翻譯家李之義先生。

專注翻譯,甘于清貧

1940年,之義先生出生于京郊昌平一個貧寒農(nóng)家,1961年考取北京外語學院瑞典文學專業(yè),1966年畢業(yè)不久分配到外文局《人民畫報》社任中譯瑞翻譯。他工作兢兢業(yè)業(yè),為了提高業(yè)務能力,他不僅繼續(xù)研習瑞典語言文學,而且廣泛閱讀中國文學名著。他很喜愛沈從文、老舍和山藥蛋派幾位代表作家的作品。

1969年,他愛人所在的工廠為了備戰(zhàn),要全體轉(zhuǎn)移到“三線”,李之義便跟著新婚不久的妻子來到了西安市。剛到西安時,他在車間跟著工人一塊勞動——繞線圈,之后又被調(diào)到鍋爐房長期燒鍋爐。業(yè)余時間,李之義常常閱讀千辛萬苦收集到的兩種瑞典語期刊——《星火》和《馬克思主義論壇》。

打倒“四人幫”后,各部門紛紛落實知識分子政策。然而,李之義學的是瑞典文,工廠里根本用不上,他只得和原單位外文局畫報社聯(lián)系。時間已經(jīng)過去了七八年,他走的時候是單身一人,現(xiàn)在已是一個四口之家。4個人的戶口同時進京,可是一件非同小可的事情。

當時,外文局屬中聯(lián)部領(lǐng)導,部長耿飚曾任中國駐瑞典第一任特命全權(quán)大使,他和夫人非常重視瑞典語人才。李之義冒昧地給耿飚寫了一封信,詳談了自己的情況。在耿飚夫婦的幫助下,李之義終于回到了《人民畫報》社,繼續(xù)從事翻譯工作。

李之義很珍視這難得的機會,工作倍加努力。鑒于他深厚的中瑞文字功底,外文局領(lǐng)導打算送他出國深造。李之義不負眾望,不久就取得了瑞典政府的獎學金。臨出國前,老局長羅俊對他說:“我們局過去專家成群,現(xiàn)在年齡都大了,能夠堅持工作的已所剩無幾。希望你到瑞典后努力學習,成為一流的語言學家。”

1981年,李之義進入斯德哥爾摩大學文學系,選定瑞典著名文學家、戲劇家斯特林堡為研究專題,一學就是3年。斯特林堡(1849年~1912年)是瑞典現(xiàn)代文學之父,他的小說、戲劇、自傳和書信集在西方產(chǎn)生了深刻而持久的影響。他的作品關(guān)注人類靈魂的底層,揭示人性深處的問題。20世紀的表現(xiàn)主義、存在主義、荒誕主義和有關(guān)神話的闡釋均可在他的作品中尋到印記。蕭伯納十分崇敬他;易卜生在案頭擺放著他的照片,并題寫:這兒的一位,必定會比我強;卡夫卡說:我們也是他的后繼者。斯特林堡是當之無愧的世界文學巨人。諾貝爾文學獎沒有授予斯特林堡,引起瑞典人的普遍不滿,他們至今不肯原諒諾獎這一過失。

上世紀二三十年代,斯氏的作品曾被譯到中國,對民國時代的部分文藝家產(chǎn)生過一些影響。但因為譯量太少,不系統(tǒng),發(fā)行量有限,眾多的讀者對斯氏及其作品了解很少。李之義先生精心研究斯氏,系統(tǒng)翻譯斯氏作品,不僅受到瑞典政府和人民的重視,也得到我國出版界、文學界、戲劇界和讀者、觀眾的歡迎。

斯氏是“現(xiàn)代劇之父”,“先鋒派戲劇的鼻祖”,他的作品凝重、深刻、含蓄、艱澀,翻譯斯氏作品的難度可想而知。之義先生潛心積蓄力量,不斷提高學養(yǎng)和駕馭語言的能力。他廣泛閱覽瑞典的文學、歷史、民間故事,進一步熟悉瑞典文化;經(jīng)常訪問研究斯氏的專家學者,參觀斯氏的故居,并到斯氏常去的劇院、咖啡館駐足和靜坐,感受斯氏的心情和思維;打聽當時的人情世故、民風民俗、諺語方言,全面了解斯氏所處時代的社會風貌和文化底蘊……

之義先生說:“翻譯的最高原則是把作者的本意、作品的靈魂以及蘊含在詞句之外的境界表達出來。譯者必須甘于清貧,忍得住寂寞,目標要專一,不能急于求成。我一生就專注一件事,翻譯瑞典文學,最高目標是成功翻譯斯特林堡文集?!?/p>

榮譽加身,低調(diào)為人

1984年,之義先生在瑞典完成了學業(yè),同去的同學不少人都留在了國外。有人勸之義在瑞典工作,但他毅然回到了祖國,任畫報社瑞典、德、意語部主任。1988年,升任畫報副總編。在盡心盡職完成分內(nèi)的工作之余,他利用業(yè)余時間、節(jié)假日翻譯瑞典文學,先后翻譯了《瑞典文學史》《諾貝爾文學獎內(nèi)幕》《漢字王國》《歷屆諾貝爾獎獲得者散文金庫》(北歐部分)、《外國民間故事精選》(北歐部分)。這些翻譯作品出版后都很受讀者歡迎,其中《漢字王國》在大陸和港臺多次再版。譯者先后獲得瑞典作家基金獎、瑞典文學院翻譯獎。

已經(jīng)取得的成功給了之義先生很大鼓舞,他開始翻譯瑞典另一位文學大師林格倫的作品。林格倫是世界級兒童文學家,她的成名作《長襪子皮皮》對兒童文學創(chuàng)作有著重大意義。瑞典前首相約朗·佩爾松說:《長襪子皮皮》一書的出版帶有革命性意義?!镀てぁ分凶g本的出版讓我國兒童文學作家和小讀者、家長們耳目一新,《皮皮》一書連續(xù)再版,已發(fā)行近百萬冊。之義先生一鼓作氣,于2012年8月翻譯出版了《林格倫全集》,包括31部作品。

經(jīng)過300多萬字的翻譯實踐,李之義對瑞譯漢的藝術(shù)技巧已比較熟練,為翻譯斯特林堡奠定了堅實的基礎。本世紀初他退休后,集中近3年時間,把斯氏的5卷集(125萬字)譯成漢語,質(zhì)量上乘,受到中外專家的贊賞。2004年,瑞典文學院授予李之義特殊貢獻獎,次年6月他又獲得瑞典國王頒發(fā)的“北極星勛章”中的“一級騎士勛章”。

伴隨著中文版《斯特林堡文選》5卷集的隆重推出,2005年10月,北京大學世界文學研究所、中國翻譯家協(xié)會、瑞典文學院、瑞典駐華使館、人民文學出版社聯(lián)合主辦了在華首次“斯特林堡國際學術(shù)研討會”,紀念、研究、推廣斯特林堡的文學、戲劇。瑞典文學院院士、前常務秘書長斯圖爾·阿蘭,漢學家馬悅?cè)坏热蝗鸬湮膶W院院士史無前例地同時來華參加了此次會議。北大世界文學所研究生公演斯氏的室內(nèi)劇《被焚毀的醫(yī)院》。旅瑞歸來的新銳導演趙立新執(zhí)導的斯氏經(jīng)典劇目《父親》在人藝公演。

20多年來,李之義先生孜孜不倦地翻譯瑞典文學近500萬字。筆者在外文局幾家宿舍居住幾十年,接觸過不少有成就的翻譯家。筆者認為,在文學領(lǐng)域無論譯文的數(shù)量和質(zhì)量,除楊憲益先生外無出其右者。但之義先生處事低調(diào),和他認識多年了,也曾幾次長談,一直不知道他是多產(chǎn)且質(zhì)優(yōu)的翻譯家,直到后來看到《北京文學》2006年“魯迅文學獎”得獎者名單中有他的大名才恍然大悟。

前幾年,之義先生幾乎每年都要到瑞典進行幾個月的研究工作。治學之余,他廣交朋友,切磋學問,贏得許多瑞典朋友的信任。之義先生曾努力為中國作家爭取諾貝爾文學獎,對于莫言獲得2012年度諾貝爾文學獎感到非常高興。

李之義先生是我國當代當之無愧的出色的文學翻譯家,他常說:我只講耕耘,不問收獲。雖然已年逾花甲,但李之義先生的文學翻譯事業(yè)仍在繼續(xù)。

編輯/麻 雯 mawen214@163.com

奉贤区| 连云港市| 澄江县| 班戈县| 淮滨县| 汤原县| 隆昌县| 连云港市| 阿拉尔市| 平南县| 丽水市| 定州市| 英德市| 彰化市| 通州区| 泰和县| 高青县| 罗平县| 安徽省| 丹阳市| 鹤岗市| 河间市| 深泽县| 平安县| 革吉县| 阿坝| 嘉定区| 安图县| 麦盖提县| 莱州市| 肃南| 庆元县| 阆中市| 宝山区| 湘乡市| 辛集市| 柘城县| 绥阳县| 曲水县| 九龙县| 苍梧县|